Lucas 24

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir divɩɛ bio bibio, a pɔbɔ den a kãnyũur vɩla ala ban chɔɔr chiin a be a yaa par.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ba tɩ nyɛn ka a kʊsɩr bil yi a yaa nɛɛ pɔ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ka ba kpɛ tɩchɛ baa nyɛ a Yesu ãgãn ɛ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A ba ara bẽne a lɛ nɛ ka a dɔɔr ayi wa dũu ba ka a ba bʊ̃sursɩ pɛl saa nyɩɩrfʊ kaar.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ka a dãbãɛ kpɛ a pɔbɔ, ka ba kpa kpa jur a tẽe, tɩchɛ ka a dɔɔr sʊʊr ba, “Bo so ka yɩ bʊɔrɔ a vʊr a kũusɩ pɔ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Waa be ka ɛ. Wʊ ir naa. Yɩ tɩɛr a lɛ wʊn 'yɛr kʊ yɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn be a yɩ sɛ̃, be a Galilee.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Ban nyɔɔ naa a maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ a nɩdɛbɛ nuur pɔ, ka ba kʊ ma a daa ju, tɩchɛ a ber ata daar, ka n lɛ ir ɩ vʊr.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Be lɛ ba pãa tɩɛr tɔ a wʊ 'yɛrbie.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ban wa yi a yaa par kul, ba tɩ man a anyãna kʊ a Pie Nɩ Bʊ̃'yen nɩ nɩrɛ jaa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mɛɛr na yi Magdala, nɩ Joana nɩ a Jemesɩ ma Mɛɛr nɩ a bamɩne na pʊɔ ba lɛ man a anyãna kʊ a nɩtʊ̃nsɩ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Tɩchɛ baa sɔɔ de a pɔbɔ 'yɛr ɛ, bojũu a ba 'yɛr nyɛntãan jire.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 An be a lɛ ka Pita vaa ir jo chen a yaa par, na wʊ tɩ guun muul kaa na wʊ nyɛ a fɔpɩla na for gã wʊ yõ, ka wʊ lɩɛb yi tɩ bẽne a lɛ na ɩ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 A daar 'lɔ̃nɔ̃ a wʊ poturbo ayi chiine naa a tẽbile ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Emayusɩ na ba jãan a Jerusalɛm ɛ.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ka ba pãa 'yɛrɛ kʊrɔ taa a lɛ jaa na ɩ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 A lɛ ban 'yɛrɛ na ba mana a anyãna kʊrɔ taa, ka a Yesu mãɛ wa pʊɔ ba a ba 'mataa chiine.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tɩchɛ ka a lɩɩ ba a baa bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ka wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ chiine mana kʊrɔ taa a lɛ mɔ̃?” Ka a nɩbaal kpɛ ba a ba tɛɛ ara.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ka ba ãsʊɔ yuor na di Kɩleopasɩ sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ tɛɛ lɛ ɩ sãan be a Jerusalɛm na faa bɔ̃ɔ lɛ na ɩ a be a ber ayi anyãna ɛ?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 A wʊ sʊʊr, “Bo yele?” Ka ba 'yɛr, “A Yesu na yi a Najaretɩ, Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ, ka a wʊ 'yɛr nɩ a wʊ maalfʊ kpɛ̃mɛ a Nãaŋmɩn nɩ a nɩbɛ niem.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a sɩ nɩbɛrɛ nyɔɔ wʊn tɩr ɩka ba kʊ, ka ba kpa wʊ a daa ju.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tɩchɛ 'lɔ lɛ sɩn mɩ tɩɛrɛ ɩka wʊn faan a Isɩral nɩbɛ. A ala na ɩ dɛɛr jaa nɩ nyã, ber ata nɩ nyã a lɛ na ɩ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A sɩ pɔbɔ bamɩne lɛ wa 'maa sɩ nɛɛ, a bibio nyãna lɛ ba chen a yaa par,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 tɩchɛ baa tɩ nyɛ a wʊ ãgãn ɛ. Na ba wa 'yɛr kʊ sɩ ɩka ba nyɛn malakasɩ ka ba 'yɛr ɩka wʊ ir ɩ vʊr.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ka a sɩ taaba bamɩne pãa mɩ chen a yaa par tɩ nyɛ ka ɩ a lɛ nɛ a pɔbɔ na 'yɛr lɛ, tɩchɛ a 'lɔ mãɛ baa nyɛ wʊ ɛ.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ faa tɩɛr lɛ, na yaa tʊ̃ɔ tɩɛr tɔ na yɩ sɔɔ de a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na 'yɛr ɛ?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 A ba ɩ a Nɩ-iraa na din a dɔɔyɛ anyãna tɩ na wʊ pãa kpɛ a wʊ tɩɩr pɔ ɛ?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Wʊ piel naa Mosesɩ nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ba jaa, na wʊ pãa wiil ba a par a lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr a wʊ mãɛ 'yɛr.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 A lɛ ban wa tara a tẽe 'lɔ pɔ ban chiine, a Yesu po naa fɩka tɛɛr wʊn chiine.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tɩchɛ ka ba sʊɔr wʊ yãayãabɩlɛ 'yɛrɛ, “Lɩɛb kpɛ wa gã a sɩ sɛ̃, bojũu mɔ̃tɔ̃ɔ 'mʊr baar.” Ka wʊ lɩɛb kpɛ na gã a ba sɛ̃.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Be lɛ a ba tɩ 'mataa jãnɛ a bʊ̃diir par na di, ka wʊ de a paanʊ̃ɔ na puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ piel ŋmara põnõ ba.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ka a ba nɩbie pãa yuo, ka ba bɔ̃ɔn ɩka a Yesu lɛ, tɩ wʊ bɔr a ba niem.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ka ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Ala lɛ so wʊn 'yɛrɛ nɩ sɩ a sɔr pɔ ka a nʊ̃ɔ kpɛ sɩ a lɛ, wʊn wiil sɩ a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Be lɛ ba vaa ir fɔɔ jaa lɩɛb chen a Jerusalɛm tɩ nyɛ a Pie Nɩ Bʊ̃'yen nɩ a Yesu poturbo bamɩne na lɔ̃ɔ taa.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Na ba 'yɛr kʊ ba, “Sɩrɛ jaa lɛ a sɩ Soro ir ɩ vʊr, na wʊ ir a wʊ mãɛ wiil a Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 A ba ayi bala pãa man a lɛ na ɩ a sɔr pɔ nɩ a lɛ ban de bɔ̃ɔn ɩka a Yesu lɛ wʊn wa ŋma a paanʊ̃ɔ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 A anyãna ban chɛnɛ 'yɛrɛ ka a Yesu mãɛ wa ara a ba sɛ̃ tɩ 'yɛr kʊ ba, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ka a dãbãɛ kpɛ ba a ba mii a lɛ a gbɛ gbɛ, tɩɛr ɩka kpĩin lɛ ba nyɛ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ so ka a dãbãɛ kpɛ yɩ a lɛ, a nɩ bo lɛ so ka yɩ baala a lɛ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Yɩ kaa nyɛ a n nuur nɩ a gbɛɛ, maa mãɛ lɛ, yɩ sɩɩr ma kaa, kpĩin ba lɛ ɛ. Kpĩin maa tara ãgãn nʊ̃n nɩ kɔɔr nɩtãa lɛ yɩn nyɛ ma ɩn tara ɛ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Wʊn 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, wʊ wiil ban a wʊ nuur nɩ a wʊ gbɛɛ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tɩchɛ baa chɛnɛ sɔɔ de sɛrɛ ɛ, nʊ̃ɔ kpɛ ba naa ka a nɛɛr 'maa ba, ka wʊ sʊʊr ba, “Yaa tara bon na kʊ ma ka n di ɛ?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Be lɛ ba kʊ wʊ jãŋmaa ban wɔ̃,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ka wʊ 'wɔb be a ba niem.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Wʊ pãa 'yɛr kʊ ba, “A anyãna lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩn dɔ̃ɔ chɛnɛ be a yɩ sɛ̃. Yele a jaa na sɛb a Mosesɩ nɛɛ pɔ, nɩ a ala na sɛb a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ gãn pɔ, nɩ a yiel gãn pɔ, a n jũu na ɩ naa lɛ.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Be lɛ wʊ pãa yuo a ba tɩɛr ka ba tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr ala na sɛb a wʊ gãn pɔ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “A anyãna lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a Nɩ-iraa na din dɔɔyɛ na wʊ kpi na wʊ lɛ ir ɩ vʊr a ber ata daar.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ban den a wʊ yuor mʊɔl kʊ nɩbʊrɔ ba jaa, ka ãsʊɔ jaa wa lɩɛb a wʊ tɩɛr, Nãaŋmɩn na vɛ̃ naa a wʊ yeldɛɛr bar, Jerusalɛm lɛ an piel.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yɩn lɛ ɩ a anyãna dãasɩɛ dẽme.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 A maa na tɩ tʊ̃ naa a 'lɔ a n Sãa na tɩr a nɛɛ kʊ yɩ, tɩchɛ yɩ chɛnɛ jãnɛ a Jerusalɛm, ka a kpɛ̃ɔ 'lɔ wa yi a saaju wa pɔɔ yɩ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wʊ tara ban yin tɩ gbʊrɔ nɩ a Betanɩ na wʊ tur a nuur saaju sʊɔr Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ ba.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 A lɛ wʊn sʊɔr a Nãaŋmɩn kʊ ba, wʊ bar ba naa ka Nãaŋmɩn 'mɔɔ wʊ don be a saaju.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 A ba pãa gbʊr dumo puor wʊ tɩ lɩɛb pʊpɛl kul a Jerusalɛm.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Bɩbir jaa lɛ ba ma chen be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir tɩ dãna a Nãaŋmɩn.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.