João 9
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA
1 Yesu na chiine a lɛ, wʊ nyɛn daba ban dɔɔ ka wʊ ɩ jɔ̃ɔ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ka a poturbo sʊʊr wʊ, “Wiwile, an lɛ maal dɛɛr, a dajɔ̃ɔ bɩɩ a wʊ sãa naa ma lɛ maal dɛɛr, a dajɔ̃ɔ bɩɩ a wʊ sãa naa ma lɛ maal a dɛɛr dɔɔn wʊ, ka wʊ ɩ a jɔ̃ɔ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “A daba nyã ba maal dɛɛr ɛ, a wʊ sãa naa ma mɩ ba maal dɛɛr ɛ, tɩchɛ a ɩn a lɛ ka Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ na tʊ̃ a wʊ 'yɔ̃ɔ.
3 Jesus respondeu:
4 An chɛnɛ ɩ mɔ̃tɔ̃ɔ, sɩn tʊ̃ naa a 'lɔ na tʊ̃ ma tʊ̃mɔ̃. Wɛr na sɔb naa ka nɩrɛ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ tʊ̃mɔ̃ tʊ̃ ɛ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɩn chɛnɛ be a wɛr pɔ, maa lɛ a wɛr chãa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wʊn wa 'yɛr a lɛ baar, wʊ chir nataar bun tãn a tẽe na wʊ bɛ a daba nɩbie.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tɩ na wʊ 'yɛr kʊ a daba, “Chen, tɩ pɛɛ a Siloam kʊ̃ɔ pɔ.” A Siloam par lɛ, Tʊ̃fʊ. Wʊ chen tɩ pɛɛ nyɛrɛ wa a yir.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka a nɩbɔ̃ɔnsɩ bala na dɔ̃ɔ ma nyɛ wʊ na sʊɔrɔ, ka ba sʊrɔ taa, “A ba ɩ a daba nyãna lɛ ma sʊɔrɔ ɛ?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bamɩne 'yɛr ɩka 'lɔ lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr, “Nɩnyɛtaa lɛ.” Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr, “Maa lɛ.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ka ba sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ a nɩbie ɩrɛ wa yuo fʊ?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ka a daba 'yɛr kʊ ba. “Daba ban bʊɔlɔ Yesu lɛ bu tãn bɛ ma a nɩbie tɩ 'yɛr ma ɩka n chen a Siloam tɩ pɛɛ. Lɛ lɛ n chen tɩ pɛɛ naa nyɛrɛ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ lɛ wʊ be?” Ka wʊ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ ɛ.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Be lɛ ba tara a daba 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a jɔ̃ɔ chiin a Faraseemɩne sɛ̃.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A bɩbir 'lɔ a Yesu na dɔ̃ɔ bu a tãn na wʊ yuon a daba nɩbie ɩn a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ka Faraseemɩne sʊʊr a daba lɛ wʊn ɩrɛ wa nyɛrɛ. Ka wʊ 'yɛr, “Tãn lɛ wʊ bɛ ma a nɩbie ka n pɛɛ be nyɛrɛ.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ka a Faraseemɩne bamɩne 'yɛr, “A daba nyã ba yi Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ, waa sɔ̃nɔ̃ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɛ.” Tɩchɛ ka a bamɩne mɩ sʊʊr, “Ŋmɩnɛ lɛ yelbe-ɩrɛ na tʊ̃ɔ tʊ̃ a nɛ'maa yele nyã?” Na ba ŋma jiir ayi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ka ba lɩɛb sʊʊr a daba, “Bo fʊ tara na 'yɛr a wʊ 'yɛr? Fʊ nɩbie ba lɛ wʊ yuo.” Ka a daba 'yɛr, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ka a Juu nɩbɛrɛ ba sɔɔ de ɛ ɩka a daba dɔ̃ɔ jɔ̃ɔ tɩ wa nyɛrɛ ɛ, ka ba bʊɔl a sãa naa ma.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ba sʊʊr ba naa, “A yɩ bie lɛ a nyã ɔ? A nyã lɛ yɩ dɔɔ ka wʊ ɩ a jɔ̃ɔ? Ka ŋmɩnɛ wʊ ɩrɛ wa nyɛrɛ?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ka a sãa naa ma 'yɛr, “Sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka sɩ bie lɛ, a sɩ dɔɔ wʊ ka wʊ ɩ jɔ̃ɔ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Tɩchɛ lɛ wʊn ɩrɛ wa nyɛrɛ a pʊ̃pãanyã saa bɔ̃ɔ ɛ, bɩɩ nɩrɛ 'lɔ na yuo wʊ a nɩbie saa bɔ̃ɔ ɛ. Waa ɩ bibile ɛ, yɩ sʊʊr wʊ, wʊn 'yɛr kʊ wʊ mãɛ.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 A sãa naa ma 'yɛr naa nɩtɔ̃ bojũu ba joro naa a Juu nɩbɛ dãbãɛ, ba den nie 'yɛr ɩka nɩrɛ jaa wa 'yɛr ɩka a Yesu lɛ a Nɩ-iraa 'lɔ, ka ban dii wʊn bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ala lɛ so ka a sãa naa ma 'yɛr, “Waa ɩ bibile ɛ, yɩ sʊʊr wʊ.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 A Faraseemɩne lɛ bʊɔl naa a daba 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a jɔ̃ɔ a gbɛɛ ayi sʊɔ 'yɛr wʊ, “'Yɛr yelmãɛ kʊ Nãaŋmɩn, sɩn bɔ̃ɔn naa a daba nyã na ɩ yelbe-ɩrɛ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka a daba 'yɛr, “Ala ɩ wʊ ɩn yelbe-ɩrɛ bɩɩ waa ɩ ɛ, n ba bɔ̃ɔ ɛ, yelbʊ̃'yen ɩn bɔ̃ɔ nɩ nyã. N dɔ̃ɔ ɩ jɔ̃ɔ tɩchɛ pʊ̃pãanyã, n nyɛrɛ naa.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Be lɛ ba sʊʊr wʊ, “Bo lɛ wʊ ɩ fʊ? Ŋmɩnɛ lɛ wʊ ɩ yuo fʊ a nɩbie?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ka a daba 'yɛr, “N ba dɔ̃ɔ 'yɛr tɩ yaa chɛlɛ ɛ. Bo yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ lɛ wõ ka a ɩ go? Yɩ bʊɔrɔ naa ɩka yɩ mɩ lɩɛb a wʊ poturbo bɩɩ?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 A ba tʊrɔ wʊ 'yɛrɛ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a wʊ poturo, sɩn ɩ naa Mosesɩ poturbo.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Sɩ bɔ̃ɔn na ɩka Nãaŋmɩn 'yɛr 'yɛr kʊ Mosesɩ, tɩchɛ a daba 'lɔ saa bɔ̃ɔ jie wʊn yi gba ɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ka a daba 'yɛr, “A 'maa man nɛɛ yɩn ba bɔ̃ɔ jie wʊn yi ɛ, tɩ yuo ma a nɩbie.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka Nãaŋmɩn ba chɛlɛ a yelbe-ɩrbɛ ɛ. Wʊ ma chɛlɛ naa a bala na joro wʊ tɩ maala a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nɩrɛ jaa ba dɔ̃ɔ wõ ɩka ba yuon nɩrɛ ban lɔ̃ɔ dɔɔn jɔ̃ɔ ɛ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ala ɩ a daba nyã ba ta yi Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ, wʊ kʊ̃ naa tʊ̃ɔ bon jaa maal ɛ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ka a Juu nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a daba, “A fʊ̃ʊ, yelbier pɔ lɛ ba dɔɔ fʊ, ŋmɩnɛ fʊn ɩrɛ wa wiil sɩ,” tɩ dii wʊ bar a ba pɔ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu na wõ ɩka ba dii naa a daba bar, wʊ bɔ wʊn wa nyɛ wʊ, na wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ sɔɔn de a Nɩsaal Bie ɔ?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ka a daba sʊʊr wʊ, “Nɩkpɛ̃ɛ an lɛ, wiil ma ka n sɔɔ de wʊ.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 A Yesu 'yɛr, “Fʊ nyɛ wʊ naa pʊ̃pãanyã, sɩrɛ jaa, 'lɔ lɛ 'yɛrɛ nɩ fʊ.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ka a daba pãa 'yɛr, “N Soro n sɔɔn de,” tɩ gbur dumo puor wʊ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Be lɛ a Yesu 'yɛr, “'Yɛr tɔɔrfʊ jie lɛ n wa ka a wɛr pɔ. Jɔ̃n na nyɛrɛ naa ka nɩbinyɛrɛ mɩ lɩɛb ɩ jɔ̃n.”
39 Jesus continuou: —
40 Ka a Faraseemɩne bamɩne na be a wʊ sɛ̃ wõ a lɛ na ba sʊʊr, “Bo ya! A sɩn mɩ ɩn a jɔ̃n ɔ?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 A Yesu 'yɛr ba, “Ala ɩ yɩ ta ɩn jɔ̃n, yɩ kʊ naa tara chɛfʊ a dɛɛr pɔ ɛ. Tɩchɛ, yɩn ben 'yɛr ɩka yɩ nyɛrɛ naa, yɩ chɛnɛ na be a yɩ dɛɛr pɔ.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.