Lucas 24

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir divɩɛ bio bibio, a pɔbɔ den a kãnyũur vɩla ala ban chɔɔr chiin a be a yaa par.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ba tɩ nyɛn ka a kʊsɩr bil yi a yaa nɛɛ pɔ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ka ba kpɛ tɩchɛ baa nyɛ a Yesu ãgãn ɛ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 A ba ara bẽne a lɛ nɛ ka a dɔɔr ayi wa dũu ba ka a ba bʊ̃sursɩ pɛl saa nyɩɩrfʊ kaar.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ka a dãbãɛ kpɛ a pɔbɔ, ka ba kpa kpa jur a tẽe, tɩchɛ ka a dɔɔr sʊʊr ba, “Bo so ka yɩ bʊɔrɔ a vʊr a kũusɩ pɔ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Waa be ka ɛ. Wʊ ir naa. Yɩ tɩɛr a lɛ wʊn 'yɛr kʊ yɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn be a yɩ sɛ̃, be a Galilee.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Ban nyɔɔ naa a maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ a nɩdɛbɛ nuur pɔ, ka ba kʊ ma a daa ju, tɩchɛ a ber ata daar, ka n lɛ ir ɩ vʊr.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Be lɛ ba pãa tɩɛr tɔ a wʊ 'yɛrbie.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ban wa yi a yaa par kul, ba tɩ man a anyãna kʊ a Pie Nɩ Bʊ̃'yen nɩ nɩrɛ jaa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mɛɛr na yi Magdala, nɩ Joana nɩ a Jemesɩ ma Mɛɛr nɩ a bamɩne na pʊɔ ba lɛ man a anyãna kʊ a nɩtʊ̃nsɩ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Tɩchɛ baa sɔɔ de a pɔbɔ 'yɛr ɛ, bojũu a ba 'yɛr nyɛntãan jire.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 An be a lɛ ka Pita vaa ir jo chen a yaa par, na wʊ tɩ guun muul kaa na wʊ nyɛ a fɔpɩla na for gã wʊ yõ, ka wʊ lɩɛb yi tɩ bẽne a lɛ na ɩ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 A daar 'lɔ̃nɔ̃ a wʊ poturbo ayi chiine naa a tẽbile ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Emayusɩ na ba jãan a Jerusalɛm ɛ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ka ba pãa 'yɛrɛ kʊrɔ taa a lɛ jaa na ɩ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 A lɛ ban 'yɛrɛ na ba mana a anyãna kʊrɔ taa, ka a Yesu mãɛ wa pʊɔ ba a ba 'mataa chiine.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Tɩchɛ ka a lɩɩ ba a baa bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ka wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ chiine mana kʊrɔ taa a lɛ mɔ̃?” Ka a nɩbaal kpɛ ba a ba tɛɛ ara.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ka ba ãsʊɔ yuor na di Kɩleopasɩ sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ tɛɛ lɛ ɩ sãan be a Jerusalɛm na faa bɔ̃ɔ lɛ na ɩ a be a ber ayi anyãna ɛ?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 A wʊ sʊʊr, “Bo yele?” Ka ba 'yɛr, “A Yesu na yi a Najaretɩ, Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ, ka a wʊ 'yɛr nɩ a wʊ maalfʊ kpɛ̃mɛ a Nãaŋmɩn nɩ a nɩbɛ niem.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a sɩ nɩbɛrɛ nyɔɔ wʊn tɩr ɩka ba kʊ, ka ba kpa wʊ a daa ju.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Tɩchɛ 'lɔ lɛ sɩn mɩ tɩɛrɛ ɩka wʊn faan a Isɩral nɩbɛ. A ala na ɩ dɛɛr jaa nɩ nyã, ber ata nɩ nyã a lɛ na ɩ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 A sɩ pɔbɔ bamɩne lɛ wa 'maa sɩ nɛɛ, a bibio nyãna lɛ ba chen a yaa par,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 tɩchɛ baa tɩ nyɛ a wʊ ãgãn ɛ. Na ba wa 'yɛr kʊ sɩ ɩka ba nyɛn malakasɩ ka ba 'yɛr ɩka wʊ ir ɩ vʊr.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ka a sɩ taaba bamɩne pãa mɩ chen a yaa par tɩ nyɛ ka ɩ a lɛ nɛ a pɔbɔ na 'yɛr lɛ, tɩchɛ a 'lɔ mãɛ baa nyɛ wʊ ɛ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ faa tɩɛr lɛ, na yaa tʊ̃ɔ tɩɛr tɔ na yɩ sɔɔ de a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na 'yɛr ɛ?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 A ba ɩ a Nɩ-iraa na din a dɔɔyɛ anyãna tɩ na wʊ pãa kpɛ a wʊ tɩɩr pɔ ɛ?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Wʊ piel naa Mosesɩ nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ba jaa, na wʊ pãa wiil ba a par a lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr a wʊ mãɛ 'yɛr.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 A lɛ ban wa tara a tẽe 'lɔ pɔ ban chiine, a Yesu po naa fɩka tɛɛr wʊn chiine.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tɩchɛ ka ba sʊɔr wʊ yãayãabɩlɛ 'yɛrɛ, “Lɩɛb kpɛ wa gã a sɩ sɛ̃, bojũu mɔ̃tɔ̃ɔ 'mʊr baar.” Ka wʊ lɩɛb kpɛ na gã a ba sɛ̃.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Be lɛ a ba tɩ 'mataa jãnɛ a bʊ̃diir par na di, ka wʊ de a paanʊ̃ɔ na puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ piel ŋmara põnõ ba.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ka a ba nɩbie pãa yuo, ka ba bɔ̃ɔn ɩka a Yesu lɛ, tɩ wʊ bɔr a ba niem.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ka ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Ala lɛ so wʊn 'yɛrɛ nɩ sɩ a sɔr pɔ ka a nʊ̃ɔ kpɛ sɩ a lɛ, wʊn wiil sɩ a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Be lɛ ba vaa ir fɔɔ jaa lɩɛb chen a Jerusalɛm tɩ nyɛ a Pie Nɩ Bʊ̃'yen nɩ a Yesu poturbo bamɩne na lɔ̃ɔ taa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Na ba 'yɛr kʊ ba, “Sɩrɛ jaa lɛ a sɩ Soro ir ɩ vʊr, na wʊ ir a wʊ mãɛ wiil a Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 A ba ayi bala pãa man a lɛ na ɩ a sɔr pɔ nɩ a lɛ ban de bɔ̃ɔn ɩka a Yesu lɛ wʊn wa ŋma a paanʊ̃ɔ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 A anyãna ban chɛnɛ 'yɛrɛ ka a Yesu mãɛ wa ara a ba sɛ̃ tɩ 'yɛr kʊ ba, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ka a dãbãɛ kpɛ ba a ba mii a lɛ a gbɛ gbɛ, tɩɛr ɩka kpĩin lɛ ba nyɛ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 A wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ so ka a dãbãɛ kpɛ yɩ a lɛ, a nɩ bo lɛ so ka yɩ baala a lɛ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Yɩ kaa nyɛ a n nuur nɩ a gbɛɛ, maa mãɛ lɛ, yɩ sɩɩr ma kaa, kpĩin ba lɛ ɛ. Kpĩin maa tara ãgãn nʊ̃n nɩ kɔɔr nɩtãa lɛ yɩn nyɛ ma ɩn tara ɛ.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Wʊn 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, wʊ wiil ban a wʊ nuur nɩ a wʊ gbɛɛ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tɩchɛ baa chɛnɛ sɔɔ de sɛrɛ ɛ, nʊ̃ɔ kpɛ ba naa ka a nɛɛr 'maa ba, ka wʊ sʊʊr ba, “Yaa tara bon na kʊ ma ka n di ɛ?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Be lɛ ba kʊ wʊ jãŋmaa ban wɔ̃,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ka wʊ 'wɔb be a ba niem.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Wʊ pãa 'yɛr kʊ ba, “A anyãna lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩn dɔ̃ɔ chɛnɛ be a yɩ sɛ̃. Yele a jaa na sɛb a Mosesɩ nɛɛ pɔ, nɩ a ala na sɛb a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ gãn pɔ, nɩ a yiel gãn pɔ, a n jũu na ɩ naa lɛ.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Be lɛ wʊ pãa yuo a ba tɩɛr ka ba tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr ala na sɛb a wʊ gãn pɔ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “A anyãna lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a Nɩ-iraa na din dɔɔyɛ na wʊ kpi na wʊ lɛ ir ɩ vʊr a ber ata daar.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ban den a wʊ yuor mʊɔl kʊ nɩbʊrɔ ba jaa, ka ãsʊɔ jaa wa lɩɛb a wʊ tɩɛr, Nãaŋmɩn na vɛ̃ naa a wʊ yeldɛɛr bar, Jerusalɛm lɛ an piel.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yɩn lɛ ɩ a anyãna dãasɩɛ dẽme.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 A maa na tɩ tʊ̃ naa a 'lɔ a n Sãa na tɩr a nɛɛ kʊ yɩ, tɩchɛ yɩ chɛnɛ jãnɛ a Jerusalɛm, ka a kpɛ̃ɔ 'lɔ wa yi a saaju wa pɔɔ yɩ.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Wʊ tara ban yin tɩ gbʊrɔ nɩ a Betanɩ na wʊ tur a nuur saaju sʊɔr Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ ba.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 A lɛ wʊn sʊɔr a Nãaŋmɩn kʊ ba, wʊ bar ba naa ka Nãaŋmɩn 'mɔɔ wʊ don be a saaju.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 A ba pãa gbʊr dumo puor wʊ tɩ lɩɛb pʊpɛl kul a Jerusalɛm.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Bɩbir jaa lɛ ba ma chen be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir tɩ dãna a Nãaŋmɩn.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.