Lucas 3

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuon pie nɩ anũu lɛ a Tiberiyus Siisa di a nãkpɛ̃ɛ ka a Pontius Pilate mɩ ɩ a Judiya paal nɩkpɛ̃ɛ ka a Hɛrɔd mɩ di a Galilee nãa ka a wʊ yɛbɛ Filip mɩ ɩ a Ituriya nɩ a Tɩrakonɩtɩs nãa. Ka a Lisaniyasɩ mɩ di a Abilenɩ nãa.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasɩ nɩ Kayafasɩ bala lɛ ɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ. Ka a Nãaŋmɩn de a wʊ 'yɛr kʊ a Jekariya bidaba Jɔɔn be a mɔgɔ̃ɔ pɔ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Wʊ yɔn a tẽn ala a jaa na jilʊ̃ a Jordan man na wʊ 'yɛrɛ kʊrɔ a nɩbɛ, “Yɩ lɩɛb a yɩ tɩɛr na yɩ so a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka Nãaŋmɩn vɛ̃ a yɩ yeldɛbɛ kʊ yɩ.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Nɩtãa lɛ a Isaiya na sɛb a wʊ gãn pɔ, “Nɩrɛ 'yɛrɛ naa be a mɔgɔ̃ɔ pɔ, ‘Yɩ chɔɔr a sɩ Soro sɔr, na yɩ maal a wʊ sɔr ka wʊ tor.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Na yɩ 'mʊr a kʊlsɩ, na yɩ ŋmɛr a tɔ̃n nɩ a gbẽgbẽnsɩ ka a jãtaa. Yɩ maal a sɔgɔ̃rsɩ a jaa ka a tor, na yɩ maal a sɔr nyara nyara ka wʊ sal.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nɩsaal bʊrɔ ba jaa na nyɛn Nãaŋmɩn faafʊ.’ ” (Isaiya 40:3-5)
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ka a nɩyɔɔ bala na waara a Jɔɔn sɛ̃ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ sofʊ 'yɔ̃ɔ, ka wʊ sʊʊr ba, “Yɩn waa bibiir, an lɛ 'yɛr kʊ yɩ ɩka yɩ jo yi a Nãaŋmɩn suur na waara a yɩ sɛ̃?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Yɩ vɛ̃ ka yɩ befʊ wiil ɩka yɩ lɩɛb a yɩ tɩɛr. Yɩ ta chɛnɛ 'yɛrɛ kʊrɔ a yɩ mãɛ ɩka, Abraham lɛ ɩ a sɩ sãa, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka Nãaŋmɩn na tʊ̃ɔn maal a kusɩbɛ anyãna a ba lɩɛb ɩ a Abraham bibiir.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 A 'lar dɔɔl a tɩɛ nyɩbɛ ju, tɩɛ jaa ba wa wɔ̃nɔ̃ wɔ̃ sʊ̃n ɛ, ban ŋmaa wʊn lɔb 'yɔ̃ɔ bũu pɔ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ka a nɩyɔɔ bala sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ sɩn pãa ɩ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ka Jɔɔn 'yɛr kʊ ba, “Ɩ̃sʊɔ jaa na tara fuusɩ ayi, wʊ ir ãsʊɔ kʊ a wʊ tɔ sʊɔ na ba tara ɛ, nyã mɩ na tara bʊ̃diir wʊ ɩ a lɛ.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Lõpodierbe mɩ wan a Jɔɔn sɛ̃ ɩka wʊ so ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, na ba mɩ sʊʊr wʊ, “Wiwile sɩ mɩ ɩ ŋmɩnɛ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta ma de dɔɔl a lɛ ban ɩka yɩ de ɛ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Sojasɩ bamɩne mɩ wan wa sʊʊr wʊ, “Sɩn mɩ, sɩ ɩ ŋmɩnɛ?” Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta fɩr nɩrɛ de libir ɛ, yɩ ta mɩ ŋmaa jir kara dɔɔl nɩrɛ ɛ, na yɩ vɛ̃ ka a yɩ sãyar sɛɛn yɩ.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ka a nɩbɛ mɩ na dɔ̃ɔ 'yɔ̃ɔ toor chɛlɛ, pãa tɩɛrɛ ɩka a Jɔɔn lɛ tɔ̃ɔ ɩ a Nɩ-iraa.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 A Jɔɔn 'yɛr kʊ ba, “Maa 'lɔ kʊ̃ɔ lɛ n suoro yɩ, tɩchɛ nɩrɛ ãsʊɔ na gar ma na wa naa, a wʊ nafɔɔr mibe gba, n ba sɛɛ ɩka n for ɛ. 'Lɔ lɛ na de Nãaŋmɩn Sɩɛ nɩ bũu son yɩ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A ŋmayɩɛl naa ben a wʊ nũu pɔ, a wʊ na yɩɛl a mʊ̃ɩ a vafʊ jie na wʊ kpaar a bie 'yɔ̃ɔ a boor pɔ tɩ chʊm a sɔ̃sɔɔr nɩ bũu 'lɔ na ba tara kpĩinfʊ bar.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jɔɔn kpãa ban nɩ yelyɔɔ na wʊ 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ ba.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Tɩchɛ a nãa Hɛrɔd na de a wʊ yɛbɛ pɔɔ Hɛrɔdiyas kul, Jɔɔn 'yɛr wʊ naa ɩka a ba tara sɔr ka wʊ kul wʊ ɛ, tɩ 'yɛr wʊ a dɛbɛ amɩne wʊn ɩ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Hɛrɔd lɛ maal dɛɛr wʊn vɛ̃ ka ba nyɔɔ Jɔɔn tɩ 'yɔ̃ɔ a pɔɔfʊ die pɔ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ban ba nyɔɔ a Jɔɔn pɔɔ sɛrɛ ɛ, wʊ so naa a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ na wʊ mɩ so a Yesu a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ. Ka a Yesu sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a saaju yuo.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Ka a Nãaŋmɩn Sɩɛ de papa ãgãn suu wa 'mar a Yesu ju, tɩ a kɔkɔr yi be a saaju 'yɛr, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a n Bidanʊ̃naa ka fʊ yele pɛl a n pʊɔ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu nyɛn yuon lɩjɛr nɩ pie tɩ piel a wʊ tʊ̃mɔ̃, ka nɩbɛ tɩɛr ɩka wʊ ɩ naa a Josefʊ bidaba, na ɩ a Heli bidaba,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Matatɩ bidaba, Levi bidaba, Melki bidaba, Janai bidaba, Josefʊ bidaba,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Matatiyasɩ bidaba, Amosɩ bidaba, Nahum bidaba, Esili bidaba, Nagai bidaba,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Maat bidaba, Matatiyasɩ bidaba, Semeyin bidaba, Josekɩ bidaba, Joda bidaba,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joanan bidaba, Aresa bidaba, Jerubabel bidaba, Sealtɩɛl bidaba, Neri bidaba,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Melki bidaba, Adi bidaba, Kosam bidaba, Elmadam bidaba, Erɩ bidaba,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Josua bidaba, Eliyeja bidaba, Jorim bidaba, Matatɩ bidaba, Levi bidaba,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Simeon bidaba, Juda bidaba, Josefʊ bidaba, Jonam bidaba, Eliyakim bidaba,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Melea bidaba, Mena bidaba, Matata bidaba, Natan bidaba, David bidaba,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Jesɩ bidaba, Obed bidaba, Boajɩ bidaba, Salmon bidaba, Nason bidaba,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Aminadab bidaba, Aram bidaba, Hejoron bidaba, Perejɩ bidaba, Juda bidaba,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Jekɔb bidaba, Isaakɩ bidaba, Abraham bidaba, Tera bidaba, Nahor bidaba,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Serugu bidaba, Wɛru bidaba, Peleg bidaba, Eber bidaba, Sela bidaba,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Kainan bidaba, Afakadɩ bidaba, Sem bidaba, Nowa bidaba, Lamekɩ bidaba,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Metusela bidaba, Enok bidaba, Jared bidaba, Mahalaleel bidaba, Kenan bidaba,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Enosɩ bidaba, Setɩ bidaba, Adama bidaba, Nãaŋmɩn bidaba.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.