Lucas 18

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu pãa lɔb sʊkpa kʊ a wʊ poturbo na wʊ wiil ba a lɛ ban na sʊɔrɔ Nãaŋmɩn taa baala ɛ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Wʊ 'yɛr naa, “A tẽe kɔ̃ɔ pɔ, 'yɛr tɔɔrɔ kɔ̃ɔ dɔ̃ɔ be be, waa joro Nãaŋmɩn dãbãɛ ɛ, waa mɩ kaara nɩrɛ nɩbaal ɛ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ka a pɔɔ kʊɔr kɔ̃ɔ mɩ be be a tẽe pɔ, na wʊ ma waara a wʊ sɛ̃ wa 'yɛrɛ, ‘'Yɛr faa ma a n sãn sʊɔ sɛ̃.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Bojũu, gbɛɛ aŋmɩnɛ jaa lɛ wʊ ma tɔr, tɩ wa 'yɛr kʊ wʊ mãɛ, ‘N gba ba joro Nãaŋmɩn dãbãɛ ɛ, bɩɩ kaara nɩrɛ nɩbaal lɛ.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Tɩchɛ bojũu, a pɔɔ kʊɔr nyãna na yʊɔrɔ dɔ̃ɔnɔ̃ ma, ɩn tɔɔr a wʊ 'yɛr kʊ wʊ ka wʊ ta yʊɔrɔ bala ma ɛ.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ka a Soro 'yɛr, “Yɩ nyɛ lɛ a 'yɛr tɔɔr filefile nyã na 'yɛr.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Nãaŋmɩn mɩ kʊ̃ 'yɛr faa a wʊ nɩ-irsɩ na kõnõ kʊrɔ wʊ mɔ̃tɔ̃ɔ nɩ tãsɔɔ jaa ɛ? Bɩɩ wʊn lɩɛrɛ ban bara?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka Nãaŋmɩn na tɔɔr a ba 'yɛr fɔɔ jaa kʊ ba. A maa Nɩsaal Bie wa lɩɛb wa a wɛr pɔ, ɩn nyɛn nɩbɛ ka ba tara sɔɔfʊ ɔ?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yesu lɛ lɔb sʊkpa de man a nɩbɛ bamɩne na tɩɛr ɩka ba ɩn nɩtorsɩ tɩ kaara a ba taaba pɔrɔ.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nɩbɛ ayi lɛ dɔ̃ɔ do a Nãaŋmɩn puorfʊ yir ɩka ba tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn. Ɩ̃sʊɔ ɩn Farasee nɩrɛ, ka a ãsʊɔ mɩ ɩ lõpodiere.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ka a Farasee nɩrɛ 'lɔ ir ara, tɩ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn 'yɛrɛ nɩ, ‘Nãaŋmɩn n puor fʊn yãan, nɩ ɩn ba kaara a nɩbɛ bamɩne kaar ɛ, nɩfarba, tʊ̃dɛtʊ̃nbɔ, sɛ̃sɛ̃nbɛ, bɩɩ a lõpodiere nyã kaar gba ɛ.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Maa 'lɔ, n ma gal kɔ̃ gbɛɛ ayi daa jaa pɔ, n bonsɩ pie jaa pɔ, n ma ir naa a bʊ̃'yen.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tɩchɛ ka a lõpodiere 'lɔ mɩ ara tɛɛr jaa na wʊ 'wor nuur, waa 'la dʊɔ kaa saaju ɛ, tɩ na wʊ 'yɛr, ‘Nãaŋmɩn kaa n nɩbaal, yelbe-ɩrɛ lɛ n ɩ.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 A lõpodiere nyã yele tor naa a Nãaŋmɩn sɛ̃, ka wʊ lɩɛb kul gar, a Farasee nɩrɛ 'lɔ. Bojũu nɩrɛ jaa na 'mɔɔrɔ wʊ mãɛ saaju, Nãaŋmɩn na siir wʊ naa, tɩ nɩrɛ nyã mɩ na siir a wʊ mãɛ, Nãaŋmɩn na 'mɔɔ wʊn saaju.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nɩbɛ dɔ̃ɔ waara nɩ bibibil a Yesu sɛ̃ ɩka wʊ sɩɩr ba, ka a poturbo na nyɛ a lɛ na ba mĩi 'yɔ̃ɔ ba.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Tɩchɛ ka a Yesu bʊɔl a bibiir ka ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr, “Yɩ bar a bibiir sɔr ka ba wa a n sɛ̃, na yɩ ta ŋmaa ba sɔr ɛ, bojũu banyãna taaba lɛ so a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ãsʊɔ jaa ba wa de a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ nɩtãa a bibibile nyãna kaar ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ be ɛ.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 A nɩdiere kɔ̃ɔ sʊʊr a Yesu, “Wiwiilsʊ̃, bo lɛ ɩn ɩ naa nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ bʊɔl ma nɩsʊ̃? Nɩrɛ jaa ba ɩ nɩsʊ̃ ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Fʊ bɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ. Taa sɛ̃nɛ ɛ, taa kʊrɔ nɩrɛ ɛ, taa juro ɛ, taa ŋmaa jir kara 'yɔ̃ɔ nɩrɛ ɛ, na fʊ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.” (A Yifʊ Gãn 20:12-16)
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ka a daba 'yɛr, “A anyãna a jaa lɛ n turo a n bile sɔ̃ɔ wa tãn dɩna.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu na wõ a nɩtɔ̃ ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “A chɛ fʊn yelbʊ̃'yen, tɩ da a fʊ bonsɩ a jaa, de põ nɔ̃n dẽme ka a fʊ tara bomo be a saaju, tɩ na fʊ pãa wa turo ma.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 A daba na wõ a nɩtɔ̃ wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ naa, bojũu tara sʊɔ lɛ wʊ ɩ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu kaa wʊn tɩ 'yɛr, “An ɩn kpɛ̃ɔ a tara sʊɔ na kpɛ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Sɩrɛ jaa lɛ, an ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃ nyɔɔma na kpɛ kparpĩi bɔɔ pɔ, gar tara sʊɔ na kpɛ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ka a bala na wõ a nɩtɔ̃ sʊʊr a Yesu, “An lɛ na pãa nyɛ faafʊ?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala na ɩ tuo nɩrɛ sɛ̃, Nãaŋmɩn sɛ̃ yele jaa ba ɩ tuo ɛ.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 A Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩn bar bonsɩ a jaa, tɩ wa turo fʊ.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ na bar a wʊ yir, bɩɩ pɔɔ, bɩɩ yɛɛr, bɩɩ a wʊ sãa naa ma, bɩɩ bibiir a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ jũu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 wʊn nyɛn dɔɔl taa a dɩna nɩ daar kɔ̃ɔ na wa lɔɔn nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesu tɔɔn a Pie nɩ Ayi yin chɛ̃chɛ̃ɛ, tɩ 'yɛr kʊ ba, “Sɩ ben duoro a Jerusalɛm, ala a jaa a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na sɛb 'yɛr a maa Nɩsaal Bie 'yɛr, an tɩ ɩ naa.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ban tɩ nyɔɔ man kʊ a nɩbɛ bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, ka ba la ma, tʊrɔ ma, na ba chɩr nataar 'yɔ̃ɔ ma, na ba ge ma, tɩ kʊ ma.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ka a ber ata daar ka n ir ɩ vʊr go.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 A poturbo ba bɔ̃ɔ a anyãna wʊn 'yɛr par bãlãa jaa ɛ. A liin ba jaa, baa bɔ̃ɔ a ala wʊn 'yɛrɛ ɛ.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesu na wa gbʊrɔ a Jeriko, jɔ̃ɔ jɛ̃n be a sɔr kõkoor na wʊ sʊɔrɔ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Wʊn wa wõ a nɩyɔɔ na chiine tala, a wʊ sʊrɔ, ɩka bo lɛ ɩrɛ.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Yesu na yi Najaretɩ lɛ tala.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 A wʊ gboolo, “Yesu, David Bidaba, kaa a n nɩbaal.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ka a bala na de a nie tãn wʊ 'yɛrɛ pɔɔ a nɛɛ, tɩchɛ ka wʊ chɛnɛ gboolo bʊɔlɔ, “Yesu, David Bidaba, kaa n nɩbaal.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ka Yesu tɛɛ ara tɩ 'yɛr ɩka ba tara a daba waan. Lɛ a jɔ̃ɔ na wa gbʊr a Yesu ka wʊ sʊʊr wʊ,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Bo lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka n ɩ kʊ fʊ?” Ka a jɔ̃ɔ 'yɛr, “N Soro n bʊɔrɔ naa ɩka n nyɛrɛ.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ka a Yesu 'yɛr, “Nyɛrɛ a fʊ sɔɔfʊ sa fʊ naa.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ajienaa ka a ɩ wʊ nyɛrɛ naa, na wʊ dãna Nãaŋmɩn turo nɩ a Yesu. A nɩbɛ ba jaa na wa nyɛ a lɛ, ba mɩ dãna naa a Nãaŋmɩn.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.