Lucas 4
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 Nãaŋmɩn Sɩɛ sɛɛn a Yesu na wʊ lɩɛb wʊ yin a Jordan man jie kpɛ̃n wʊ a mɔgɔ̃ɔ pɔ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Be lɛ a tɩɩ bɛɛr wʊ kaa ber lɩjaayi, waa di bon jaa a ber anyãna pɔ ɛ, ka a kɔ̃ kpɛ wʊ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 A tɩɩ 'yɛr kʊ wʊ, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn Bie, 'yɛr kʊ a kʊsɩbɛ anyãna, ka a lɩɛb bʊ̃diir.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ ɩka, a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Bʊ̃diir tɛɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ kʊ nɩrɛ nyɛvʊr ɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 8:3)
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 A tɩɩ lɛ tara wʊn don tɔ̃ɔ ju tɩ wiil wʊ a nãa di jiir a jaa na be ka a wɛr pɔ
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 tɩ 'yɛr, “Ɩn kʊ fʊ naa anyãna a jaa fɔ̃ɔ nɩ a ba nãyele, maa lɛ ba de a ba fɔ̃ɔ kʊ, ka n mɩ na de kʊ nɩrɛ 'lɔ jaa ɩn bʊɔrɔ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ala ɩ, fʊ gbur dumo puor ma fʊ̃ʊ lɛ so.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ka Yesu 'yɛr wʊ, “A sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, Nãaŋmɩn tɛɛ lɛ a sɛɛ ɩka fʊ puor, na fʊ tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ a 'lɔ tɛɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:13)
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 A tɩɩ lɛ tara wʊn chiin a Jerusalɛm ka wʊ tɩ do a puorfʊ yir jie 'lɔ na do na wʊ 'yɛr kʊ a Yesu, “Ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn Bie ɔɔ lo a tẽe,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Nãaŋmɩn na vɛ̃ naa ka a wʊ malakasɩ wa gu fʊ taa lɛɛ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 na ba nyɔɔ fʊ nɩ a ba nuur ka a fʊ gbɛr kʊ̃ ŋme kʊsɩr ɛ.’ ” (Yiel Gãn 91:11, 12)
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a tɩɩ, a mɩ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Ta bɛɛr a fʊ Nãaŋmɩn kaa ɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:16)
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 A tɩɩ na wa baar a bɛɛr kaa anyãna wʊ bar wʊn tɩ chen, tɩ lɛ guro nɩ sɔ̃ɔ kɔ̃ɔ wʊn lɛ wa nyɛ jie.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesu lɩɛb kul a Galilee nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kpɛ̃ɔ ka a wʊ yele yaar a wɛr 'lɔ wʊ jaa.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Wʊ tɩ wile naa a nɩbɛ a ba lɔ̃ɔfʊ jiir ka a nɩrɛ jaa pɛɛrɛ wʊ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu lɩɛb chen a Najaretɩ be wʊn nʊ̃ɔ, a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar wʊ tɩ kpɛ̃n a ba lɔ̃ɔfʊ yir an ɩ lɛ lɛ wʊ ma ɩrɛ na wʊ ir ara na wʊn kar gãn.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ka ba de Isaiya gãn kʊ wʊ, ka wʊ nyɔɔ 'yɩɛr a jie 'lɔ ban sɛb,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Nãaŋmɩn Sɩɛ be naa a n 'yɔ̃ɔ, bojũu wʊ ir ma naa ɩka n tɩ 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ a nɔ̃n dẽme, naa mɩ tɩ 'yɛr kʊ gbãgbaar ka ban so ba mãɛ, naa 'yɛr kʊ jɔ̃n ka ba yuo, naa 'yɛr faa a bala ban gere,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 naa 'yɛr a Nãaŋmɩn maal vɩla yuon kʊ ba.” (Isaiya 61:1, 2)
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Be lɛ wʊ pilʊ̃ a gãn de kʊ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ tɩ jãnɛ, ka a nɩbɛ ba jaa na be a lɔ̃ɔfʊ yir kpa a nɩbie 'yɔ̃ɔ wʊ.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ka wʊ piel 'yɛrɛ kʊrɔ ba, “Dɩna a lɛ yɩn wõ a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a ɩ naa a lɛ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ba jaa 'yɛrɛ naa a wʊ sʊ̃ 'yɛr ka ba nɛɛr 'maa a 'yɛr vɩɛlsɩ na yire a wʊ nɛɛ pɔ ka ba sʊrɔ taa, “A ba ɩ a Josefʊ bidaba lɛ a nyã ɛ?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Sɩrɛ jaa lɛ, yɩn sʊʊr ma naa nɩ a sʊkpa nyã, ‘Tɩtɩlɛ, tɩɩl a fʊ mãɛ, maal a ala fʊn maal a Kapenahum ka a fʊ tẽe.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, ba maa de Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ a wʊ mãɛ tẽe pɔ ɛ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka pɔɔkɔyɔɔ ben a Isɩral nɩbɛ wɛr pɔ a Elaija sɔ̃ɔ, a war bũu 'lɔ na dɔ̃ɔ ŋmaa a yuom ata nɩ ŋmɛrsɩ ayʊɔb a wɛr wʊ jaa.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Tɩchɛ Nãaŋmɩn ba tʊ̃ a Elaija a pɔɔkɔɛ ba nyã ãsʊɔ jaa sɛ̃ ɛ, tɩ tʊ̃ wʊ a pɔɔkʊɔr na be a Jarefat na be a Sidon wɛr pɔ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Elisa sɔ̃ɔ, kɔ̃kɔ̃n mɩ ben a Isɩral nɩbɛ wɛr pɔ tɩ ãsʊɔ jaa ba sa ɛ, ka Naaman na yi a Siriya wɛr pɔ ba lɛ ɛ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 A nɩyɔɔ bala na be a lɔ̃ɔfʊ yir 'lɔ pɔ, ka suur kpɛ ba jaa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ba ir da wʊ yin a tẽe pɔ don a tɔ̃ɔ 'lɔ ju a ba tẽe na mɛ bʊɔrɔ ɩka ba daa wʊ lɔb a tɔ̃ɔ koro pɔ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Tɩchɛ ka wʊ fʊɔl yi a nɩyɔɔ bala sãlsɔɔ a lɛ na wʊ chen.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Be lɛ wʊ suu chen a Kapenahum na be a Galilee wɛr pɔ, ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ka wʊ piel wile a nɩbɛ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ka a wʊ wiilfʊ 'maa ba nɛɛ bojũu a wʊ 'yɛr tara na kpɛ̃ɔ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Daba mɩ ben a be a lɔ̃ɔfʊ yir na tara a dɛɛr sʊɔ, ka a sɩdɛɛr be a wʊ 'yɔ̃ɔ, a wʊ ŋme chɛlma sʊʊr,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ai, a fʊ̃ʊ Yesu na yi a Najaretɩ, bo fʊ bʊɔrɔ ka a sɩ sɛ̃? Fʊ wa naa ɩka fʊ wa sɔ̃ɔ sɩ bar bɩɩ? N bɔ̃ɔ naa a nɩnyɩnɛ fʊn ɩ, fʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn nɩchɛchɛ 'lɔ.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ka Yesu tãn wʊ, “Pɔɔ a nɛɛ tɩ wa yi a daba 'yɔ̃ɔ.” A sɩdɛɛr daan a daba lɔb a nɩbɛ niem tɩ na wʊ yi a daba 'yɔ̃ɔ tɩ waa 'yɔ̃ɔ wʊ baal ɛ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ka a nɛɛr 'maa a nɩbɛ ka ba sʊrɔ taa, “Wiilbuor mɩ nɩ nyã? Wʊ den kpɛ̃ɔ nɩ tʊ̃ɔfʊ 'yɛr kʊ a sɩdɛbɛ ka a yi.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ka a wʊ yele yaar de a tẽn ala na jilʊ̃ a be.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu yi naa a lɔ̃ɔfʊ yir na wʊ chen a Simon yir. Ka ãgãn tɔ a Simon dãɛ ma ka ba sʊɔr a Yesu ɩka wʊ sʊ̃ʊ wʊ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ka wʊ guun ger a pɔɔ na wʊ tãn a ãgãn tʊl ka wʊ bar a pɔɔ, ka wʊ sa na wʊ ir maal bʊ̃diir kʊ ba.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ nɩbɛ waan naa ba baalsɩ a Yesu sɛ̃, ka wʊ dɔɔl ba a wʊ nũu na wʊ sãa baal jaa bʊrɔ ban waan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Sɩdɛbɛ yin a nɩyɔɔ 'yɔ̃ɔ tãna 'yɛrɛ, “Fʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie.” Tɩchɛ ka a Yesu tãn ba ka ba ta 'yɛrɛ ɛ, an ɩ ba bɔ̃ɔn naa ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 A wɛr na wa chaar Yesu yin tɩ jãnɛ a jie ãsʊɔ wʊ yõ, ka a nɩbɛ yɔbɔ wʊ tɩ nyɛ a jie wʊn be ba lɛ bʊɔrɔ ɩka wʊ bar ba tɩ chen ɛ.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A sɛɛ naa ɩka n 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊ a tẽn anyã mɩ bojũu a lɛ 'yɔ̃ɔ lɛ a Nãaŋmɩn tʊ̃ ma.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Tɩ na wʊ chɛnɛ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr be a a ba lɔ̃ɔfʊ yie a Juu nɩbɛ tẽe pɔ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.