Lucas 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɩbir ãsʊɔ Yesu ben a jie kɔ̃ɔ na wʊ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn, wʊn wa sʊɔr baar, ka a wʊ poturbo ãsʊɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ Soro, wiil sɩ a Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ, nɩtãa lɛ a Jɔɔn na wiil a wʊ poturbo.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn ma wa sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn yɩ 'yɛr, Sɩ Sãa, sɩ kʊ naa a fʊ yuor tɩɩr. A fʊ nãalʊ̃ʊ wʊ wa.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Na fʊ kʊ sɩ a sɩ bɩbir jaa bʊ̃diir.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Vɛ̃ a sɩ maal dɛbɛ bar, bojũu sɩ mɩ vɛ̃n kʊ a bala jaa na maal sɩ a dɛɛr. Ta sɔɔ ka bɛɛr kaa nyɔɔ sɩ ɛ.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Be lɛ wʊ pãa 'yɛr kʊ ba. “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ tara na baraa na wʊ wa ir chen a wʊ sɛ̃ tãsɔɔ bãɩn tɩ 'yɛr, ‘Pɛ̃ɛ ma jɔ̃ nɩ ŋmele,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bojũu n baraa ãsʊɔ lɛ wa suu a tãsɔɔ nyãna tɩ n ba tara bon na maal kʊ wʊ ɛ.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Ka wʊ gã be a die pɔ tɩ 'yɛr, ‘Ta dɔ̃ɔnɔ̃ ma ɛ, a pãn pɔɔ naa ka maa naa bibiir be gã, n kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ ir kʊ fʊ bon go ɛ.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ, a wʊ baraa na ba sɔɔ ir kʊ wʊ a jɔ̃ ɛ, tɩchɛ wʊn chɛnɛ ara kpãkpãana, wʊn wa ir kʊ wʊ jã a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Lɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ sʊɔr, Nãaŋmɩn na kʊ yɩ naa. Yɩ kaa yɩn nyɛ naa, yɩ kpoor a pãn wʊn yuo naa.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nɩrɛ 'lɔ na sʊɔr, wʊn nyɛ naa, ka a 'lɔ mɩ na kaara nyɛ, ka a pãn mɩ yuo kʊ a 'lɔ na kpoor.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 A yɩn na ɩ a sãamɩne, buor sʊɔ bie lɛ na sʊɔr wʊ jãm ka wʊ de waa kʊ wʊ.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Bɩɩ sʊɔr najɛl ka wʊ de lɔ̃ɔ kʊ wʊ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ala ɩ a yɩn gba na ɩ nɩdɛbɛ bɔ̃ɔn vɩla ma ɩ kʊ a yɩ bibiir, ŋmɩnɛ lɛ an ɩ ka yɩ Sãa na be a saaju kʊ̃ de a Sɩɛ kʊ a bala na sʊɔr wʊ ɛ?”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu dire naa a sɩdɛɛr na be daba yɔ̃ɔ vɛ̃ ka wʊ ɩ wõo. A sɩdɛɛr na wa yi a daba 'yɔ̃ɔ, ka wʊ tʊ̃ɔ 'yɛrɛ, ka nɛ'maa a nɩbɛ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Tɩchɛ ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A sɩdɛbɛ nãa Beeljebul lɛ wʊ de dire nɩ a sɩdɛbɛ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ka a bamɩne mɩ bɛɛr wʊ kaara na ba bʊɔrɔ jãnɛ na yi saaju.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nãa jaa na jɛɛrɛ nɩ a wʊ mãɛ a wʊ nãa na sɔ̃ɔ naa. Yir nɩbɛ mɩ na ir jɛɛrɛ taa kʊ̃ tʊ̃ɔ 'mataa kpɛ ɛ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Lɛ mɩ lɛ, ala ɩ a Satan lɩɛb jɛɛrɛ nɩ a wʊ mãɛ, ŋmɩnɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara? N 'yɛr naa nɩtɔ̃ bojũu yɩ 'yɛr ɩka a Beeljebul lɛ n de dire nɩ a sɩdɛbɛ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ala ɩ a Beeljebul lɛ n tara dire nɩ a sɩdɛbɛ, tɩ a bala na ɩ a yɩ poturbo bo lɛ ba tara dire nɩ a sɩdɛbɛ? A lɛ jũu, bala lɛ na ɩ a yɩ 'yɛr tɔɔrbɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Tɩchɛ ala ɩ Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ lɛ n dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire wiil yɩn ɩka a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ wa naa a yɩ sɛ̃.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Gãdaa na gu a wʊ yir nɩ jɛɛr bomo, a wʊ bonsɩ maa dam ɛ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Tɩchɛ ala ɩ nɩrɛ ãsʊɔ wa wa naa na wʊ kpɛ̃mɛ gar wʊ, wʊn faan a wʊ jɛɛr bomo ala wʊn dɩɛl tɩ de a wʊ bonsɩ põn nɩbɛ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Nɩrɛ 'lɔ na ba be a n sɛ̃ ɛ, wʊ tara man nɩ 'yɛr, nɩrɛ 'lɔ na ba pʊɔ ma a sɩ kaala lɔ̃ɔnɔ̃ taa ɛ, wʊ ma yɛ̃yɛl bar.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Sɩdɛɛr ban wa dii bar ka wʊ yi nɩrɛ pɔ, wʊ ma chen dal pʊɔ ju tɩ bʊɔrɔ pɛ̃nfʊ jie, na waa nyɛ ɛ, na wʊ pãa wa 'yɛr, ‘Ɩn lɩɛb kul a nɩrɛ 'lɔ pɔ ɩn yi tɩ chɛ bar.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Wʊn wa lɩɛb wa, wʊ nyɛn a nɩrɛ 'lɔ na kaara yir kaar ban pɩɩr tɩ chɔɔr wʊ sʊ̃.
25 E, chegando, acha-
26 Ka wʊ pãa tɩ bɔ sɩɩr ayopõi na tara putuo gar wʊ ka ba chen tɩ kpɩɛrɛ a be. Ka a daba pãa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ be.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 A nyãna lɛ a Yesu 'yɛrɛ ka a pɔɔ ŋme chɛlma be a nɩyɔɔ pɔ tɩ 'yɛr, “Pʊpɛl lɛ kʊ a fʊ ma 'lɔ na dɔɔ fʊ, nɩ a wʊ bɩr fʊn 'yɛn.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ka a Yesu 'yɛr, “Lɛ ba lɛ ɛ, a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr na ba turo, bala lɛ ɩ a pʊpɛl dẽme.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 A nɩbɛ na waara 'yɔ̃ɔnɔ̃ ka Yesu 'yɛr, “A dɩna nɩbɛ banyãna ɩn putudẽme tɩ bʊɔrɔ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka a na ɩ jãnɛ, tɩchɛ ba kʊ̃ nyɛ ãsʊɔ jaa ɛ, ka a Jona jãnɛ ba lɛ ɛ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Bojũu, lɛ a Jona na dɔ̃ɔ ɩ jãnɛ kʊ a Ninive dẽme, lɛ mɩ lɛ a maa Nɩsaal Bie na ɩ a jãnɛ kʊ a dɩna nɩbɛ.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 A Siba Pɔɔ Nãa na yin a 'yɛr tɔɔrfʊ daar na wʊ wa 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu wʊ dɔ̃ɔ yi be a tẽtɛɛr wa chɛl a Nãa Solomon yɛ̃ 'yɛr, tɩchɛ yɩ kaa a 'lɔ na gar a Solomon ben ka.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 A 'yɛr tɔɔrfʊ daar Ninive nɩbɛ na ir 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu ba lɩɛb ba tɩɛr a Jona na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ ba, yɩ kaa a 'lɔ na gar a Jona ben ka.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nɩrɛ jaa ba be na chʊm fãtɩn na wʊ sɔɔl bar ɛ, bɩɩ de laa kpa pɔɔ ɛ. Wʊ ma dɔɔl bar a dɔɔl fʊ jie, ka a bala na kpɩɛrɛ nyɛ a chãa.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 A fʊ nɩbir ɩn a ãgãn fãtɩn. A fʊ nɩbie wa ɩ, a fʊ ãgãn wʊ jaa ma sɛɛn nɩ chãa. Tɩchɛ ala ba wa ɩ ɛ, a fʊ ãgãn wʊ jaa ma ɩn libe.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Yɩ kaara sʊ̃ ka a chãa 'lɔ na be a yɩ pɔ, taa lɩɛb libe ɛ,
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 A lɛ jũu, ala ɩ a chãa sɛɛn a fʊ ãgãn wʊ jaa ka a libe bãlãa jaa ba be be ɛ, wʊ jaa na ɩn chãa nɩtãa lɛ a fãtɩn na ma chaar fʊ a wʊ chãa.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu na wa 'yɛr baar, Farasee nɩrɛ ãsʊɔ bʊɔl wʊ naa ka wʊ tɩ di bʊ̃diir, lɛ lɛ wʊ chen tɩ kpɛ jãnɛ a bʊ̃diir par.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Tɩchɛ ka a Farasee nɩrɛ jʊrɔ a Yesu ka a ɩ waa pɛɛ a ba pɛɛfʊ ɛ, ka nɛɛ 'maa wʊ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Be lɛ a Soro pãa 'yɛr kʊ wʊ, “Faa nyɛ, a yɩn Faraseemɩne ma pɛɛr naa a ŋmama nɩ a laar dũkur, tɩchɛ ka a yɩ pʊɔ sɛɛn fɔlfʊ nɩ putuo.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Jɔlɔ banyã, a ba ɩ a 'lɔ na maal a yõo 'lɔ lɛ mɩ maal a pʊɔ ɛ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Tɩchɛ a ala na be a laa pʊɔm, yɩ de kʊ a nɔ̃n dẽme ka a bonsɩ a jaa pãa vɩɛlɛ kʊ yɩ.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Nɛbier ben a yɩn Faraseemɩne sɛ̃, bojũu bʊ̃bile jaa yɩn da lɔ̃ɔn badʊʊ gba vaar, yɩ ma ir a da ŋmaa tɩ na yɩ ĩin vɩla maalfʊ nɩ Nãaŋmɩn nʊ̃fʊ bar. Ala lɛ yɩn taa irɛ na yɩ ta ĩin a ala na de nie bar ba maal ɛ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Nɛbier ben a yɩn Faraseemɩne sɛ̃, bojũu yɩ nʊ̃ naa a nɩbɛrɛ jaa jie a yɩ lɔ̃ɔfʊ yie pɔ na yɩ mɩ nʊ̃ a daa pɔ puorfʊ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu yɩ kaara naa fɩka yar nɩbɛ na ba bɔ̃ɔ ɛ, tɩ do yʊɔrɔ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwile ãsʊɔ 'yɛr, “Wiwile, a anyãna fʊn 'yɛr, sɩ jaa lɛ fʊ 'mataa tʊrɔ.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Be lɛ a Yesu 'yɛr wʊ, “A yɩn Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu yɩ ma tuon nɩbɛ tuor na tɩrɛ tɩ na yɩ maa ir a yɩ nubir gba tɩɛ 'yɔ̃ɔ ba ɛ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Nɛbier ben a yɩ sɛ̃, bojũu a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ bala a yɩ sãamɩne na kʊ, yɩn lɛ mɛ a ba yar.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 A lɛ yɩn maal din dãasɩɛ ɩka a yɩ sãamɩne lɛ. Bala lɛ kʊ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ka yɩ mɩ mɛ a ba yar.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 A nɩtɔ̃ jũu lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ yɛ̃ sʊɔ 'yɛr, ‘N tʊ̃n a n 'yɛ'yɛrbɛ nɩ a n nɩtʊ̃nsɩ a ba sɛ̃, ka ban ir bamɩne kʊ tɩ ge bamɩne.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 A lɛ jũu, yele tuon a yɩn dɩna nɩbɛ. A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ bala ban kʊ a kõr jaa, yɩn lɛ na yab a ba sãn.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Piel a Abel jãɩ sɔ̃ɔ tɩ tãn a Jekariya ban kʊ a Nãaŋmɩn bɔɔr lofʊ jie nɩ a puorfʊ jie chara pɔ. Ɔ̃ɔ, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a yɩn dɩna nɩbɛ lɛ na yab a jaa sãn.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Nɛbier ben a yɩn Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sɛ̃, bojũu yɩn lɛ tara a bɔ̃ɔfʊ pãn bir, yɩn mãɛ ba kpɩɛrɛ ɛ, tɩ pɔɔ var a bala na bʊɔrɔ a kpɛfʊ.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Yesu yin a be wʊn 'yɛr a anyãna, ka a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe kpãkpãana wʊ nɩ suur sʊrɔ nɩ wʊ 'yɛr yɔɔ.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Na ba bʊɔrɔ ɩka wʊ 'yɛr 'yɛr lɩɛb nyɔɔ wʊ mãɛ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.