Lucas 24

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir divɩɛ bio bibio, a pɔbɔ den a kãnyũur vɩla ala ban chɔɔr chiin a be a yaa par.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ba tɩ nyɛn ka a kʊsɩr bil yi a yaa nɛɛ pɔ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ka ba kpɛ tɩchɛ baa nyɛ a Yesu ãgãn ɛ.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A ba ara bẽne a lɛ nɛ ka a dɔɔr ayi wa dũu ba ka a ba bʊ̃sursɩ pɛl saa nyɩɩrfʊ kaar.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ka a dãbãɛ kpɛ a pɔbɔ, ka ba kpa kpa jur a tẽe, tɩchɛ ka a dɔɔr sʊʊr ba, “Bo so ka yɩ bʊɔrɔ a vʊr a kũusɩ pɔ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Waa be ka ɛ. Wʊ ir naa. Yɩ tɩɛr a lɛ wʊn 'yɛr kʊ yɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn be a yɩ sɛ̃, be a Galilee.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ban nyɔɔ naa a maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ a nɩdɛbɛ nuur pɔ, ka ba kʊ ma a daa ju, tɩchɛ a ber ata daar, ka n lɛ ir ɩ vʊr.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Be lɛ ba pãa tɩɛr tɔ a wʊ 'yɛrbie.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ban wa yi a yaa par kul, ba tɩ man a anyãna kʊ a Pie Nɩ Bʊ̃'yen nɩ nɩrɛ jaa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mɛɛr na yi Magdala, nɩ Joana nɩ a Jemesɩ ma Mɛɛr nɩ a bamɩne na pʊɔ ba lɛ man a anyãna kʊ a nɩtʊ̃nsɩ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tɩchɛ baa sɔɔ de a pɔbɔ 'yɛr ɛ, bojũu a ba 'yɛr nyɛntãan jire.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 An be a lɛ ka Pita vaa ir jo chen a yaa par, na wʊ tɩ guun muul kaa na wʊ nyɛ a fɔpɩla na for gã wʊ yõ, ka wʊ lɩɛb yi tɩ bẽne a lɛ na ɩ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 A daar 'lɔ̃nɔ̃ a wʊ poturbo ayi chiine naa a tẽbile ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Emayusɩ na ba jãan a Jerusalɛm ɛ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ka ba pãa 'yɛrɛ kʊrɔ taa a lɛ jaa na ɩ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 A lɛ ban 'yɛrɛ na ba mana a anyãna kʊrɔ taa, ka a Yesu mãɛ wa pʊɔ ba a ba 'mataa chiine.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tɩchɛ ka a lɩɩ ba a baa bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ka wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ chiine mana kʊrɔ taa a lɛ mɔ̃?” Ka a nɩbaal kpɛ ba a ba tɛɛ ara.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ka ba ãsʊɔ yuor na di Kɩleopasɩ sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ tɛɛ lɛ ɩ sãan be a Jerusalɛm na faa bɔ̃ɔ lɛ na ɩ a be a ber ayi anyãna ɛ?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 A wʊ sʊʊr, “Bo yele?” Ka ba 'yɛr, “A Yesu na yi a Najaretɩ, Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ, ka a wʊ 'yɛr nɩ a wʊ maalfʊ kpɛ̃mɛ a Nãaŋmɩn nɩ a nɩbɛ niem.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a sɩ nɩbɛrɛ nyɔɔ wʊn tɩr ɩka ba kʊ, ka ba kpa wʊ a daa ju.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tɩchɛ 'lɔ lɛ sɩn mɩ tɩɛrɛ ɩka wʊn faan a Isɩral nɩbɛ. A ala na ɩ dɛɛr jaa nɩ nyã, ber ata nɩ nyã a lɛ na ɩ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 A sɩ pɔbɔ bamɩne lɛ wa 'maa sɩ nɛɛ, a bibio nyãna lɛ ba chen a yaa par,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 tɩchɛ baa tɩ nyɛ a wʊ ãgãn ɛ. Na ba wa 'yɛr kʊ sɩ ɩka ba nyɛn malakasɩ ka ba 'yɛr ɩka wʊ ir ɩ vʊr.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ka a sɩ taaba bamɩne pãa mɩ chen a yaa par tɩ nyɛ ka ɩ a lɛ nɛ a pɔbɔ na 'yɛr lɛ, tɩchɛ a 'lɔ mãɛ baa nyɛ wʊ ɛ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ faa tɩɛr lɛ, na yaa tʊ̃ɔ tɩɛr tɔ na yɩ sɔɔ de a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na 'yɛr ɛ?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A ba ɩ a Nɩ-iraa na din a dɔɔyɛ anyãna tɩ na wʊ pãa kpɛ a wʊ tɩɩr pɔ ɛ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Wʊ piel naa Mosesɩ nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ba jaa, na wʊ pãa wiil ba a par a lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr a wʊ mãɛ 'yɛr.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 A lɛ ban wa tara a tẽe 'lɔ pɔ ban chiine, a Yesu po naa fɩka tɛɛr wʊn chiine.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Tɩchɛ ka ba sʊɔr wʊ yãayãabɩlɛ 'yɛrɛ, “Lɩɛb kpɛ wa gã a sɩ sɛ̃, bojũu mɔ̃tɔ̃ɔ 'mʊr baar.” Ka wʊ lɩɛb kpɛ na gã a ba sɛ̃.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Be lɛ a ba tɩ 'mataa jãnɛ a bʊ̃diir par na di, ka wʊ de a paanʊ̃ɔ na puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ piel ŋmara põnõ ba.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ka a ba nɩbie pãa yuo, ka ba bɔ̃ɔn ɩka a Yesu lɛ, tɩ wʊ bɔr a ba niem.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ka ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Ala lɛ so wʊn 'yɛrɛ nɩ sɩ a sɔr pɔ ka a nʊ̃ɔ kpɛ sɩ a lɛ, wʊn wiil sɩ a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Be lɛ ba vaa ir fɔɔ jaa lɩɛb chen a Jerusalɛm tɩ nyɛ a Pie Nɩ Bʊ̃'yen nɩ a Yesu poturbo bamɩne na lɔ̃ɔ taa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Na ba 'yɛr kʊ ba, “Sɩrɛ jaa lɛ a sɩ Soro ir ɩ vʊr, na wʊ ir a wʊ mãɛ wiil a Simon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 A ba ayi bala pãa man a lɛ na ɩ a sɔr pɔ nɩ a lɛ ban de bɔ̃ɔn ɩka a Yesu lɛ wʊn wa ŋma a paanʊ̃ɔ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 A anyãna ban chɛnɛ 'yɛrɛ ka a Yesu mãɛ wa ara a ba sɛ̃ tɩ 'yɛr kʊ ba, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ka a dãbãɛ kpɛ ba a ba mii a lɛ a gbɛ gbɛ, tɩɛr ɩka kpĩin lɛ ba nyɛ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 A wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ so ka a dãbãɛ kpɛ yɩ a lɛ, a nɩ bo lɛ so ka yɩ baala a lɛ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Yɩ kaa nyɛ a n nuur nɩ a gbɛɛ, maa mãɛ lɛ, yɩ sɩɩr ma kaa, kpĩin ba lɛ ɛ. Kpĩin maa tara ãgãn nʊ̃n nɩ kɔɔr nɩtãa lɛ yɩn nyɛ ma ɩn tara ɛ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wʊn 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, wʊ wiil ban a wʊ nuur nɩ a wʊ gbɛɛ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tɩchɛ baa chɛnɛ sɔɔ de sɛrɛ ɛ, nʊ̃ɔ kpɛ ba naa ka a nɛɛr 'maa ba, ka wʊ sʊʊr ba, “Yaa tara bon na kʊ ma ka n di ɛ?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Be lɛ ba kʊ wʊ jãŋmaa ban wɔ̃,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ka wʊ 'wɔb be a ba niem.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Wʊ pãa 'yɛr kʊ ba, “A anyãna lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩn dɔ̃ɔ chɛnɛ be a yɩ sɛ̃. Yele a jaa na sɛb a Mosesɩ nɛɛ pɔ, nɩ a ala na sɛb a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ gãn pɔ, nɩ a yiel gãn pɔ, a n jũu na ɩ naa lɛ.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Be lɛ wʊ pãa yuo a ba tɩɛr ka ba tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr ala na sɛb a wʊ gãn pɔ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “A anyãna lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a Nɩ-iraa na din dɔɔyɛ na wʊ kpi na wʊ lɛ ir ɩ vʊr a ber ata daar.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ban den a wʊ yuor mʊɔl kʊ nɩbʊrɔ ba jaa, ka ãsʊɔ jaa wa lɩɛb a wʊ tɩɛr, Nãaŋmɩn na vɛ̃ naa a wʊ yeldɛɛr bar, Jerusalɛm lɛ an piel.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Yɩn lɛ ɩ a anyãna dãasɩɛ dẽme.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 A maa na tɩ tʊ̃ naa a 'lɔ a n Sãa na tɩr a nɛɛ kʊ yɩ, tɩchɛ yɩ chɛnɛ jãnɛ a Jerusalɛm, ka a kpɛ̃ɔ 'lɔ wa yi a saaju wa pɔɔ yɩ.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wʊ tara ban yin tɩ gbʊrɔ nɩ a Betanɩ na wʊ tur a nuur saaju sʊɔr Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ ba.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 A lɛ wʊn sʊɔr a Nãaŋmɩn kʊ ba, wʊ bar ba naa ka Nãaŋmɩn 'mɔɔ wʊ don be a saaju.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 A ba pãa gbʊr dumo puor wʊ tɩ lɩɛb pʊpɛl kul a Jerusalɛm.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bɩbir jaa lɛ ba ma chen be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir tɩ dãna a Nãaŋmɩn.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.