Lucas 12

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ lɛ, a nɩyɔɔ turo turo tire taa na ba nɛɛrɛ taa, ka Yesu piel kpãana a wʊ poturbo na wʊ 'yɛrɛ, “Yɩ gu yɩ mãɛ a Faraseemɩne dãbɩl pɔ, ala lɛ ɩ a ba nɛɛr ayi.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bon jaa ba be be na pɔɔ naa kʊ̃ wa yuo ɛ, bɩɩ sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ala yɩn 'yɛr libe pɔ, na yin chãa pɔ, ka ba wõ naa, ka a ala yɩn bʊl 'yɛr be a die pɔ, ban mʊɔl 'yɛr be a gar ju.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “N 'yɛrɛ na kʊrɔ a yɩn na ɩ a n barmɩne ɩka, yɩ ta joro a bala na kʊ a yɩ ãgãn ɛ, tɩ na ba kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ yele jaa ɩ ɛ.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Tɩchɛ ɩn wiil yɩ naa a 'lɔ yɩn na joro. Yɩ joro a 'lɔ na tʊ̃ɔ kʊ yɩ, tɩ lɛ tʊ̃ɔ lɔb yɩ 'yɔ̃ɔ a dɔɔyɛ jie. Ɔ̃ɔ, 'lɔ lɛ n 'yɛrɛ ɩka yɩ joro.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 A ba ɩ kobsɩ ayi lɛ ba ma dãn tiitasɩ anũu ɛ? Tɩchɛ Nãaŋmɩn maa ĩin a ba bʊ̃'yen bar ɛ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Sɩrɛ jaa, Nãaŋmɩn sɔr a yɩ jukɔɔl a jaa bɔ̃ɔ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, yɩ gar tiita yɔɔ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, nɩrɛ 'lɔ jaa na wa 'yɛr chã a nɩbɛ niem, ɩka wʊ bɔ̃ɔ naa a maa Nɩsaal Bie, 'lɔ lɛ n mɩ na 'yɛr chã ɩka, n bɔ̃ɔ wʊ naa a Nãaŋmɩn malakasɩ niem.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tɩchɛ 'lɔ mɩ na chiir ma a nɩbɛ niem, 'lɔ lɛ n mɩ na chiir a Nãaŋmɩn malakasɩ niem.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nɩrɛ jaa na 'yɛr 'yɛr kpɛ̃n a maa Nɩsaal Bie na chɛnɛ na nyɛ vɛ̃ kʊ fʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ̃ nyɛ vɛ̃ kʊ fʊ ɛ.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Bala wa nyɔɔr yɩ chiin a lɔ̃ɔfʊ yie nɩbɛrɛ nɩ a kpãɛn dẽme sɛ̃, yɩ ta vɛ̃ ka a ɩ yɩ tɩɛr a lɛ yɩn na tɩ 'yɛr faa yɩ mãɛ ɛ, bɩɩ a lɛ yɩn na 'yɛr ɛ.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Bojũu a daar 'lɔ̃nɔ̃ Nãaŋmɩn Sɩɛ na wiil yɩ naa a lɛ yɩn na 'yɛr.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ka nɩrɛ kɔ̃ɔ na be a nɩyɔɔ bala pɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile 'yɛr a n yɛbɛ ka wʊ ɩ a sɩ põ a kpĩi bonsɩ.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 A Yesu 'yɛr wʊ, “Daba, an 'yɔ̃ɔ ma ɩka n ɩ 'yɛr tɔɔrɔ naa põnõ yɩ kpĩi bomo?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Tɩ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ kaara sʊ̃, na yɩ gu yɩ mãɛ a bʊ̃yɔɔ bɔfʊ pɔ, nɩrɛ bʊ̃yɔɔ ba kʊrɔ wʊ nyɛvʊr ɛ.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Be lɛ wʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ ba, “Danãa kɔ̃ɔ lɛ dɔ̃ɔ be be, na wʊ kɔ chɛ yɔɔ jaa a wʊ puo pɔ.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Na wʊ piel tɩɛrɛ ɩka ŋmɩnɛ lɛ wʊn ɩ, ‘Ɩn ba tara jie na bin a bonsɩ ɛ?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nɩtɔ̃ lɛ ɩn ɩ, ‘Ɩn ŋmɛr a bobo anyãna bar, tɩ naa mɛ bʊ̃bɛrɛ naa su a chi 'yɔ̃ɔn a bonsɩ a be.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Tɩ pãa 'yɛr kʊ n mãɛ, ãgãn, pɛnɛ, n tara na bʊ̃yɔɔ ɩn bin kʊ n mãɛ yuon kʊ̃ bɔ̃ɔ sɔr ɛ. Ɩn dire naa, na n nyuro, na n chɩlɛ.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ wʊ, ‘Jɔl nyã, fʊn kpin a tãsɔɔ nyãna, tɩ a bonsɩ ala fʊn bin kʊ a fʊ mãɛ, an lɛ na de?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nɩtɔ̃ lɛ an be nɩrɛ jaa na bin bonsɩ kʊ a wʊ mãɛ, tɩ ba ɩ tara sʊɔ Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kaa Yesu pãa 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A lɛ jũu, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, yɩ ta waala a yɩ nyɛvʊr 'yɔ̃ɔ ɛ, 'yɛrɛ ɩka bo lɛ yɩn di ɛ. Bɩɩ waala ɩka bo lɛ yɩn su pɔɔ a ãgãn ɛ.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 A nyɛvʊr gar naa a bʊ̃diir, ka a ãgãn mɩ gar a fɔɔr.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Yɩ kaa a gagasɩ, ba maa bʊr ɛ, bɩɩ ŋma ɛ, bɩɩ tara boor ma bin ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn lɛ guolo ba. Yɩn, yɩ gar a lubil.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 A yɩ buor sʊɔ lɛ na waal na wʊ wa de bɩbir bʊ̃'yen pʊɔ a wʊ nyɛvʊr pɔ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ala ɩ yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ a yelbile nyãna ɩ ɛ, ŋmɩnɛ a yɩ tɩɛrɛ a ala na chɛ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Yɩ kaa nyɛ a lɛ a bonsɩ puul na ma nʊ̃ɔ. Ba maa tʊ̃ ɛ, bɩɩ wob fuu su ɛ, tɩchɛ a nãa Solomon gba nɩ a wʊ bʊ̃tarsɩ ba dɔ̃ɔ su fuu ka wʊ vɩɛlɛ gar naa ɛ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ala ɩ nɩtɔ̃ lɛ a Nãaŋmɩn ma pãɛ a bonsɩ puul a mʊ̃ɔ pɔ ka a vɩɛlɛ a dɩna tɩchɛ ka a wɛr chaar ka a bũu di, wʊ kʊ̃ pãɛ a yɩn gar a lɛ ɛ? Yɩn sɔɔfʊ na ba jã bon ɛ.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Yɩ ta ir nyãa 'yɔ̃ɔ a ala yɩn na di bɩɩ nyũ pɔ ɛ, yɩ ta vɛ̃ ka a yɩ pɩla ɔɔrɔ ɛ.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Nɩrɛ jaa, ala puor lɛ ba turo, tɩchɛ a yɩ Sãa bɔ̃ɔ naa ɩka yɩ bʊɔrɔ naa a bonsɩ anyãna.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Yɩ de nie bɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ, ka anyãna a jaa wʊn den pʊɔ yɩ.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Yɩn piir na ba jã bon ɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, bojũu a yɩ Sãa pʊɔ pɛl naa wʊn kʊ yɩ a wʊ nãalʊ̃ʊ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Yɩ da a yɩ bonsɩ de a libie põ nɔ̃n dẽme, yɩn tara naa a libie wʊʊr ala na ba sɔ̃ɔnɔ̃ ɛ. Ka a yɩ bʊ̃tarsɩ be a saaju, naa kʊ̃ wur ɛ. Nãnyie kʊ̃ gbʊr be ɛ, kpolo ba be be na mʊʊ ɛ.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Bojũu, a jie a yɩ bʊ̃tarsɩ na be, be lɛ a yɩ nyãa mɩ ma gã.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Yɩ chɔɔr yɩ mãɛ gu tɩ chʊm a yɩ fãtɩnsɩ ka a lɩrɛ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Yɩ kaara fɩka tʊ̃tʊ̃nbɔ na chɛlɛ a ba nɩkpɛ̃ɛ ka wʊn yi a pɔɔ kulfʊ jie wa. 'Lɔ wa kpoor a pãn ban yuo wʊn a pãn ajienaa ka wʊ kpɛ.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nbɔ banyãna a ba nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ ba ka ba chɛnɛ jɛ̃ gu wʊ. Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka wʊn chɔɔr naa a wʊ mãɛ ka ba 'mataa jãnɛ a bʊ̃diir jie ka wʊ põ ba a bʊ̃diir.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala a ba nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ ban chɔɔr, ala ɩ gba ka tãsɔɔ põn lɛ bɩɩ, ka nɔrsɩ kõnõ naa.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Tɩchɛ yɩ bɔ̃ɔ a par, ɩka ala ɩ a yir sʊɔ bɔ̃ɔ naa a sɔ̃ɔ 'lɔ a nãnyie na waara, wʊ kʊ̃ sɔɔ ka a nãnyie kar a pãn tɩ kpɛ a yir ɛ.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 A yɩn mɩ yɩ chɔɔr gu, bojũu a maa Nɩsaal Bie na lɩɛb wa a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn ba lɛ tɩɛrɛ ma ɛ.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ka a Pita sʊʊr wʊ, “N Soro, sɩn lɛ fʊ lɔb a sʊkpa nyã kʊ bɩɩ nɩrɛ jaa lɛ?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ka a Yesu 'yɛr, “An lɛ pãa ɩ a yelmãɛ nɩ a yɛ̃ sʊɔ, a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na 'yɔ̃ɔ ka wʊ kaara wʊ a yir, na wʊ kʊrɔ a tʊ̃tʊ̃nbɔ a ba bʊ̃diir a sɔ̃ɔ 'lɔ na sɛɛ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 An ɩn bɔɔsʊ̃n kʊ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na wa nyɛ wʊn ɩrɛ a lɛ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, wʊn vɛ̃n ka wʊ kaara a wʊ bonsɩ a jaa.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Tɩchɛ ala ɩ a tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna tɩɛr a wʊ nyãa pɔ ɩka, a n nɩkpɛ̃ɛ kor a waa, tɩ piel pɔɔrɔ a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala na be a yir, tɩ pãa ma di na wʊ nyũ buu.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 A tʊ̃tʊ̃nɔ̃ nyãna, a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na wa dũu wʊ naa a bɩbir 'lɔ wʊn ba tɩɛrɛ nɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn ba bɔ̃ɔ ɛ. Wʊn ŋma wʊn jaa gbʊl gbʊl, tɩ lɔb wʊ 'yɔ̃ɔ a bala na ba sɔɔ de pɔ ɛ.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 A tʊ̃tʊ̃nɔ̃ 'lɔ na bɔ̃ɔ lɛ a wʊ nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ tɩ na waa chɔɔr tʊ̃n a lɛ a nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ ɛ, wʊn nyɛn ŋmefʊ yɔɔ.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Tɩchɛ a 'lɔ na ba bɔ̃ɔ ɛ, tɩ maal bɔr ban ŋme wʊn jaa bãlãa. Nɩrɛ 'lɔ ban kʊ yɔɔ ban bʊɔrɔ na yɔɔ yi a wʊ sɛ̃, fʊ̃ʊ nũu pɔ ban 'yɔ̃ɔ yɔɔ, fʊ̃ʊ lɛ ban sʊʊr yɔɔ.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Bũu lɛ n waan ɩka n wa 'yɔ̃ɔ a wɛr pɔ, ɩn taa bʊɔrɔ naa ala ɩ a ben ta 'lɩrɛ.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Tɩchɛ n chɛnɛ tara yele ɩn na ɩ Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ sofʊ kaar ka a ɩ ma tɩɛr tɩ tãn ɩn na wa baar.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Yɩ maa tãan nɛbʊ̃'yen yele lɛ n waan a wɛr pɔ bɩɩ? Kai, n 'yɛr kʊ yɩ, tɩchɛ ootaa lɛ n waan.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 An yi a dɩna nɩbɛ anũu na kpɩɛrɛ yir na ŋman jiir ayi. Ka ata jɛɛrɛ nɩ a ayi ka ayi mɩ jɛɛrɛ nɩ a ata.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ban ooro nɩ taa, sãa na oon bie ka a bie mɩ oo a sãa, ka a ma oo a bipɔɔ ka a bipɔɔ mɩ oo a ma. Pɔɔ na oo naa a wʊ bidaba pɔɔ, ka a bidaba pɔɔ mɩ oo a wʊ sɩrɛ ma.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ bala, “Yɩn wa nyɛ julõjuur na ire a mɔ̃tɔ̃ɔ mʊrfʊ jie yɩ ma 'yɛr ɩka saa na wa naa, ka a ma ɩ a lɛ.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Yɩn wa nyɛ sɛsɛbɛ mɩ na furo duoro jũu, yɩ ma 'yɛr ɩka tʊl na wa naa. Ka a ma ɩ a lɛ.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 A yɩn nɛɛr ayi dẽme banyãna. Yɩ bɔ̃ɔn a tẽe nɩ a saaju 'yɛr ma 'yɛr, ŋmɩnɛ a yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ a dɩna 'yɛr 'yɛr ɛ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Bo lɛ so ka yɩn mãɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ tɔɔr a lɛ na tor ɛ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 An ɩ a yɩn nɩ a yɩ sãn sʊɔ lɛ 'mataa chiine, yɩ mʊlɔ wʊ a sɔr pɔ, ka lɛ ba lɛ ɛ, wʊn de yɩn 'yɔ̃ɔ a 'yɛr tɔɔrɔ nũu pɔ, ka wʊ de yɩ kʊ a nɩpɔɔrɔ ka wʊ mɩ pɔɔ yɩ bar.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka, ala be ɩ a lɛ, faa be na wa yi ka faa yab a fʊ sãn baar ɛ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.