Lucas 24

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir divɩɛ bio bibio, a pɔbɔ den a kãnyũur vɩla ala ban chɔɔr chiin a be a yaa par.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ba tɩ nyɛn ka a kʊsɩr bil yi a yaa nɛɛ pɔ.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ka ba kpɛ tɩchɛ baa nyɛ a Yesu ãgãn ɛ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A ba ara bẽne a lɛ nɛ ka a dɔɔr ayi wa dũu ba ka a ba bʊ̃sursɩ pɛl saa nyɩɩrfʊ kaar.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ka a dãbãɛ kpɛ a pɔbɔ, ka ba kpa kpa jur a tẽe, tɩchɛ ka a dɔɔr sʊʊr ba, “Bo so ka yɩ bʊɔrɔ a vʊr a kũusɩ pɔ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Waa be ka ɛ. Wʊ ir naa. Yɩ tɩɛr a lɛ wʊn 'yɛr kʊ yɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn be a yɩ sɛ̃, be a Galilee.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ban nyɔɔ naa a maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ a nɩdɛbɛ nuur pɔ, ka ba kʊ ma a daa ju, tɩchɛ a ber ata daar, ka n lɛ ir ɩ vʊr.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Be lɛ ba pãa tɩɛr tɔ a wʊ 'yɛrbie.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ban wa yi a yaa par kul, ba tɩ man a anyãna kʊ a Pie Nɩ Bʊ̃'yen nɩ nɩrɛ jaa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mɛɛr na yi Magdala, nɩ Joana nɩ a Jemesɩ ma Mɛɛr nɩ a bamɩne na pʊɔ ba lɛ man a anyãna kʊ a nɩtʊ̃nsɩ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Tɩchɛ baa sɔɔ de a pɔbɔ 'yɛr ɛ, bojũu a ba 'yɛr nyɛntãan jire.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 An be a lɛ ka Pita vaa ir jo chen a yaa par, na wʊ tɩ guun muul kaa na wʊ nyɛ a fɔpɩla na for gã wʊ yõ, ka wʊ lɩɛb yi tɩ bẽne a lɛ na ɩ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 A daar 'lɔ̃nɔ̃ a wʊ poturbo ayi chiine naa a tẽbile ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Emayusɩ na ba jãan a Jerusalɛm ɛ.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ka ba pãa 'yɛrɛ kʊrɔ taa a lɛ jaa na ɩ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 A lɛ ban 'yɛrɛ na ba mana a anyãna kʊrɔ taa, ka a Yesu mãɛ wa pʊɔ ba a ba 'mataa chiine.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tɩchɛ ka a lɩɩ ba a baa bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ka wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ chiine mana kʊrɔ taa a lɛ mɔ̃?” Ka a nɩbaal kpɛ ba a ba tɛɛ ara.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ka ba ãsʊɔ yuor na di Kɩleopasɩ sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ tɛɛ lɛ ɩ sãan be a Jerusalɛm na faa bɔ̃ɔ lɛ na ɩ a be a ber ayi anyãna ɛ?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 A wʊ sʊʊr, “Bo yele?” Ka ba 'yɛr, “A Yesu na yi a Najaretɩ, Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ, ka a wʊ 'yɛr nɩ a wʊ maalfʊ kpɛ̃mɛ a Nãaŋmɩn nɩ a nɩbɛ niem.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a sɩ nɩbɛrɛ nyɔɔ wʊn tɩr ɩka ba kʊ, ka ba kpa wʊ a daa ju.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Tɩchɛ 'lɔ lɛ sɩn mɩ tɩɛrɛ ɩka wʊn faan a Isɩral nɩbɛ. A ala na ɩ dɛɛr jaa nɩ nyã, ber ata nɩ nyã a lɛ na ɩ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A sɩ pɔbɔ bamɩne lɛ wa 'maa sɩ nɛɛ, a bibio nyãna lɛ ba chen a yaa par,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 tɩchɛ baa tɩ nyɛ a wʊ ãgãn ɛ. Na ba wa 'yɛr kʊ sɩ ɩka ba nyɛn malakasɩ ka ba 'yɛr ɩka wʊ ir ɩ vʊr.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ka a sɩ taaba bamɩne pãa mɩ chen a yaa par tɩ nyɛ ka ɩ a lɛ nɛ a pɔbɔ na 'yɛr lɛ, tɩchɛ a 'lɔ mãɛ baa nyɛ wʊ ɛ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ faa tɩɛr lɛ, na yaa tʊ̃ɔ tɩɛr tɔ na yɩ sɔɔ de a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na 'yɛr ɛ?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A ba ɩ a Nɩ-iraa na din a dɔɔyɛ anyãna tɩ na wʊ pãa kpɛ a wʊ tɩɩr pɔ ɛ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Wʊ piel naa Mosesɩ nɩ a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ba jaa, na wʊ pãa wiil ba a par a lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr a wʊ mãɛ 'yɛr.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 A lɛ ban wa tara a tẽe 'lɔ pɔ ban chiine, a Yesu po naa fɩka tɛɛr wʊn chiine.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tɩchɛ ka ba sʊɔr wʊ yãayãabɩlɛ 'yɛrɛ, “Lɩɛb kpɛ wa gã a sɩ sɛ̃, bojũu mɔ̃tɔ̃ɔ 'mʊr baar.” Ka wʊ lɩɛb kpɛ na gã a ba sɛ̃.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Be lɛ a ba tɩ 'mataa jãnɛ a bʊ̃diir par na di, ka wʊ de a paanʊ̃ɔ na puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ piel ŋmara põnõ ba.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ka a ba nɩbie pãa yuo, ka ba bɔ̃ɔn ɩka a Yesu lɛ, tɩ wʊ bɔr a ba niem.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ka ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Ala lɛ so wʊn 'yɛrɛ nɩ sɩ a sɔr pɔ ka a nʊ̃ɔ kpɛ sɩ a lɛ, wʊn wiil sɩ a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Be lɛ ba vaa ir fɔɔ jaa lɩɛb chen a Jerusalɛm tɩ nyɛ a Pie Nɩ Bʊ̃'yen nɩ a Yesu poturbo bamɩne na lɔ̃ɔ taa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Na ba 'yɛr kʊ ba, “Sɩrɛ jaa lɛ a sɩ Soro ir ɩ vʊr, na wʊ ir a wʊ mãɛ wiil a Simon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 A ba ayi bala pãa man a lɛ na ɩ a sɔr pɔ nɩ a lɛ ban de bɔ̃ɔn ɩka a Yesu lɛ wʊn wa ŋma a paanʊ̃ɔ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 A anyãna ban chɛnɛ 'yɛrɛ ka a Yesu mãɛ wa ara a ba sɛ̃ tɩ 'yɛr kʊ ba, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ka a dãbãɛ kpɛ ba a ba mii a lɛ a gbɛ gbɛ, tɩɛr ɩka kpĩin lɛ ba nyɛ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ so ka a dãbãɛ kpɛ yɩ a lɛ, a nɩ bo lɛ so ka yɩ baala a lɛ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Yɩ kaa nyɛ a n nuur nɩ a gbɛɛ, maa mãɛ lɛ, yɩ sɩɩr ma kaa, kpĩin ba lɛ ɛ. Kpĩin maa tara ãgãn nʊ̃n nɩ kɔɔr nɩtãa lɛ yɩn nyɛ ma ɩn tara ɛ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wʊn 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, wʊ wiil ban a wʊ nuur nɩ a wʊ gbɛɛ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tɩchɛ baa chɛnɛ sɔɔ de sɛrɛ ɛ, nʊ̃ɔ kpɛ ba naa ka a nɛɛr 'maa ba, ka wʊ sʊʊr ba, “Yaa tara bon na kʊ ma ka n di ɛ?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Be lɛ ba kʊ wʊ jãŋmaa ban wɔ̃,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ka wʊ 'wɔb be a ba niem.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Wʊ pãa 'yɛr kʊ ba, “A anyãna lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩn dɔ̃ɔ chɛnɛ be a yɩ sɛ̃. Yele a jaa na sɛb a Mosesɩ nɛɛ pɔ, nɩ a ala na sɛb a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ gãn pɔ, nɩ a yiel gãn pɔ, a n jũu na ɩ naa lɛ.”
44 E disse-lhes:
45 Be lɛ wʊ pãa yuo a ba tɩɛr ka ba tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn 'yɛr ala na sɛb a wʊ gãn pɔ.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “A anyãna lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, a Nɩ-iraa na din dɔɔyɛ na wʊ kpi na wʊ lɛ ir ɩ vʊr a ber ata daar.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ban den a wʊ yuor mʊɔl kʊ nɩbʊrɔ ba jaa, ka ãsʊɔ jaa wa lɩɛb a wʊ tɩɛr, Nãaŋmɩn na vɛ̃ naa a wʊ yeldɛɛr bar, Jerusalɛm lɛ an piel.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yɩn lɛ ɩ a anyãna dãasɩɛ dẽme.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 A maa na tɩ tʊ̃ naa a 'lɔ a n Sãa na tɩr a nɛɛ kʊ yɩ, tɩchɛ yɩ chɛnɛ jãnɛ a Jerusalɛm, ka a kpɛ̃ɔ 'lɔ wa yi a saaju wa pɔɔ yɩ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wʊ tara ban yin tɩ gbʊrɔ nɩ a Betanɩ na wʊ tur a nuur saaju sʊɔr Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ ba.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 A lɛ wʊn sʊɔr a Nãaŋmɩn kʊ ba, wʊ bar ba naa ka Nãaŋmɩn 'mɔɔ wʊ don be a saaju.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 A ba pãa gbʊr dumo puor wʊ tɩ lɩɛb pʊpɛl kul a Jerusalɛm.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bɩbir jaa lɛ ba ma chen be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir tɩ dãna a Nãaŋmɩn.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.