Lucas 12

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ lɛ, a nɩyɔɔ turo turo tire taa na ba nɛɛrɛ taa, ka Yesu piel kpãana a wʊ poturbo na wʊ 'yɛrɛ, “Yɩ gu yɩ mãɛ a Faraseemɩne dãbɩl pɔ, ala lɛ ɩ a ba nɛɛr ayi.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bon jaa ba be be na pɔɔ naa kʊ̃ wa yuo ɛ, bɩɩ sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ala yɩn 'yɛr libe pɔ, na yin chãa pɔ, ka ba wõ naa, ka a ala yɩn bʊl 'yɛr be a die pɔ, ban mʊɔl 'yɛr be a gar ju.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “N 'yɛrɛ na kʊrɔ a yɩn na ɩ a n barmɩne ɩka, yɩ ta joro a bala na kʊ a yɩ ãgãn ɛ, tɩ na ba kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ yele jaa ɩ ɛ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Tɩchɛ ɩn wiil yɩ naa a 'lɔ yɩn na joro. Yɩ joro a 'lɔ na tʊ̃ɔ kʊ yɩ, tɩ lɛ tʊ̃ɔ lɔb yɩ 'yɔ̃ɔ a dɔɔyɛ jie. Ɔ̃ɔ, 'lɔ lɛ n 'yɛrɛ ɩka yɩ joro.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 A ba ɩ kobsɩ ayi lɛ ba ma dãn tiitasɩ anũu ɛ? Tɩchɛ Nãaŋmɩn maa ĩin a ba bʊ̃'yen bar ɛ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Sɩrɛ jaa, Nãaŋmɩn sɔr a yɩ jukɔɔl a jaa bɔ̃ɔ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, yɩ gar tiita yɔɔ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, nɩrɛ 'lɔ jaa na wa 'yɛr chã a nɩbɛ niem, ɩka wʊ bɔ̃ɔ naa a maa Nɩsaal Bie, 'lɔ lɛ n mɩ na 'yɛr chã ɩka, n bɔ̃ɔ wʊ naa a Nãaŋmɩn malakasɩ niem.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tɩchɛ 'lɔ mɩ na chiir ma a nɩbɛ niem, 'lɔ lɛ n mɩ na chiir a Nãaŋmɩn malakasɩ niem.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nɩrɛ jaa na 'yɛr 'yɛr kpɛ̃n a maa Nɩsaal Bie na chɛnɛ na nyɛ vɛ̃ kʊ fʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ̃ nyɛ vɛ̃ kʊ fʊ ɛ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Bala wa nyɔɔr yɩ chiin a lɔ̃ɔfʊ yie nɩbɛrɛ nɩ a kpãɛn dẽme sɛ̃, yɩ ta vɛ̃ ka a ɩ yɩ tɩɛr a lɛ yɩn na tɩ 'yɛr faa yɩ mãɛ ɛ, bɩɩ a lɛ yɩn na 'yɛr ɛ.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Bojũu a daar 'lɔ̃nɔ̃ Nãaŋmɩn Sɩɛ na wiil yɩ naa a lɛ yɩn na 'yɛr.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ka nɩrɛ kɔ̃ɔ na be a nɩyɔɔ bala pɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile 'yɛr a n yɛbɛ ka wʊ ɩ a sɩ põ a kpĩi bonsɩ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 A Yesu 'yɛr wʊ, “Daba, an 'yɔ̃ɔ ma ɩka n ɩ 'yɛr tɔɔrɔ naa põnõ yɩ kpĩi bomo?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Tɩ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ kaara sʊ̃, na yɩ gu yɩ mãɛ a bʊ̃yɔɔ bɔfʊ pɔ, nɩrɛ bʊ̃yɔɔ ba kʊrɔ wʊ nyɛvʊr ɛ.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Be lɛ wʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ ba, “Danãa kɔ̃ɔ lɛ dɔ̃ɔ be be, na wʊ kɔ chɛ yɔɔ jaa a wʊ puo pɔ.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Na wʊ piel tɩɛrɛ ɩka ŋmɩnɛ lɛ wʊn ɩ, ‘Ɩn ba tara jie na bin a bonsɩ ɛ?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Nɩtɔ̃ lɛ ɩn ɩ, ‘Ɩn ŋmɛr a bobo anyãna bar, tɩ naa mɛ bʊ̃bɛrɛ naa su a chi 'yɔ̃ɔn a bonsɩ a be.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Tɩ pãa 'yɛr kʊ n mãɛ, ãgãn, pɛnɛ, n tara na bʊ̃yɔɔ ɩn bin kʊ n mãɛ yuon kʊ̃ bɔ̃ɔ sɔr ɛ. Ɩn dire naa, na n nyuro, na n chɩlɛ.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ wʊ, ‘Jɔl nyã, fʊn kpin a tãsɔɔ nyãna, tɩ a bonsɩ ala fʊn bin kʊ a fʊ mãɛ, an lɛ na de?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Nɩtɔ̃ lɛ an be nɩrɛ jaa na bin bonsɩ kʊ a wʊ mãɛ, tɩ ba ɩ tara sʊɔ Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kaa Yesu pãa 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A lɛ jũu, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, yɩ ta waala a yɩ nyɛvʊr 'yɔ̃ɔ ɛ, 'yɛrɛ ɩka bo lɛ yɩn di ɛ. Bɩɩ waala ɩka bo lɛ yɩn su pɔɔ a ãgãn ɛ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 A nyɛvʊr gar naa a bʊ̃diir, ka a ãgãn mɩ gar a fɔɔr.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Yɩ kaa a gagasɩ, ba maa bʊr ɛ, bɩɩ ŋma ɛ, bɩɩ tara boor ma bin ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn lɛ guolo ba. Yɩn, yɩ gar a lubil.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 A yɩ buor sʊɔ lɛ na waal na wʊ wa de bɩbir bʊ̃'yen pʊɔ a wʊ nyɛvʊr pɔ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ala ɩ yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ a yelbile nyãna ɩ ɛ, ŋmɩnɛ a yɩ tɩɛrɛ a ala na chɛ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Yɩ kaa nyɛ a lɛ a bonsɩ puul na ma nʊ̃ɔ. Ba maa tʊ̃ ɛ, bɩɩ wob fuu su ɛ, tɩchɛ a nãa Solomon gba nɩ a wʊ bʊ̃tarsɩ ba dɔ̃ɔ su fuu ka wʊ vɩɛlɛ gar naa ɛ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ala ɩ nɩtɔ̃ lɛ a Nãaŋmɩn ma pãɛ a bonsɩ puul a mʊ̃ɔ pɔ ka a vɩɛlɛ a dɩna tɩchɛ ka a wɛr chaar ka a bũu di, wʊ kʊ̃ pãɛ a yɩn gar a lɛ ɛ? Yɩn sɔɔfʊ na ba jã bon ɛ.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Yɩ ta ir nyãa 'yɔ̃ɔ a ala yɩn na di bɩɩ nyũ pɔ ɛ, yɩ ta vɛ̃ ka a yɩ pɩla ɔɔrɔ ɛ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Nɩrɛ jaa, ala puor lɛ ba turo, tɩchɛ a yɩ Sãa bɔ̃ɔ naa ɩka yɩ bʊɔrɔ naa a bonsɩ anyãna.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Yɩ de nie bɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ, ka anyãna a jaa wʊn den pʊɔ yɩ.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Yɩn piir na ba jã bon ɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, bojũu a yɩ Sãa pʊɔ pɛl naa wʊn kʊ yɩ a wʊ nãalʊ̃ʊ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Yɩ da a yɩ bonsɩ de a libie põ nɔ̃n dẽme, yɩn tara naa a libie wʊʊr ala na ba sɔ̃ɔnɔ̃ ɛ. Ka a yɩ bʊ̃tarsɩ be a saaju, naa kʊ̃ wur ɛ. Nãnyie kʊ̃ gbʊr be ɛ, kpolo ba be be na mʊʊ ɛ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Bojũu, a jie a yɩ bʊ̃tarsɩ na be, be lɛ a yɩ nyãa mɩ ma gã.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Yɩ chɔɔr yɩ mãɛ gu tɩ chʊm a yɩ fãtɩnsɩ ka a lɩrɛ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Yɩ kaara fɩka tʊ̃tʊ̃nbɔ na chɛlɛ a ba nɩkpɛ̃ɛ ka wʊn yi a pɔɔ kulfʊ jie wa. 'Lɔ wa kpoor a pãn ban yuo wʊn a pãn ajienaa ka wʊ kpɛ.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nbɔ banyãna a ba nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ ba ka ba chɛnɛ jɛ̃ gu wʊ. Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka wʊn chɔɔr naa a wʊ mãɛ ka ba 'mataa jãnɛ a bʊ̃diir jie ka wʊ põ ba a bʊ̃diir.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala a ba nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ ban chɔɔr, ala ɩ gba ka tãsɔɔ põn lɛ bɩɩ, ka nɔrsɩ kõnõ naa.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Tɩchɛ yɩ bɔ̃ɔ a par, ɩka ala ɩ a yir sʊɔ bɔ̃ɔ naa a sɔ̃ɔ 'lɔ a nãnyie na waara, wʊ kʊ̃ sɔɔ ka a nãnyie kar a pãn tɩ kpɛ a yir ɛ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 A yɩn mɩ yɩ chɔɔr gu, bojũu a maa Nɩsaal Bie na lɩɛb wa a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn ba lɛ tɩɛrɛ ma ɛ.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ka a Pita sʊʊr wʊ, “N Soro, sɩn lɛ fʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ bɩɩ nɩrɛ jaa lɛ?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ka a Yesu 'yɛr, “An lɛ pãa ɩ a yelmãɛ nɩ a yɛ̃ sʊɔ, a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na 'yɔ̃ɔ ka wʊ kaara wʊ a yir, na wʊ kʊrɔ a tʊ̃tʊ̃nbɔ a ba bʊ̃diir a sɔ̃ɔ 'lɔ na sɛɛ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ wʊn ɩrɛ a lɛ.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, wʊn vɛ̃n ka wʊ kaara a wʊ bonsɩ a jaa.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Tɩchɛ ala ɩ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna tɩɛr a wʊ nyãa pɔ ɩka, a n nɩkpɛ̃ɛ kor a waa, tɩ piel pɔɔrɔ a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala na be a yir, tɩ pãa ma di na wʊ nyũ buu.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 A tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna, a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na wa dũu wʊ naa a bɩbir 'lɔ wʊn ba tɩɛrɛ nɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn ba bɔ̃ɔ ɛ. Wʊn ŋma wʊn jaa gbʊl gbʊl, tɩ lɔb wʊ 'yɔ̃ɔ a bala na ba sɔɔ de pɔ ɛ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 A tʊ̃tʊ̃nɔ̃ 'lɔ na bɔ̃ɔ lɛ a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ tɩ na waa chɔɔr tʊ̃n a lɛ a nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ ɛ, wʊn nyɛn ŋmefʊ yɔɔ.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Tɩchɛ a 'lɔ na ba bɔ̃ɔ ɛ, tɩ maal bɔr ban ŋme wʊn jaa bãlãa. Nɩrɛ 'lɔ ban kʊ yɔɔ ban bʊɔrɔ na yɔɔ yi a wʊ sɛ̃, fʊ̃ʊ nũu pɔ ban 'yɔ̃ɔ yɔɔ, fʊ̃ʊ lɛ ban sʊʊr yɔɔ.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Bũu lɛ n waan ɩka n wa 'yɔ̃ɔ a wɛr pɔ, ɩn taa bʊɔrɔ naa ala ɩ a ben ta 'lɩrɛ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Tɩchɛ n chɛnɛ tara yele ɩn na ɩ Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ sofʊ kaar ka a ɩ ma tɩɛr tɩ tãn ɩn na wa baar.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Yɩ maa tãan nɛbʊ̃'yen yele lɛ n waan a wɛr pɔ bɩɩ? Kai, n 'yɛr kʊ yɩ, tɩchɛ ootaa lɛ n waan.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 An yi a dɩna nɩbɛ anũu na kpɩɛrɛ yir na ŋman jiir ayi. Ka ata jɛɛrɛ nɩ a ayi ka ayi mɩ jɛɛrɛ nɩ a ata.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ban ooro nɩ taa, sãa na oon bie ka a bie mɩ oo a sãa, ka a ma oo a bipɔɔ ka a bipɔɔ mɩ oo a ma. Pɔɔ na oo naa a wʊ bidaba pɔɔ, ka a bidaba pɔɔ mɩ oo a wʊ sɩrɛ ma.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ bala, “Yɩn wa nyɛ julõjuur na ire a mɔ̃tɔ̃ɔ mʊrfʊ jie yɩ ma 'yɛr ɩka saa na wa naa, ka a ma ɩ a lɛ.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Yɩn wa nyɛ sɛsɛbɛ mɩ na furo duoro jũu, yɩ ma 'yɛr ɩka tʊl na wa naa. Ka a ma ɩ a lɛ.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 A yɩn nɛɛr ayi dẽme banyãna. Yɩ bɔ̃ɔn a tẽe nɩ a saaju 'yɛr ma 'yɛr, ŋmɩnɛ a yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ a dɩna 'yɛr 'yɛr ɛ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Bo lɛ so ka yɩn mãɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ tɔɔr a lɛ na tor ɛ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 An ɩ a yɩn nɩ a yɩ sãn sʊɔ lɛ 'mataa chiine, yɩ mʊlɔ wʊ a sɔr pɔ, ka lɛ ba lɛ ɛ, wʊn de yɩn 'yɔ̃ɔ a 'yɛr tɔɔrɔ nũu pɔ, ka wʊ de yɩ kʊ a nɩpɔɔrɔ ka wʊ mɩ pɔɔ yɩ bar.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, ala be ɩ a lɛ, faa be na wa yi ka faa yab a fʊ sãn baar ɛ.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.