Lucas 4

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nãaŋmɩn Sɩɛ sɛɛn a Yesu na wʊ lɩɛb wʊ yin a Jordan man jie kpɛ̃n wʊ a mɔgɔ̃ɔ pɔ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Be lɛ a tɩɩ bɛɛr wʊ kaa ber lɩjaayi, waa di bon jaa a ber anyãna pɔ ɛ, ka a kɔ̃ kpɛ wʊ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 A tɩɩ 'yɛr kʊ wʊ, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn Bie, 'yɛr kʊ a kʊsɩbɛ anyãna, ka a lɩɛb bʊ̃diir.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ ɩka, a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Bʊ̃diir tɛɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ kʊ nɩrɛ nyɛvʊr ɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 8:3)
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 A tɩɩ lɛ tara wʊn don tɔ̃ɔ ju tɩ wiil wʊ a nãa di jiir a jaa na be ka a wɛr pɔ
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 tɩ 'yɛr, “Ɩn kʊ fʊ naa anyãna a jaa fɔ̃ɔ nɩ a ba nãyele, maa lɛ ba de a ba fɔ̃ɔ kʊ, ka n mɩ na de kʊ nɩrɛ 'lɔ jaa ɩn bʊɔrɔ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ala ɩ, fʊ gbur dumo puor ma fʊ̃ʊ lɛ so.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ka Yesu 'yɛr wʊ, “A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, Nãaŋmɩn tɛɛ lɛ a sɛɛ ɩka fʊ puor, na fʊ tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a 'lɔ tɛɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:13)
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 A tɩɩ lɛ tara wʊn chiin a Jerusalɛm ka wʊ tɩ do a puorfʊ yir jie 'lɔ na do na wʊ 'yɛr kʊ a Yesu, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn Bie ɔɔ lo a tẽe,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Nãaŋmɩn na vɛ̃ naa ka a wʊ malakasɩ wa gu fʊ taa lɛɛ,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 na ba nyɔɔ fʊ nɩ a ba nuur ka a fʊ gbɛr kʊ̃ ŋme kʊsɩr ɛ.’ ” (Yiel Gãn 91:11, 12)
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a tɩɩ, a mɩ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Ta bɛɛr a fʊ Nãaŋmɩn kaa ɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:16)
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 A tɩɩ na wa baar a bɛɛr kaa anyãna wʊ bar wʊn tɩ chen, tɩ lɛ guro nɩ sɔ̃ɔ kɔ̃ɔ wʊn lɛ wa nyɛ jie.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesu lɩɛb kul a Galilee nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ ka a wʊ yele yaar a wɛr 'lɔ wʊ jaa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Wʊ tɩ wile naa a nɩbɛ a ba lɔ̃ɔfʊ jiir ka a nɩrɛ jaa pɛɛrɛ wʊ.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesu lɩɛb chen a Najaretɩ be wʊn nʊ̃ɔ, a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar wʊ tɩ kpɛ̃n a ba lɔ̃ɔfʊ yir an ɩ lɛ lɛ wʊ ma ɩrɛ na wʊ ir ara na wʊn kar gãn.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ka ba de Isaiya gãn kʊ wʊ, ka wʊ nyɔɔ 'yɩɛr a jie 'lɔ ban sɛb,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nãaŋmɩn Sɩɛ be naa a n 'yɔ̃ɔ, bojũu wʊ ir ma naa ɩka n tɩ 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ a nɔ̃n dẽme, naa mɩ tɩ 'yɛr kʊ gbãgbaar ka ban so ba mãɛ, naa 'yɛr kʊ jɔ̃n ka ba yuo, naa 'yɛr faa a bala ban gere,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 naa 'yɛr a Nãaŋmɩn maal vɩla yuon kʊ ba.” (Isaiya 61:1, 2)
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Be lɛ wʊ pilʊ̃ a gãn de kʊ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ tɩ jãnɛ, ka a nɩbɛ ba jaa na be a lɔ̃ɔfʊ yir kpa a nɩbie 'yɔ̃ɔ wʊ.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ka wʊ piel 'yɛrɛ kʊrɔ ba, “Dɩna a lɛ yɩn wõ a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a ɩ naa a lɛ.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ba jaa 'yɛrɛ naa a wʊ sʊ̃ 'yɛr ka ba nɛɛr 'maa a 'yɛr vɩɛlsɩ na yire a wʊ nɛɛ pɔ ka ba sʊrɔ taa, “A ba ɩ a Josefʊ bidaba lɛ a nyã ɛ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Sɩrɛ jaa lɛ, yɩn sʊʊr ma naa nɩ a sʊkpa nyã, ‘Tɩtɩlɛ, tɩɩl a fʊ mãɛ, maal a ala fʊn maal a Kapenahum ka a fʊ tẽe.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, ba maa de Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ a wʊ mãɛ tẽe pɔ ɛ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka pɔɔkɔyɔɔ ben a Isɩral nɩbɛ wɛr pɔ a Elaija sɔ̃ɔ, a war bũu 'lɔ na dɔ̃ɔ ŋmaa a yuom ata nɩ ŋmɛrsɩ ayʊɔb a wɛr wʊ jaa.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Tɩchɛ Nãaŋmɩn ba tʊ̃ a Elaija a pɔɔkɔɛ ba nyã ãsʊɔ jaa sɛ̃ ɛ, tɩ tʊ̃ wʊ a pɔɔkʊɔr na be a Jarefat na be a Sidon wɛr pɔ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Elisa sɔ̃ɔ, kɔ̃kɔ̃n mɩ ben a Isɩral nɩbɛ wɛr pɔ tɩ ãsʊɔ jaa ba sa ɛ, ka Naaman na yi a Siriya wɛr pɔ ba lɛ ɛ.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 A nɩyɔɔ bala na be a lɔ̃ɔfʊ yir 'lɔ pɔ, ka suur kpɛ ba jaa.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ba ir da wʊ yin a tẽe pɔ don a tɔ̃ɔ 'lɔ ju a ba tẽe na mɛ bʊɔrɔ ɩka ba daa wʊ lɔb a tɔ̃ɔ koro pɔ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tɩchɛ ka wʊ fʊɔl yi a nɩyɔɔ bala sãlsɔɔ a lɛ na wʊ chen.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Be lɛ wʊ suu chen a Kapenahum na be a Galilee wɛr pɔ, ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ka wʊ piel wile a nɩbɛ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ka a wʊ wiilfʊ 'maa ba nɛɛ bojũu a wʊ 'yɛr tara na kpɛ̃ɔ.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Daba mɩ ben a be a lɔ̃ɔfʊ yir na tara a dɛɛr sʊɔ, ka a sɩdɛɛr be a wʊ 'yɔ̃ɔ, a wʊ ŋme chɛlma sʊʊr,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ai, a fʊ̃ʊ Yesu na yi a Najaretɩ, bo fʊ bʊɔrɔ ka a sɩ sɛ̃? Fʊ wa naa ɩka fʊ wa sɔ̃ɔ sɩ bar bɩɩ? N bɔ̃ɔ naa a nɩnyɩnɛ fʊn ɩ, fʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn nɩchɛchɛ 'lɔ.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ka Yesu tãn wʊ, “Pɔɔ a nɛɛ tɩ wa yi a daba 'yɔ̃ɔ.” A sɩdɛɛr daan a daba lɔb a nɩbɛ niem tɩ na wʊ yi a daba 'yɔ̃ɔ tɩ waa 'yɔ̃ɔ wʊ baal ɛ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ka a nɛɛr 'maa a nɩbɛ ka ba sʊrɔ taa, “Wiilbuor mɩ nɩ nyã? Wʊ den kpɛ̃ɔ nɩ tʊ̃ɔfʊ 'yɛr kʊ a sɩdɛbɛ ka a yi.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ka a wʊ yele yaar de a tẽn ala na jilʊ̃ a be.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu yi naa a lɔ̃ɔfʊ yir na wʊ chen a Simon yir. Ka ãgãn tɔ a Simon dãɛ ma ka ba sʊɔr a Yesu ɩka wʊ sʊ̃ʊ wʊ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ka wʊ guun ger a pɔɔ na wʊ tãn a ãgãn tʊl ka wʊ bar a pɔɔ, ka wʊ sa na wʊ ir maal bʊ̃diir kʊ ba.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ nɩbɛ waan naa ba baalsɩ a Yesu sɛ̃, ka wʊ dɔɔl ba a wʊ nũu na wʊ sãa baal jaa bʊrɔ ban waan.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sɩdɛbɛ yin a nɩyɔɔ 'yɔ̃ɔ tãna 'yɛrɛ, “Fʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie.” Tɩchɛ ka a Yesu tãn ba ka ba ta 'yɛrɛ ɛ, an ɩ ba bɔ̃ɔn naa ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 A wɛr na wa chaar Yesu yin tɩ jãnɛ a jie ãsʊɔ wʊ yõ, ka a nɩbɛ yɔbɔ wʊ tɩ nyɛ a jie wʊn be ba lɛ bʊɔrɔ ɩka wʊ bar ba tɩ chen ɛ.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A sɛɛ naa ɩka n 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊ a tẽn anyã mɩ bojũu a lɛ 'yɔ̃ɔ lɛ a Nãaŋmɩn tʊ̃ ma.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Tɩ na wʊ chɛnɛ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr be a a ba lɔ̃ɔfʊ yie a Juu nɩbɛ tẽe pɔ.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.