Lucas 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɩbir ãsʊɔ Yesu ben a jie kɔ̃ɔ na wʊ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn, wʊn wa sʊɔr baar, ka a wʊ poturbo ãsʊɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ Soro, wiil sɩ a Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ, nɩtãa lɛ a Jɔɔn na wiil a wʊ poturbo.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn ma wa sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn yɩ 'yɛr, Sɩ Sãa, sɩ kʊ naa a fʊ yuor tɩɩr. A fʊ nãalʊ̃ʊ wʊ wa.
2 Jesus respondeu:
3 Na fʊ kʊ sɩ a sɩ bɩbir jaa bʊ̃diir.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Vɛ̃ a sɩ maal dɛbɛ bar, bojũu sɩ mɩ vɛ̃n kʊ a bala jaa na maal sɩ a dɛɛr. Ta sɔɔ ka bɛɛr kaa nyɔɔ sɩ ɛ.”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Be lɛ wʊ pãa 'yɛr kʊ ba. “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ tara na baraa na wʊ wa ir chen a wʊ sɛ̃ tãsɔɔ bãɩn tɩ 'yɛr, ‘Pɛ̃ɛ ma jɔ̃ nɩ ŋmele,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 bojũu n baraa ãsʊɔ lɛ wa suu a tãsɔɔ nyãna tɩ n ba tara bon na maal kʊ wʊ ɛ.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ka wʊ gã be a die pɔ tɩ 'yɛr, ‘Ta dɔ̃ɔnɔ̃ ma ɛ, a pãn pɔɔ naa ka maa naa bibiir be gã, n kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ ir kʊ fʊ bon go ɛ.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ, a wʊ baraa na ba sɔɔ ir kʊ wʊ a jɔ̃ ɛ, tɩchɛ wʊn chɛnɛ ara kpãkpãana, wʊn wa ir kʊ wʊ jã a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
8 Jesus disse:
9 “Lɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ sʊɔr, Nãaŋmɩn na kʊ yɩ naa. Yɩ kaa yɩn nyɛ naa, yɩ kpoor a pãn wʊn yuo naa.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Nɩrɛ 'lɔ na sʊɔr, wʊn nyɛ naa, ka a 'lɔ mɩ na kaara nyɛ, ka a pãn mɩ yuo kʊ a 'lɔ na kpoor.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 A yɩn na ɩ a sãamɩne, buor sʊɔ bie lɛ na sʊɔr wʊ jãm ka wʊ de waa kʊ wʊ.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Bɩɩ sʊɔr najɛl ka wʊ de lɔ̃ɔ kʊ wʊ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ala ɩ a yɩn gba na ɩ nɩdɛbɛ bɔ̃ɔn vɩla ma ɩ kʊ a yɩ bibiir, ŋmɩnɛ lɛ an ɩ ka yɩ Sãa na be a saaju kʊ̃ de a Sɩɛ kʊ a bala na sʊɔr wʊ ɛ?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu dire naa a sɩdɛɛr na be daba yɔ̃ɔ vɛ̃ ka wʊ ɩ wõo. A sɩdɛɛr na wa yi a daba 'yɔ̃ɔ, ka wʊ tʊ̃ɔ 'yɛrɛ, ka nɛ'maa a nɩbɛ.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tɩchɛ ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A sɩdɛbɛ nãa Beeljebul lɛ wʊ de dire nɩ a sɩdɛbɛ.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ka a bamɩne mɩ bɛɛr wʊ kaara na ba bʊɔrɔ jãnɛ na yi saaju.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nãa jaa na jɛɛrɛ nɩ a wʊ mãɛ a wʊ nãa na sɔ̃ɔ naa. Yir nɩbɛ mɩ na ir jɛɛrɛ taa kʊ̃ tʊ̃ɔ 'mataa kpɛ ɛ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Lɛ mɩ lɛ, ala ɩ a Satan lɩɛb jɛɛrɛ nɩ a wʊ mãɛ, ŋmɩnɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara? N 'yɛr naa nɩtɔ̃ bojũu yɩ 'yɛr ɩka a Beeljebul lɛ n de dire nɩ a sɩdɛbɛ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ala ɩ a Beeljebul lɛ n tara dire nɩ a sɩdɛbɛ, tɩ a bala na ɩ a yɩ poturbo bo lɛ ba tara dire nɩ a sɩdɛbɛ? A lɛ jũu, bala lɛ na ɩ a yɩ 'yɛr tɔɔrbɔ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Tɩchɛ ala ɩ Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ lɛ n dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire wiil yɩn ɩka a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ wa naa a yɩ sɛ̃.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Gãdaa na gu a wʊ yir nɩ jɛɛr bomo, a wʊ bonsɩ maa dam ɛ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Tɩchɛ ala ɩ nɩrɛ ãsʊɔ wa wa naa na wʊ kpɛ̃mɛ gar wʊ, wʊn faan a wʊ jɛɛr bomo ala wʊn dɩɛl tɩ de a wʊ bonsɩ põn nɩbɛ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Nɩrɛ 'lɔ na ba be a n sɛ̃ ɛ, wʊ tara man nɩ 'yɛr, nɩrɛ 'lɔ na ba pʊɔ ma a sɩ kaala lɔ̃ɔnɔ̃ taa ɛ, wʊ ma yɛ̃yɛl bar.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Sɩdɛɛr ban wa dii bar ka wʊ yi nɩrɛ pɔ, wʊ ma chen dal pʊɔ ju tɩ bʊɔrɔ pɛ̃nfʊ jie, na waa nyɛ ɛ, na wʊ pãa wa 'yɛr, ‘Ɩn lɩɛb kul a nɩrɛ 'lɔ pɔ ɩn yi tɩ chɛ bar.’
24 Jesus continuou:
25 Wʊn wa lɩɛb wa, wʊ nyɛn a nɩrɛ 'lɔ na kaara yir kaar ban pɩɩr tɩ chɔɔr wʊ sʊ̃.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ka wʊ pãa tɩ bɔ sɩɩr ayopõi na tara putuo gar wʊ ka ba chen tɩ kpɩɛrɛ a be. Ka a daba pãa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ be.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 A nyãna lɛ a Yesu 'yɛrɛ ka a pɔɔ ŋme chɛlma be a nɩyɔɔ pɔ tɩ 'yɛr, “Pʊpɛl lɛ kʊ a fʊ ma 'lɔ na dɔɔ fʊ, nɩ a wʊ bɩr fʊn 'yɛn.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ka a Yesu 'yɛr, “Lɛ ba lɛ ɛ, a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr na ba turo, bala lɛ ɩ a pʊpɛl dẽme.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 A nɩbɛ na waara 'yɔ̃ɔnɔ̃ ka Yesu 'yɛr, “A dɩna nɩbɛ banyãna ɩn putudẽme tɩ bʊɔrɔ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka a na ɩ jãnɛ, tɩchɛ ba kʊ̃ nyɛ ãsʊɔ jaa ɛ, ka a Jona jãnɛ ba lɛ ɛ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Bojũu, lɛ a Jona na dɔ̃ɔ ɩ jãnɛ kʊ a Ninive dẽme, lɛ mɩ lɛ a maa Nɩsaal Bie na ɩ a jãnɛ kʊ a dɩna nɩbɛ.
30 Assim como o
31 A Siba Pɔɔ Nãa na yin a 'yɛr tɔɔrfʊ daar na wʊ wa 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu wʊ dɔ̃ɔ yi be a tẽtɛɛr wa chɛl a Nãa Solomon yɛ̃ 'yɛr, tɩchɛ yɩ kaa a 'lɔ na gar a Solomon ben ka.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 A 'yɛr tɔɔrfʊ daar Ninive nɩbɛ na ir 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu ba lɩɛb ba tɩɛr a Jona na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ ba, yɩ kaa a 'lɔ na gar a Jona ben ka.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Nɩrɛ jaa ba be na chʊm fãtɩn na wʊ sɔɔl bar ɛ, bɩɩ de laa kpa pɔɔ ɛ. Wʊ ma dɔɔl bar a dɔɔl fʊ jie, ka a bala na kpɩɛrɛ nyɛ a chãa.
33 Jesus continuou:
34 A fʊ nɩbir ɩn a ãgãn fãtɩn. A fʊ nɩbie wa ɩ, a fʊ ãgãn wʊ jaa ma sɛɛn nɩ chãa. Tɩchɛ ala ba wa ɩ ɛ, a fʊ ãgãn wʊ jaa ma ɩn libe.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Yɩ kaara sʊ̃ ka a chãa 'lɔ na be a yɩ pɔ, taa lɩɛb libe ɛ,
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 A lɛ jũu, ala ɩ a chãa sɛɛn a fʊ ãgãn wʊ jaa ka a libe bãlãa jaa ba be be ɛ, wʊ jaa na ɩn chãa nɩtãa lɛ a fãtɩn na ma chaar fʊ a wʊ chãa.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu na wa 'yɛr baar, Farasee nɩrɛ ãsʊɔ bʊɔl wʊ naa ka wʊ tɩ di bʊ̃diir, lɛ lɛ wʊ chen tɩ kpɛ jãnɛ a bʊ̃diir par.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Tɩchɛ ka a Farasee nɩrɛ jʊrɔ a Yesu ka a ɩ waa pɛɛ a ba pɛɛfʊ ɛ, ka nɛɛ 'maa wʊ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Be lɛ a Soro pãa 'yɛr kʊ wʊ, “Faa nyɛ, a yɩn Faraseemɩne ma pɛɛr naa a ŋmama nɩ a laar dũkur, tɩchɛ ka a yɩ pʊɔ sɛɛn fɔlfʊ nɩ putuo.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Jɔlɔ banyã, a ba ɩ a 'lɔ na maal a yõo 'lɔ lɛ mɩ maal a pʊɔ ɛ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Tɩchɛ a ala na be a laa pʊɔm, yɩ de kʊ a nɔ̃n dẽme ka a bonsɩ a jaa pãa vɩɛlɛ kʊ yɩ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Nɛbier ben a yɩn Faraseemɩne sɛ̃, bojũu bʊ̃bile jaa yɩn da lɔ̃ɔn badʊʊ gba vaar, yɩ ma ir a da ŋmaa tɩ na yɩ ĩin vɩla maalfʊ nɩ Nãaŋmɩn nʊ̃fʊ bar. Ala lɛ yɩn taa irɛ na yɩ ta ĩin a ala na de nie bar ba maal ɛ.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Nɛbier ben a yɩn Faraseemɩne sɛ̃, bojũu yɩ nʊ̃ naa a nɩbɛrɛ jaa jie a yɩ lɔ̃ɔfʊ yie pɔ na yɩ mɩ nʊ̃ a daa pɔ puorfʊ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu yɩ kaara naa fɩka yar nɩbɛ na ba bɔ̃ɔ ɛ, tɩ do yʊɔrɔ.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwile ãsʊɔ 'yɛr, “Wiwile, a anyãna fʊn 'yɛr, sɩ jaa lɛ fʊ 'mataa tʊrɔ.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Be lɛ a Yesu 'yɛr wʊ, “A yɩn Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu yɩ ma tuon nɩbɛ tuor na tɩrɛ tɩ na yɩ maa ir a yɩ nubir gba tɩɛ 'yɔ̃ɔ ba ɛ.
46 Jesus respondeu:
47 Nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ bala a yɩ sãamɩne na kʊ, yɩn lɛ mɛ a ba yar.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 A lɛ yɩn maal din dãasɩɛ ɩka a yɩ sãamɩne lɛ. Bala lɛ kʊ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ka yɩ mɩ mɛ a ba yar.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 A nɩtɔ̃ jũu lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ yɛ̃ sʊɔ 'yɛr, ‘N tʊ̃n a n 'yɛ'yɛrbɛ nɩ a n nɩtʊ̃nsɩ a ba sɛ̃, ka ban ir bamɩne kʊ tɩ ge bamɩne.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 A lɛ jũu, yele tuon a yɩn dɩna nɩbɛ. A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ bala ban kʊ a kõr jaa, yɩn lɛ na yab a ba sãn.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Piel a Abel jãɩ sɔ̃ɔ tɩ tãn a Jekariya ban kʊ a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie nɩ a puorfʊ jie chara pɔ. Ɔ̃ɔ, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a yɩn dɩna nɩbɛ lɛ na yab a jaa sãn.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Nɛbier ben a yɩn Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sɛ̃, bojũu yɩn lɛ tara a bɔ̃ɔfʊ pãn bir, yɩn mãɛ ba kpɩɛrɛ ɛ, tɩ pɔɔ var a bala na bʊɔrɔ a kpɛfʊ.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yesu yin a be wʊn 'yɛr a anyãna, ka a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe kpãkpãana wʊ nɩ suur sʊrɔ nɩ wʊ 'yɛr yɔɔ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Na ba bʊɔrɔ ɩka wʊ 'yɛr 'yɛr lɩɛb nyɔɔ wʊ mãɛ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.