Lucas 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɩbir ãsʊɔ Yesu ben a jie kɔ̃ɔ na wʊ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn, wʊn wa sʊɔr baar, ka a wʊ poturbo ãsʊɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ Soro, wiil sɩ a Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ, nɩtãa lɛ a Jɔɔn na wiil a wʊ poturbo.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn ma wa sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn yɩ 'yɛr, Sɩ Sãa, sɩ kʊ naa a fʊ yuor tɩɩr. A fʊ nãalʊ̃ʊ wʊ wa.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Na fʊ kʊ sɩ a sɩ bɩbir jaa bʊ̃diir.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Vɛ̃ a sɩ maal dɛbɛ bar, bojũu sɩ mɩ vɛ̃n kʊ a bala jaa na maal sɩ a dɛɛr. Ta sɔɔ ka bɛɛr kaa nyɔɔ sɩ ɛ.”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Be lɛ wʊ pãa 'yɛr kʊ ba. “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ tara na baraa na wʊ wa ir chen a wʊ sɛ̃ tãsɔɔ bãɩn tɩ 'yɛr, ‘Pɛ̃ɛ ma jɔ̃ nɩ ŋmele,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bojũu n baraa ãsʊɔ lɛ wa suu a tãsɔɔ nyãna tɩ n ba tara bon na maal kʊ wʊ ɛ.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ka wʊ gã be a die pɔ tɩ 'yɛr, ‘Ta dɔ̃ɔnɔ̃ ma ɛ, a pãn pɔɔ naa ka maa naa bibiir be gã, n kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ ir kʊ fʊ bon go ɛ.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ, a wʊ baraa na ba sɔɔ ir kʊ wʊ a jɔ̃ ɛ, tɩchɛ wʊn chɛnɛ ara kpãkpãana, wʊn wa ir kʊ wʊ jã a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Lɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ sʊɔr, Nãaŋmɩn na kʊ yɩ naa. Yɩ kaa yɩn nyɛ naa, yɩ kpoor a pãn wʊn yuo naa.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nɩrɛ 'lɔ na sʊɔr, wʊn nyɛ naa, ka a 'lɔ mɩ na kaara nyɛ, ka a pãn mɩ yuo kʊ a 'lɔ na kpoor.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 A yɩn na ɩ a sãamɩne, buor sʊɔ bie lɛ na sʊɔr wʊ jãm ka wʊ de waa kʊ wʊ.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Bɩɩ sʊɔr najɛl ka wʊ de lɔ̃ɔ kʊ wʊ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ala ɩ a yɩn gba na ɩ nɩdɛbɛ bɔ̃ɔn vɩla ma ɩ kʊ a yɩ bibiir, ŋmɩnɛ lɛ an ɩ ka yɩ Sãa na be a saaju kʊ̃ de a Sɩɛ kʊ a bala na sʊɔr wʊ ɛ?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesu dire naa a sɩdɛɛr na be daba yɔ̃ɔ vɛ̃ ka wʊ ɩ wõo. A sɩdɛɛr na wa yi a daba 'yɔ̃ɔ, ka wʊ tʊ̃ɔ 'yɛrɛ, ka nɛ'maa a nɩbɛ.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Tɩchɛ ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A sɩdɛbɛ nãa Beeljebul lɛ wʊ de dire nɩ a sɩdɛbɛ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ka a bamɩne mɩ bɛɛr wʊ kaara na ba bʊɔrɔ jãnɛ na yi saaju.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nãa jaa na jɛɛrɛ nɩ a wʊ mãɛ a wʊ nãa na sɔ̃ɔ naa. Yir nɩbɛ mɩ na ir jɛɛrɛ taa kʊ̃ tʊ̃ɔ 'mataa kpɛ ɛ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Lɛ mɩ lɛ, ala ɩ a Satan lɩɛb jɛɛrɛ nɩ a wʊ mãɛ, ŋmɩnɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara? N 'yɛr naa nɩtɔ̃ bojũu yɩ 'yɛr ɩka a Beeljebul lɛ n de dire nɩ a sɩdɛbɛ.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ala ɩ a Beeljebul lɛ n tara dire nɩ a sɩdɛbɛ, tɩ a bala na ɩ a yɩ poturbo bo lɛ ba tara dire nɩ a sɩdɛbɛ? A lɛ jũu, bala lɛ na ɩ a yɩ 'yɛr tɔɔrbɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Tɩchɛ ala ɩ Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ lɛ n dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire wiil yɩn ɩka a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ wa naa a yɩ sɛ̃.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Gãdaa na gu a wʊ yir nɩ jɛɛr bomo, a wʊ bonsɩ maa dam ɛ.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Tɩchɛ ala ɩ nɩrɛ ãsʊɔ wa wa naa na wʊ kpɛ̃mɛ gar wʊ, wʊn faan a wʊ jɛɛr bomo ala wʊn dɩɛl tɩ de a wʊ bonsɩ põn nɩbɛ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Nɩrɛ 'lɔ na ba be a n sɛ̃ ɛ, wʊ tara man nɩ 'yɛr, nɩrɛ 'lɔ na ba pʊɔ ma a sɩ kaala lɔ̃ɔnɔ̃ taa ɛ, wʊ ma yɛ̃yɛl bar.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Sɩdɛɛr ban wa dii bar ka wʊ yi nɩrɛ pɔ, wʊ ma chen dal pʊɔ ju tɩ bʊɔrɔ pɛ̃nfʊ jie, na waa nyɛ ɛ, na wʊ pãa wa 'yɛr, ‘Ɩn lɩɛb kul a nɩrɛ 'lɔ pɔ ɩn yi tɩ chɛ bar.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Wʊn wa lɩɛb wa, wʊ nyɛn a nɩrɛ 'lɔ na kaara yir kaar ban pɩɩr tɩ chɔɔr wʊ sʊ̃.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ka wʊ pãa tɩ bɔ sɩɩr ayopõi na tara putuo gar wʊ ka ba chen tɩ kpɩɛrɛ a be. Ka a daba pãa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ be.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 A nyãna lɛ a Yesu 'yɛrɛ ka a pɔɔ ŋme chɛlma be a nɩyɔɔ pɔ tɩ 'yɛr, “Pʊpɛl lɛ kʊ a fʊ ma 'lɔ na dɔɔ fʊ, nɩ a wʊ bɩr fʊn 'yɛn.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ka a Yesu 'yɛr, “Lɛ ba lɛ ɛ, a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr na ba turo, bala lɛ ɩ a pʊpɛl dẽme.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 A nɩbɛ na waara 'yɔ̃ɔnɔ̃ ka Yesu 'yɛr, “A dɩna nɩbɛ banyãna ɩn putudẽme tɩ bʊɔrɔ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka a na ɩ jãnɛ, tɩchɛ ba kʊ̃ nyɛ ãsʊɔ jaa ɛ, ka a Jona jãnɛ ba lɛ ɛ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Bojũu, lɛ a Jona na dɔ̃ɔ ɩ jãnɛ kʊ a Ninive dẽme, lɛ mɩ lɛ a maa Nɩsaal Bie na ɩ a jãnɛ kʊ a dɩna nɩbɛ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 A Siba Pɔɔ Nãa na yin a 'yɛr tɔɔrfʊ daar na wʊ wa 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu wʊ dɔ̃ɔ yi be a tẽtɛɛr wa chɛl a Nãa Solomon yɛ̃ 'yɛr, tɩchɛ yɩ kaa a 'lɔ na gar a Solomon ben ka.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 A 'yɛr tɔɔrfʊ daar Ninive nɩbɛ na ir 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu ba lɩɛb ba tɩɛr a Jona na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ ba, yɩ kaa a 'lɔ na gar a Jona ben ka.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Nɩrɛ jaa ba be na chʊm fãtɩn na wʊ sɔɔl bar ɛ, bɩɩ de laa kpa pɔɔ ɛ. Wʊ ma dɔɔl bar a dɔɔl fʊ jie, ka a bala na kpɩɛrɛ nyɛ a chãa.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 A fʊ nɩbir ɩn a ãgãn fãtɩn. A fʊ nɩbie wa ɩ, a fʊ ãgãn wʊ jaa ma sɛɛn nɩ chãa. Tɩchɛ ala ba wa ɩ ɛ, a fʊ ãgãn wʊ jaa ma ɩn libe.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Yɩ kaara sʊ̃ ka a chãa 'lɔ na be a yɩ pɔ, taa lɩɛb libe ɛ,
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 A lɛ jũu, ala ɩ a chãa sɛɛn a fʊ ãgãn wʊ jaa ka a libe bãlãa jaa ba be be ɛ, wʊ jaa na ɩn chãa nɩtãa lɛ a fãtɩn na ma chaar fʊ a wʊ chãa.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu na wa 'yɛr baar, Farasee nɩrɛ ãsʊɔ bʊɔl wʊ naa ka wʊ tɩ di bʊ̃diir, lɛ lɛ wʊ chen tɩ kpɛ jãnɛ a bʊ̃diir par.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Tɩchɛ ka a Farasee nɩrɛ jʊrɔ a Yesu ka a ɩ waa pɛɛ a ba pɛɛfʊ ɛ, ka nɛɛ 'maa wʊ.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Be lɛ a Soro pãa 'yɛr kʊ wʊ, “Faa nyɛ, a yɩn Faraseemɩne ma pɛɛr naa a ŋmama nɩ a laar dũkur, tɩchɛ ka a yɩ pʊɔ sɛɛn fɔlfʊ nɩ putuo.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Jɔlɔ banyã, a ba ɩ a 'lɔ na maal a yõo 'lɔ lɛ mɩ maal a pʊɔ ɛ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Tɩchɛ a ala na be a laa pʊɔm, yɩ de kʊ a nɔ̃n dẽme ka a bonsɩ a jaa pãa vɩɛlɛ kʊ yɩ.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nɛbier ben a yɩn Faraseemɩne sɛ̃, bojũu bʊ̃bile jaa yɩn da lɔ̃ɔn badʊʊ gba vaar, yɩ ma ir a da ŋmaa tɩ na yɩ ĩin vɩla maalfʊ nɩ Nãaŋmɩn nʊ̃fʊ bar. Ala lɛ yɩn taa irɛ na yɩ ta ĩin a ala na de nie bar ba maal ɛ.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Nɛbier ben a yɩn Faraseemɩne sɛ̃, bojũu yɩ nʊ̃ naa a nɩbɛrɛ jaa jie a yɩ lɔ̃ɔfʊ yie pɔ na yɩ mɩ nʊ̃ a daa pɔ puorfʊ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu yɩ kaara naa fɩka yar nɩbɛ na ba bɔ̃ɔ ɛ, tɩ do yʊɔrɔ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwile ãsʊɔ 'yɛr, “Wiwile, a anyãna fʊn 'yɛr, sɩ jaa lɛ fʊ 'mataa tʊrɔ.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Be lɛ a Yesu 'yɛr wʊ, “A yɩn Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu yɩ ma tuon nɩbɛ tuor na tɩrɛ tɩ na yɩ maa ir a yɩ nubir gba tɩɛ 'yɔ̃ɔ ba ɛ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ bala a yɩ sãamɩne na kʊ, yɩn lɛ mɛ a ba yar.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 A lɛ yɩn maal din dãasɩɛ ɩka a yɩ sãamɩne lɛ. Bala lɛ kʊ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ka yɩ mɩ mɛ a ba yar.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 A nɩtɔ̃ jũu lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ yɛ̃ sʊɔ 'yɛr, ‘N tʊ̃n a n 'yɛ'yɛrbɛ nɩ a n nɩtʊ̃nsɩ a ba sɛ̃, ka ban ir bamɩne kʊ tɩ ge bamɩne.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 A lɛ jũu, yele tuon a yɩn dɩna nɩbɛ. A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ bala ban kʊ a kõr jaa, yɩn lɛ na yab a ba sãn.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Piel a Abel jãɩ sɔ̃ɔ tɩ tãn a Jekariya ban kʊ a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie nɩ a puorfʊ jie chara pɔ. Ɔ̃ɔ, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a yɩn dɩna nɩbɛ lɛ na yab a jaa sãn.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Nɛbier ben a yɩn Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sɛ̃, bojũu yɩn lɛ tara a bɔ̃ɔfʊ pãn bir, yɩn mãɛ ba kpɩɛrɛ ɛ, tɩ pɔɔ var a bala na bʊɔrɔ a kpɛfʊ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu yin a be wʊn 'yɛr a anyãna, ka a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe kpãkpãana wʊ nɩ suur sʊrɔ nɩ wʊ 'yɛr yɔɔ.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Na ba bʊɔrɔ ɩka wʊ 'yɛr 'yɛr lɩɛb nyɔɔ wʊ mãɛ.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.