Lucas 12
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF
1 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ lɛ, a nɩyɔɔ turo turo tire taa na ba nɛɛrɛ taa, ka Yesu piel kpãana a wʊ poturbo na wʊ 'yɛrɛ, “Yɩ gu yɩ mãɛ a Faraseemɩne dãbɩl pɔ, ala lɛ ɩ a ba nɛɛr ayi.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bon jaa ba be be na pɔɔ naa kʊ̃ wa yuo ɛ, bɩɩ sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ala yɩn 'yɛr libe pɔ, na yin chãa pɔ, ka ba wõ naa, ka a ala yɩn bʊl 'yɛr be a die pɔ, ban mʊɔl 'yɛr be a gar ju.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “N 'yɛrɛ na kʊrɔ a yɩn na ɩ a n barmɩne ɩka, yɩ ta joro a bala na kʊ a yɩ ãgãn ɛ, tɩ na ba kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ yele jaa ɩ ɛ.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Tɩchɛ ɩn wiil yɩ naa a 'lɔ yɩn na joro. Yɩ joro a 'lɔ na tʊ̃ɔ kʊ yɩ, tɩ lɛ tʊ̃ɔ lɔb yɩ 'yɔ̃ɔ a dɔɔyɛ jie. Ɔ̃ɔ, 'lɔ lɛ n 'yɛrɛ ɩka yɩ joro.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 A ba ɩ kobsɩ ayi lɛ ba ma dãn tiitasɩ anũu ɛ? Tɩchɛ Nãaŋmɩn maa ĩin a ba bʊ̃'yen bar ɛ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Sɩrɛ jaa, Nãaŋmɩn sɔr a yɩ jukɔɔl a jaa bɔ̃ɔ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, yɩ gar tiita yɔɔ.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, nɩrɛ 'lɔ jaa na wa 'yɛr chã a nɩbɛ niem, ɩka wʊ bɔ̃ɔ naa a maa Nɩsaal Bie, 'lɔ lɛ n mɩ na 'yɛr chã ɩka, n bɔ̃ɔ wʊ naa a Nãaŋmɩn malakasɩ niem.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Tɩchɛ 'lɔ mɩ na chiir ma a nɩbɛ niem, 'lɔ lɛ n mɩ na chiir a Nãaŋmɩn malakasɩ niem.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nɩrɛ jaa na 'yɛr 'yɛr kpɛ̃n a maa Nɩsaal Bie na chɛnɛ na nyɛ vɛ̃ kʊ fʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ̃ nyɛ vɛ̃ kʊ fʊ ɛ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Bala wa nyɔɔr yɩ chiin a lɔ̃ɔfʊ yie nɩbɛrɛ nɩ a kpãɛn dẽme sɛ̃, yɩ ta vɛ̃ ka a ɩ yɩ tɩɛr a lɛ yɩn na tɩ 'yɛr faa yɩ mãɛ ɛ, bɩɩ a lɛ yɩn na 'yɛr ɛ.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Bojũu a daar 'lɔ̃nɔ̃ Nãaŋmɩn Sɩɛ na wiil yɩ naa a lɛ yɩn na 'yɛr.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ka nɩrɛ kɔ̃ɔ na be a nɩyɔɔ bala pɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile 'yɛr a n yɛbɛ ka wʊ ɩ a sɩ põ a kpĩi bonsɩ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 A Yesu 'yɛr wʊ, “Daba, an 'yɔ̃ɔ ma ɩka n ɩ 'yɛr tɔɔrɔ naa põnõ yɩ kpĩi bomo?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Tɩ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ kaara sʊ̃, na yɩ gu yɩ mãɛ a bʊ̃yɔɔ bɔfʊ pɔ, nɩrɛ bʊ̃yɔɔ ba kʊrɔ wʊ nyɛvʊr ɛ.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Be lɛ wʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ ba, “Danãa kɔ̃ɔ lɛ dɔ̃ɔ be be, na wʊ kɔ chɛ yɔɔ jaa a wʊ puo pɔ.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Na wʊ piel tɩɛrɛ ɩka ŋmɩnɛ lɛ wʊn ɩ, ‘Ɩn ba tara jie na bin a bonsɩ ɛ?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nɩtɔ̃ lɛ ɩn ɩ, ‘Ɩn ŋmɛr a bobo anyãna bar, tɩ naa mɛ bʊ̃bɛrɛ naa su a chi 'yɔ̃ɔn a bonsɩ a be.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Tɩ pãa 'yɛr kʊ n mãɛ, ãgãn, pɛnɛ, n tara na bʊ̃yɔɔ ɩn bin kʊ n mãɛ yuon kʊ̃ bɔ̃ɔ sɔr ɛ. Ɩn dire naa, na n nyuro, na n chɩlɛ.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ wʊ, ‘Jɔl nyã, fʊn kpin a tãsɔɔ nyãna, tɩ a bonsɩ ala fʊn bin kʊ a fʊ mãɛ, an lɛ na de?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nɩtɔ̃ lɛ an be nɩrɛ jaa na bin bonsɩ kʊ a wʊ mãɛ, tɩ ba ɩ tara sʊɔ Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kaa Yesu pãa 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A lɛ jũu, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, yɩ ta waala a yɩ nyɛvʊr 'yɔ̃ɔ ɛ, 'yɛrɛ ɩka bo lɛ yɩn di ɛ. Bɩɩ waala ɩka bo lɛ yɩn su pɔɔ a ãgãn ɛ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 A nyɛvʊr gar naa a bʊ̃diir, ka a ãgãn mɩ gar a fɔɔr.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Yɩ kaa a gagasɩ, ba maa bʊr ɛ, bɩɩ ŋma ɛ, bɩɩ tara boor ma bin ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn lɛ guolo ba. Yɩn, yɩ gar a lubil.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 A yɩ buor sʊɔ lɛ na waal na wʊ wa de bɩbir bʊ̃'yen pʊɔ a wʊ nyɛvʊr pɔ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ala ɩ yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ a yelbile nyãna ɩ ɛ, ŋmɩnɛ a yɩ tɩɛrɛ a ala na chɛ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Yɩ kaa nyɛ a lɛ a bonsɩ puul na ma nʊ̃ɔ. Ba maa tʊ̃ ɛ, bɩɩ wob fuu su ɛ, tɩchɛ a nãa Solomon gba nɩ a wʊ bʊ̃tarsɩ ba dɔ̃ɔ su fuu ka wʊ vɩɛlɛ gar naa ɛ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ala ɩ nɩtɔ̃ lɛ a Nãaŋmɩn ma pãɛ a bonsɩ puul a mʊ̃ɔ pɔ ka a vɩɛlɛ a dɩna tɩchɛ ka a wɛr chaar ka a bũu di, wʊ kʊ̃ pãɛ a yɩn gar a lɛ ɛ? Yɩn sɔɔfʊ na ba jã bon ɛ.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Yɩ ta ir nyãa 'yɔ̃ɔ a ala yɩn na di bɩɩ nyũ pɔ ɛ, yɩ ta vɛ̃ ka a yɩ pɩla ɔɔrɔ ɛ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Nɩrɛ jaa, ala puor lɛ ba turo, tɩchɛ a yɩ Sãa bɔ̃ɔ naa ɩka yɩ bʊɔrɔ naa a bonsɩ anyãna.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Yɩ de nie bɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ, ka anyãna a jaa wʊn den pʊɔ yɩ.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Yɩn piir na ba jã bon ɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, bojũu a yɩ Sãa pʊɔ pɛl naa wʊn kʊ yɩ a wʊ nãalʊ̃ʊ.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Yɩ da a yɩ bonsɩ de a libie põ nɔ̃n dẽme, yɩn tara naa a libie wʊʊr ala na ba sɔ̃ɔnɔ̃ ɛ. Ka a yɩ bʊ̃tarsɩ be a saaju, naa kʊ̃ wur ɛ. Nãnyie kʊ̃ gbʊr be ɛ, kpolo ba be be na mʊʊ ɛ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Bojũu, a jie a yɩ bʊ̃tarsɩ na be, be lɛ a yɩ nyãa mɩ ma gã.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Yɩ chɔɔr yɩ mãɛ gu tɩ chʊm a yɩ fãtɩnsɩ ka a lɩrɛ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Yɩ kaara fɩka tʊ̃tʊ̃nbɔ na chɛlɛ a ba nɩkpɛ̃ɛ ka wʊn yi a pɔɔ kulfʊ jie wa. 'Lɔ wa kpoor a pãn ban yuo wʊn a pãn ajienaa ka wʊ kpɛ.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nbɔ banyãna a ba nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ ba ka ba chɛnɛ jɛ̃ gu wʊ. Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka wʊn chɔɔr naa a wʊ mãɛ ka ba 'mataa jãnɛ a bʊ̃diir jie ka wʊ põ ba a bʊ̃diir.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala a ba nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ ban chɔɔr, ala ɩ gba ka tãsɔɔ põn lɛ bɩɩ, ka nɔrsɩ kõnõ naa.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Tɩchɛ yɩ bɔ̃ɔ a par, ɩka ala ɩ a yir sʊɔ bɔ̃ɔ naa a sɔ̃ɔ 'lɔ a nãnyie na waara, wʊ kʊ̃ sɔɔ ka a nãnyie kar a pãn tɩ kpɛ a yir ɛ.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 A yɩn mɩ yɩ chɔɔr gu, bojũu a maa Nɩsaal Bie na lɩɛb wa a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn ba lɛ tɩɛrɛ ma ɛ.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Ka a Pita sʊʊr wʊ, “N Soro, sɩn lɛ fʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ bɩɩ nɩrɛ jaa lɛ?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ka a Yesu 'yɛr, “An lɛ pãa ɩ a yelmãɛ nɩ a yɛ̃ sʊɔ, a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na 'yɔ̃ɔ ka wʊ kaara wʊ a yir, na wʊ kʊrɔ a tʊ̃tʊ̃nbɔ a ba bʊ̃diir a sɔ̃ɔ 'lɔ na sɛɛ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ wʊn ɩrɛ a lɛ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, wʊn vɛ̃n ka wʊ kaara a wʊ bonsɩ a jaa.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Tɩchɛ ala ɩ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna tɩɛr a wʊ nyãa pɔ ɩka, a n nɩkpɛ̃ɛ kor a waa, tɩ piel pɔɔrɔ a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala na be a yir, tɩ pãa ma di na wʊ nyũ buu.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 A tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna, a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na wa dũu wʊ naa a bɩbir 'lɔ wʊn ba tɩɛrɛ nɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn ba bɔ̃ɔ ɛ. Wʊn ŋma wʊn jaa gbʊl gbʊl, tɩ lɔb wʊ 'yɔ̃ɔ a bala na ba sɔɔ de pɔ ɛ.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 A tʊ̃tʊ̃nɔ̃ 'lɔ na bɔ̃ɔ lɛ a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ tɩ na waa chɔɔr tʊ̃n a lɛ a nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ ɛ, wʊn nyɛn ŋmefʊ yɔɔ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Tɩchɛ a 'lɔ na ba bɔ̃ɔ ɛ, tɩ maal bɔr ban ŋme wʊn jaa bãlãa. Nɩrɛ 'lɔ ban kʊ yɔɔ ban bʊɔrɔ na yɔɔ yi a wʊ sɛ̃, fʊ̃ʊ nũu pɔ ban 'yɔ̃ɔ yɔɔ, fʊ̃ʊ lɛ ban sʊʊr yɔɔ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Bũu lɛ n waan ɩka n wa 'yɔ̃ɔ a wɛr pɔ, ɩn taa bʊɔrɔ naa ala ɩ a ben ta 'lɩrɛ.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Tɩchɛ n chɛnɛ tara yele ɩn na ɩ Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ sofʊ kaar ka a ɩ ma tɩɛr tɩ tãn ɩn na wa baar.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Yɩ maa tãan nɛbʊ̃'yen yele lɛ n waan a wɛr pɔ bɩɩ? Kai, n 'yɛr kʊ yɩ, tɩchɛ ootaa lɛ n waan.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 An yi a dɩna nɩbɛ anũu na kpɩɛrɛ yir na ŋman jiir ayi. Ka ata jɛɛrɛ nɩ a ayi ka ayi mɩ jɛɛrɛ nɩ a ata.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ban ooro nɩ taa, sãa na oon bie ka a bie mɩ oo a sãa, ka a ma oo a bipɔɔ ka a bipɔɔ mɩ oo a ma. Pɔɔ na oo naa a wʊ bidaba pɔɔ, ka a bidaba pɔɔ mɩ oo a wʊ sɩrɛ ma.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ bala, “Yɩn wa nyɛ julõjuur na ire a mɔ̃tɔ̃ɔ mʊrfʊ jie yɩ ma 'yɛr ɩka saa na wa naa, ka a ma ɩ a lɛ.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Yɩn wa nyɛ sɛsɛbɛ mɩ na furo duoro jũu, yɩ ma 'yɛr ɩka tʊl na wa naa. Ka a ma ɩ a lɛ.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 A yɩn nɛɛr ayi dẽme banyãna. Yɩ bɔ̃ɔn a tẽe nɩ a saaju 'yɛr ma 'yɛr, ŋmɩnɛ a yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ a dɩna 'yɛr 'yɛr ɛ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Bo lɛ so ka yɩn mãɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ tɔɔr a lɛ na tor ɛ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 An ɩ a yɩn nɩ a yɩ sãn sʊɔ lɛ 'mataa chiine, yɩ mʊlɔ wʊ a sɔr pɔ, ka lɛ ba lɛ ɛ, wʊn de yɩn 'yɔ̃ɔ a 'yɛr tɔɔrɔ nũu pɔ, ka wʊ de yɩ kʊ a nɩpɔɔrɔ ka wʊ mɩ pɔɔ yɩ bar.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, ala be ɩ a lɛ, faa be na wa yi ka faa yab a fʊ sãn baar ɛ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.