Lucas 6

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir ãsʊɔ daar, Yesu nɩ a wʊ poturbo kpɛ̃n tala a puo sãlsɔɔ, ka a wʊ poturbo piel fɔrɔ a bʊ̃bie na ba ŋmɩɛnɛ nɩ a nuur ɔɔrɔ.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ka a Farasee bamɩne sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ ɩrɛ a lɛ na ba tara sɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɛ?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa kar a Nãaŋmɩn gãn pɔ nyɛ a lɛ a David na dɔ̃ɔ ɩ nɩ a wʊ nɩbɛ a kɔ̃ na kpɛ ba ɛ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wʊ kpɛ̃n a Nãaŋmɩn yir tɩ de a paanʊ̃ɔ ala ban bin kʊ Nãaŋmɩn na wʊ 'wɔb an ba tara sɔr ɛ, ka a Nãaŋmɩn bɔɔrlorbo tɛɛ ba lɛ ɛ. Tɩ de amɩne mɩ kʊ a wʊ nɩbɛ.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ka a Yesu pãa 'yɛr kʊ ba, “Maa Nɩsaal Bie lɛ ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Soro.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ãsʊɔ, wʊ ben a ba lɔ̃ɔfʊ yir na wʊ wile, ka a daba ãsʊɔ be be a nũsʊ̃ɔ na kpi.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 A Faraseemɩne nɩ a nɛɛ wiwiilbe bʊɔrɔ sɔr na gar 'yɔ̃ɔ a Yesu, lɛ lɛ ba tɔɔ gbʊr kaara wʊ ɩka ba kaa ala ɩ wʊn sãan a baal a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɔ.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Tɩchɛ Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ na wʊ 'yɛr kʊ a daba 'lɔ nũu na kpi, “Ir ara ka nɩrɛ jaa nyɛ fʊ.” Ka a daba ir ara.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ka a Yesu pãa 'yɛr kʊ ba, “N sʊʊr yɩ kaa, bo lɛ sɛɛ ɩka a maal a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar, fʊ maal vɩla bɩɩ fʊ maal dɛɛr? Fʊ kʊ nɩrɛ bɩɩ fʊ faa nɩrɛ, bɩɩ fʊ sɔ̃ɔ bar?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Wʊ kãan ba jaa gʊɔr tɩ 'yɛr a daba, “Tur a fʊ nũu.” A wʊ tur ka a nũu wʊ jaa sa.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Tɩchɛ ka a suur kpɛ ba ka ba guoro taa a lɛ ban na ɩ a Yesu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 A ber ala ãsʊɔ pɔ, Yesu don a tɔ̃ɔ ju Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie, wʊ sʊɔr Nãaŋmɩn a tãsɔɔ 'lɔ wʊ jaa.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 A wɛr na wa chaar a bibio, wʊ bʊɔl naa a poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ ir a ba pɔ pie nɩ ayi bʊɔlɔ ba nɩtʊ̃nsɩ.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 A bala wʊn ir lɛ, Simon wʊn lɛ kʊ yopaalaa Pita, nɩ a wʊ yɛbɛ Andiru, Jemesɩ, Jɔɔn, Filip, Batolomi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu, Tomasɩ, Jemesɩ na ɩ Alfayasɩ bidaba, Simon na mʊ̃ɔ nɩbir nɩ a wʊ wɛr yele,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Jemesɩ bidaba Judas, nɩ a Judas Isɩkariyot 'lɔ lɛ wa ɩ a gagaraa.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesu tara ban suun ka ba tɩ ara a jie 'lɔ na jãtaa, kaa poturbo yɔɔ be be, ka a nɩyɔɔ mɩ yi Judiya, Jerusalɛm, ka bamɩne mɩ yi a Tire tẽe nɩ a Sidon tẽe na be a man koor.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ba wa naa ɩka ba wa chɛl a wʊ 'yɛr tɩ wʊ sãa a ba baalsɩ. Wʊ sãan a bala ba jaa na tara a sɩdɛbɛ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ka a nɩyɔɔ bala dɔ̃ɔnɔ̃ taa bʊɔrɔ a Yesu sɩɩrfʊ bojũu kpɛ̃ɔ yire naa a wʊ pɔ sãana a ba jaa baalsɩ.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu kaara naa a wʊ poturbo tɩ 'yɛr, “Pʊpɛl lɛ kʊ a yɩn banyãna na ɩ a nɔ̃n dẽme. Yɩn lɛ so a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Pʊpɛl lɛ kʊ a yɩn a kɔ̃ na kpɛ pʊ̃pãanyã yɩn lɛ na wa tɩɩ. Pʊpɛl lɛ kʊ a yɩn na kõnõ a pʊ̃pãanyã, yɩn wa laara naa.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Pʊpɛl lɛ kʊ yɩ a nɩbɛ na wa 'laar yɩ, na ba oo yɩ bar, tɩ tʊrɔ yɩ na ba sɔ̃ɔnɔ̃ a yɩ yuor fɩka bʊ̃dɛɛr a maa Nɩsaal Bie jũu.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 A bɩbir nyã wa vɩɛ yɩ chɩlɛ nɩ pʊpɛl, bojũu a yɩ sãyar waa naa na be a saaju. Lɛ lɛ a ba sãakpãmɩne dɔ̃ɔ maal a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Nɛbier pɔɔn a yɩn na ɩ a tara dẽme, yɩn 'lɔ nyɛn a yɩ 'maalfʊ.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Nɛbier kpɛ̃n a yɩn na tɩɩ a pʊ̃pãanyã kɔ̃ na kpɛ yɩ naa. Nɛbier kpɛ̃n a yɩn na laara a pʊ̃pãanyã, yɩn lɛ nɩbaal na wa kpɛ a yɩ kõnõ.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Nɛbier kpɛ̃n a yɩn nɩbɛ jaa na bʊɔlɔ yɩ yo sʊ̃, lɛ lɛ a ba sãakpãmɩne mɩ dɔ̃ɔ bʊɔlɔ a jir 'yɛ'yɛrbɛ a yosʊ̃n.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ a yɩn na chɛlɛ a n 'yɛr, yɩ nʊ̃ a yɩ dɔ̃dɔ̃mɔ̃sɩ na yɩ maal vɩla kʊ a bala na 'laar yɩ.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Yɩ 'yɛr nɛvɩla 'yɔ̃ɔ a bala na pɔ 'yɔ̃ɔ yɩ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn kʊrɔ a bala na gere yɩ.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nɩrɛ wa 'ma fʊ tʊkpal pɔ, lɛ lɩɛb a bʊ̃'yen ka wʊ lɛ 'ma, nɩrɛ wa de a fʊ fuu kpɛ̃ɛ ta mɔ̃ɔ wʊ a fuu bile ɛ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Nɩrɛ jaa wa sʊɔr fʊ bon de kʊ wʊ, nɩrɛ wa de a fʊ bon taa lɛ wa sʊrɔ wʊ go ɛ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 A lɛ yɩn bʊɔrɔ ɩka a nɩbɛ ba maal kʊ yɩ, yɩ mɩ maal a lɛ kʊ ba.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ala ɩ yɩ nʊ̃ naa a bala na nʊ̃ yɩ, yobuor lɛ yɩ nyɛ? A yelbetʊ̃nbɔ gba mɩ nʊ̃n a bala na nʊ̃ ba.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ala ɩ yɩ maala na vɩla kʊrɔ a bala na maal yɩ a vɩla, yobuor lɛ yɩn nyɛ? A yelbetʊ̃nbɔ gba mɩ ɩrɛ naa a lɛ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ka ala ɩ fʊ pɛ̃ɛn a bala fʊn tɩɛr ɩka ban wa yab fʊ naa, yobuor lɛ yɩn wa nyɛ? A yelbetʊ̃nbɔ ma pɛ̃ɛn a ba taaba tɩɛrɛ ɩka ban wa yab a jaa.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Tɩchɛ yɩ nʊ̃ a yɩ dɔ̃dɔ̃mɔ̃sɩ na yɩ maal vɩla kʊ ba, yɩ pɛ̃ɛ ba na yɩ taa chɛlɛ ɩka ba lɛ wa yab yɩ ɛ. Ala lɛ a yɩ sãyar na waa, ka yɩ na ɩ a saaju Nãaŋmɩn bibiir, bojũu 'lɔ lɛ maala vɩla kʊrɔ a nɩhayasɩ nɩ putudẽme.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Yɩ ɩ nɩbibaal dẽme nɩtãa lɛ a yɩ Sãa na ɩ a nɩbibaal sʊɔ.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Yɩ ta tɔɔr nɩrɛ 'yɛr ɛ, ka Nãaŋmɩn mɩ wa tɔɔr a yɩ 'yɛr ɛ. Yɩ ta 'yɔ̃ɔ nɩrɛ 'yɛr ɛ, ka Nãaŋmɩn mɩ ta 'yɔ̃ɔ yɩ 'yɛr ɛ. Yɩ vɛ̃ kʊ nɩrɛ ka Nãaŋmɩn mɩ vɛ̃ kʊ yɩ.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Yɩ de tɩr, Nãaŋmɩn mɩn kʊ yɩ naa, man vɩla tɩ dib 'yɔ̃ɔ tɩ yɛ yɛɛ ka a yaara, an kpaar dɔɔl a yɩ gbɛɛ ju. A bon 'lɔ yɩn man tɩr, 'lɔ mɩ lɛ a Nãaŋmɩn na man kʊ yɩ.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Sʊkpa nyã lɛ a Yesu lɛ lɔb kʊ ba, “Jɔ̃ɔ na tʊ̃ɔn jɔ̃ɔ tɔɔ? Ba jaa ayi kʊ̃ lo bɔɔ pɔ ɛ?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Nɩrɛ na jãna wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ gar a wʊ wiwile ɛ, tɩ 'lɔ wa jãn baar wʊn tʊ̃ɔ kaara a wʊ wiwile kaar.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Ŋmɩnɛ a fʊ kaara a dabile na be a fʊ yɛbɛ nɩbir pɔ, tɩ ba chɛlɛ a dakpɛ̃ɛ na be a fʊ̃ʊ nɩbir pɔ ɛ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Bɩɩ Ŋmɩnɛ a ɩ ka fʊ 'yɛr kʊ a fʊ yɛbɛ, n yɛbɛ vɛ̃ ka n ir a a dabile bar a fʊ nɩbir pɔ, tɩ ba ire a dakpɛ̃ɛ na be a fʊ̃ʊ nɩbir pɔ ɛ? Fʊ̃ʊ nɩbɛlɛ nyã, de nie ir a dakpɛ̃ɛ a fʊ nɩbir pɔ bar na fʊ pãa nyɛrɛ tʊ̃ɔ ir a dabile a fʊ yɛbɛ nɩbir pɔ bar.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Tɩsʊ̃ ba wɔ̃nɔ̃ bidɛbɛ ɛ, bɩɩ tɩdɛɛr mɩ ba wɔ̃nɔ̃ bisʊ̃n ɛ.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Tɩɛ jaa a wʊ wɔ̃mɔ̃ lɛ ba ma de bɔ̃ɔn wʊ. Ba maa pɔr kɔ̃kɔ̃ɔ gʊtɩɛ ju ɛ, bɩɩ pɔr 'wɔ̃rɔ tamiir tɩɛ ju ɛ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Nɩsʊ̃ a yelsʊ̃ ala na be a wʊ pʊɔm lɛ wʊ ma 'yɛrɛ, ka a nɩdɛɛr mɩ ma 'yɛrɛ a yeldɛbɛ ala na be a wʊ pʊɔm. Ala na sɛɛ a pʊɔ lɛ a nɛɛ ma 'yɛrɛ.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ŋmɩnɛ a yɩ bʊɔlɔ ma ɩka Soro, tɩ na yaa turo a lɛ ɩn 'yɛr ɛ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Nɩrɛ jaa na wa a n sɛ̃ na wʊ wõ a n 'yɛr tɩ maala, ɩn wiil yɩ naa a lɛ wʊn be.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wʊ kaara fɩka nɩrɛ na mɩɛrɛ yir na wʊ tuu a dachin par kparaa bɔɔ tɩ pɔɔn kʊsɩr na mɛ a dachin dɔɔl. Kʊ̃ɔ wa yaar yi jilʊ̃ a yir, ka a kɔ̃sɛbɛ ŋmiere a yir tɩ waa dam ɛ, bojũu ba mɛ wʊn sʊ̃.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na wõ a n 'yɛr tɩ na waa maala ɛ, wʊ kaara fɩka nɩrɛ na mɛ yir dɔɔl a tãn mʊɔr ju, waa tuu tɩ mɛ ɛ. A kɔ̃sɛbɛ wa yin ŋme a dachin, ka a dachin wʊ jaa lo ŋmɛr.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.