João 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na chiine a lɛ, wʊ nyɛn daba ban dɔɔ ka wʊ ɩ jɔ̃ɔ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka a poturbo sʊʊr wʊ, “Wiwile, an lɛ maal dɛɛr, a dajɔ̃ɔ bɩɩ a wʊ sãa naa ma lɛ maal dɛɛr, a dajɔ̃ɔ bɩɩ a wʊ sãa naa ma lɛ maal a dɛɛr dɔɔn wʊ, ka wʊ ɩ a jɔ̃ɔ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “A daba nyã ba maal dɛɛr ɛ, a wʊ sãa naa ma mɩ ba maal dɛɛr ɛ, tɩchɛ a ɩn a lɛ ka Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ na tʊ̃ a wʊ 'yɔ̃ɔ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 An chɛnɛ ɩ mɔ̃tɔ̃ɔ, sɩn tʊ̃ naa a 'lɔ na tʊ̃ ma tʊ̃mɔ̃. Wɛr na sɔb naa ka nɩrɛ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ tʊ̃mɔ̃ tʊ̃ ɛ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɩn chɛnɛ be a wɛr pɔ, maa lɛ a wɛr chãa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wʊn wa 'yɛr a lɛ baar, wʊ chir nataar bun tãn a tẽe na wʊ bɛ a daba nɩbie.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Tɩ na wʊ 'yɛr kʊ a daba, “Chen, tɩ pɛɛ a Siloam kʊ̃ɔ pɔ.” A Siloam par lɛ, Tʊ̃fʊ. Wʊ chen tɩ pɛɛ nyɛrɛ wa a yir.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka a nɩbɔ̃ɔnsɩ bala na dɔ̃ɔ ma nyɛ wʊ na sʊɔrɔ, ka ba sʊrɔ taa, “A ba ɩ a daba nyãna lɛ ma sʊɔrɔ ɛ?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bamɩne 'yɛr ɩka 'lɔ lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr, “Nɩnyɛtaa lɛ.” Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr, “Maa lɛ.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ka ba sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ a nɩbie ɩrɛ wa yuo fʊ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ka a daba 'yɛr kʊ ba. “Daba ban bʊɔlɔ Yesu lɛ bu tãn bɛ ma a nɩbie tɩ 'yɛr ma ɩka n chen a Siloam tɩ pɛɛ. Lɛ lɛ n chen tɩ pɛɛ naa nyɛrɛ.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ lɛ wʊ be?” Ka wʊ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ ɛ.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be lɛ ba tara a daba 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a jɔ̃ɔ chiin a Faraseemɩne sɛ̃.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 A bɩbir 'lɔ a Yesu na dɔ̃ɔ bu a tãn na wʊ yuon a daba nɩbie ɩn a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ka Faraseemɩne sʊʊr a daba lɛ wʊn ɩrɛ wa nyɛrɛ. Ka wʊ 'yɛr, “Tãn lɛ wʊ bɛ ma a nɩbie ka n pɛɛ be nyɛrɛ.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ka a Faraseemɩne bamɩne 'yɛr, “A daba nyã ba yi Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ, waa sɔ̃nɔ̃ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɛ.” Tɩchɛ ka a bamɩne mɩ sʊʊr, “Ŋmɩnɛ lɛ yelbe-ɩrɛ na tʊ̃ɔ tʊ̃ a nɛ'maa yele nyã?” Na ba ŋma jiir ayi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ka ba lɩɛb sʊʊr a daba, “Bo fʊ tara na 'yɛr a wʊ 'yɛr? Fʊ nɩbie ba lɛ wʊ yuo.” Ka a daba 'yɛr, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ka a Juu nɩbɛrɛ ba sɔɔ de ɛ ɩka a daba dɔ̃ɔ jɔ̃ɔ tɩ wa nyɛrɛ ɛ, ka ba bʊɔl a sãa naa ma.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ba sʊʊr ba naa, “A yɩ bie lɛ a nyã ɔ? A nyã lɛ yɩ dɔɔ ka wʊ ɩ a jɔ̃ɔ? Ka ŋmɩnɛ wʊ ɩrɛ wa nyɛrɛ?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka a sãa naa ma 'yɛr, “Sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka sɩ bie lɛ, a sɩ dɔɔ wʊ ka wʊ ɩ jɔ̃ɔ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Tɩchɛ lɛ wʊn ɩrɛ wa nyɛrɛ a pʊ̃pãanyã saa bɔ̃ɔ ɛ, bɩɩ nɩrɛ 'lɔ na yuo wʊ a nɩbie saa bɔ̃ɔ ɛ. Waa ɩ bibile ɛ, yɩ sʊʊr wʊ, wʊn 'yɛr kʊ wʊ mãɛ.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 A sãa naa ma 'yɛr naa nɩtɔ̃ bojũu ba joro naa a Juu nɩbɛ dãbãɛ, ba den nie 'yɛr ɩka nɩrɛ jaa wa 'yɛr ɩka a Yesu lɛ a Nɩ-iraa 'lɔ, ka ban dii wʊn bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ala lɛ so ka a sãa naa ma 'yɛr, “Waa ɩ bibile ɛ, yɩ sʊʊr wʊ.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 A Faraseemɩne lɛ bʊɔl naa a daba 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a jɔ̃ɔ a gbɛɛ ayi sʊɔ 'yɛr wʊ, “'Yɛr yelmãɛ kʊ Nãaŋmɩn, sɩn bɔ̃ɔn naa a daba nyã na ɩ yelbe-ɩrɛ.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka a daba 'yɛr, “Ala ɩ wʊ ɩn yelbe-ɩrɛ bɩɩ waa ɩ ɛ, n ba bɔ̃ɔ ɛ, yelbʊ̃'yen ɩn bɔ̃ɔ nɩ nyã. N dɔ̃ɔ ɩ jɔ̃ɔ tɩchɛ pʊ̃pãanyã, n nyɛrɛ naa.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Be lɛ ba sʊʊr wʊ, “Bo lɛ wʊ ɩ fʊ? Ŋmɩnɛ lɛ wʊ ɩ yuo fʊ a nɩbie?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ka a daba 'yɛr, “N ba dɔ̃ɔ 'yɛr tɩ yaa chɛlɛ ɛ. Bo yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ lɛ wõ ka a ɩ go? Yɩ bʊɔrɔ naa ɩka yɩ mɩ lɩɛb a wʊ poturbo bɩɩ?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 A ba tʊrɔ wʊ 'yɛrɛ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a wʊ poturo, sɩn ɩ naa Mosesɩ poturbo.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Sɩ bɔ̃ɔn na ɩka Nãaŋmɩn 'yɛr 'yɛr kʊ Mosesɩ, tɩchɛ a daba 'lɔ saa bɔ̃ɔ jie wʊn yi gba ɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ka a daba 'yɛr, “A 'maa man nɛɛ yɩn ba bɔ̃ɔ jie wʊn yi ɛ, tɩ yuo ma a nɩbie.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka Nãaŋmɩn ba chɛlɛ a yelbe-ɩrbɛ ɛ. Wʊ ma chɛlɛ naa a bala na joro wʊ tɩ maala a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nɩrɛ jaa ba dɔ̃ɔ wõ ɩka ba yuon nɩrɛ ban lɔ̃ɔ dɔɔn jɔ̃ɔ ɛ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ala ɩ a daba nyã ba ta yi Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ, wʊ kʊ̃ naa tʊ̃ɔ bon jaa maal ɛ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ka a Juu nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a daba, “A fʊ̃ʊ, yelbier pɔ lɛ ba dɔɔ fʊ, ŋmɩnɛ fʊn ɩrɛ wa wiil sɩ,” tɩ dii wʊ bar a ba pɔ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu na wõ ɩka ba dii naa a daba bar, wʊ bɔ wʊn wa nyɛ wʊ, na wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ sɔɔn de a Nɩsaal Bie ɔ?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ka a daba sʊʊr wʊ, “Nɩkpɛ̃ɛ an lɛ, wiil ma ka n sɔɔ de wʊ.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 A Yesu 'yɛr, “Fʊ nyɛ wʊ naa pʊ̃pãanyã, sɩrɛ jaa, 'lɔ lɛ 'yɛrɛ nɩ fʊ.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ka a daba pãa 'yɛr, “N Soro n sɔɔn de,” tɩ gbur dumo puor wʊ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Be lɛ a Yesu 'yɛr, “'Yɛr tɔɔrfʊ jie lɛ n wa ka a wɛr pɔ. Jɔ̃n na nyɛrɛ naa ka nɩbinyɛrɛ mɩ lɩɛb ɩ jɔ̃n.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ka a Faraseemɩne bamɩne na be a wʊ sɛ̃ wõ a lɛ na ba sʊʊr, “Bo ya! A sɩn mɩ ɩn a jɔ̃n ɔ?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 A Yesu 'yɛr ba, “Ala ɩ yɩ ta ɩn jɔ̃n, yɩ kʊ naa tara chɛfʊ a dɛɛr pɔ ɛ. Tɩchɛ, yɩn ben 'yɛr ɩka yɩ nyɛrɛ naa, yɩ chɛnɛ na be a yɩ dɛɛr pɔ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.