João 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na chiine a lɛ, wʊ nyɛn daba ban dɔɔ ka wʊ ɩ jɔ̃ɔ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka a poturbo sʊʊr wʊ, “Wiwile, an lɛ maal dɛɛr, a dajɔ̃ɔ bɩɩ a wʊ sãa naa ma lɛ maal dɛɛr, a dajɔ̃ɔ bɩɩ a wʊ sãa naa ma lɛ maal a dɛɛr dɔɔn wʊ, ka wʊ ɩ a jɔ̃ɔ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “A daba nyã ba maal dɛɛr ɛ, a wʊ sãa naa ma mɩ ba maal dɛɛr ɛ, tɩchɛ a ɩn a lɛ ka Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ na tʊ̃ a wʊ 'yɔ̃ɔ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 An chɛnɛ ɩ mɔ̃tɔ̃ɔ, sɩn tʊ̃ naa a 'lɔ na tʊ̃ ma tʊ̃mɔ̃. Wɛr na sɔb naa ka nɩrɛ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ tʊ̃mɔ̃ tʊ̃ ɛ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɩn chɛnɛ be a wɛr pɔ, maa lɛ a wɛr chãa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wʊn wa 'yɛr a lɛ baar, wʊ chir nataar bun tãn a tẽe na wʊ bɛ a daba nɩbie.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Tɩ na wʊ 'yɛr kʊ a daba, “Chen, tɩ pɛɛ a Siloam kʊ̃ɔ pɔ.” A Siloam par lɛ, Tʊ̃fʊ. Wʊ chen tɩ pɛɛ nyɛrɛ wa a yir.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ka a nɩbɔ̃ɔnsɩ bala na dɔ̃ɔ ma nyɛ wʊ na sʊɔrɔ, ka ba sʊrɔ taa, “A ba ɩ a daba nyãna lɛ ma sʊɔrɔ ɛ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Bamɩne 'yɛr ɩka 'lɔ lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr, “Nɩnyɛtaa lɛ.” Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr, “Maa lɛ.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ka ba sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ a nɩbie ɩrɛ wa yuo fʊ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ka a daba 'yɛr kʊ ba. “Daba ban bʊɔlɔ Yesu lɛ bu tãn bɛ ma a nɩbie tɩ 'yɛr ma ɩka n chen a Siloam tɩ pɛɛ. Lɛ lɛ n chen tɩ pɛɛ naa nyɛrɛ.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ lɛ wʊ be?” Ka wʊ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ ɛ.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be lɛ ba tara a daba 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a jɔ̃ɔ chiin a Faraseemɩne sɛ̃.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 A bɩbir 'lɔ a Yesu na dɔ̃ɔ bu a tãn na wʊ yuon a daba nɩbie ɩn a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ka Faraseemɩne sʊʊr a daba lɛ wʊn ɩrɛ wa nyɛrɛ. Ka wʊ 'yɛr, “Tãn lɛ wʊ bɛ ma a nɩbie ka n pɛɛ be nyɛrɛ.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ka a Faraseemɩne bamɩne 'yɛr, “A daba nyã ba yi Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ, waa sɔ̃nɔ̃ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɛ.” Tɩchɛ ka a bamɩne mɩ sʊʊr, “Ŋmɩnɛ lɛ yelbe-ɩrɛ na tʊ̃ɔ tʊ̃ a nɛ'maa yele nyã?” Na ba ŋma jiir ayi.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ka ba lɩɛb sʊʊr a daba, “Bo fʊ tara na 'yɛr a wʊ 'yɛr? Fʊ nɩbie ba lɛ wʊ yuo.” Ka a daba 'yɛr, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ lɛ wʊ ɩ.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ka a Juu nɩbɛrɛ ba sɔɔ de ɛ ɩka a daba dɔ̃ɔ jɔ̃ɔ tɩ wa nyɛrɛ ɛ, ka ba bʊɔl a sãa naa ma.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ba sʊʊr ba naa, “A yɩ bie lɛ a nyã ɔ? A nyã lɛ yɩ dɔɔ ka wʊ ɩ a jɔ̃ɔ? Ka ŋmɩnɛ wʊ ɩrɛ wa nyɛrɛ?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka a sãa naa ma 'yɛr, “Sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka sɩ bie lɛ, a sɩ dɔɔ wʊ ka wʊ ɩ jɔ̃ɔ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tɩchɛ lɛ wʊn ɩrɛ wa nyɛrɛ a pʊ̃pãanyã saa bɔ̃ɔ ɛ, bɩɩ nɩrɛ 'lɔ na yuo wʊ a nɩbie saa bɔ̃ɔ ɛ. Waa ɩ bibile ɛ, yɩ sʊʊr wʊ, wʊn 'yɛr kʊ wʊ mãɛ.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 A sãa naa ma 'yɛr naa nɩtɔ̃ bojũu ba joro naa a Juu nɩbɛ dãbãɛ, ba den nie 'yɛr ɩka nɩrɛ jaa wa 'yɛr ɩka a Yesu lɛ a Nɩ-iraa 'lɔ, ka ban dii wʊn bar a ba lɔ̃ɔfʊ jie.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ala lɛ so ka a sãa naa ma 'yɛr, “Waa ɩ bibile ɛ, yɩ sʊʊr wʊ.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 A Faraseemɩne lɛ bʊɔl naa a daba 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a jɔ̃ɔ a gbɛɛ ayi sʊɔ 'yɛr wʊ, “'Yɛr yelmãɛ kʊ Nãaŋmɩn, sɩn bɔ̃ɔn naa a daba nyã na ɩ yelbe-ɩrɛ.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka a daba 'yɛr, “Ala ɩ wʊ ɩn yelbe-ɩrɛ bɩɩ waa ɩ ɛ, n ba bɔ̃ɔ ɛ, yelbʊ̃'yen ɩn bɔ̃ɔ nɩ nyã. N dɔ̃ɔ ɩ jɔ̃ɔ tɩchɛ pʊ̃pãanyã, n nyɛrɛ naa.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Be lɛ ba sʊʊr wʊ, “Bo lɛ wʊ ɩ fʊ? Ŋmɩnɛ lɛ wʊ ɩ yuo fʊ a nɩbie?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ka a daba 'yɛr, “N ba dɔ̃ɔ 'yɛr tɩ yaa chɛlɛ ɛ. Bo yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ lɛ wõ ka a ɩ go? Yɩ bʊɔrɔ naa ɩka yɩ mɩ lɩɛb a wʊ poturbo bɩɩ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 A ba tʊrɔ wʊ 'yɛrɛ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a wʊ poturo, sɩn ɩ naa Mosesɩ poturbo.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sɩ bɔ̃ɔn na ɩka Nãaŋmɩn 'yɛr 'yɛr kʊ Mosesɩ, tɩchɛ a daba 'lɔ saa bɔ̃ɔ jie wʊn yi gba ɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ka a daba 'yɛr, “A 'maa man nɛɛ yɩn ba bɔ̃ɔ jie wʊn yi ɛ, tɩ yuo ma a nɩbie.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka Nãaŋmɩn ba chɛlɛ a yelbe-ɩrbɛ ɛ. Wʊ ma chɛlɛ naa a bala na joro wʊ tɩ maala a lɛ wʊn bʊɔrɔ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nɩrɛ jaa ba dɔ̃ɔ wõ ɩka ba yuon nɩrɛ ban lɔ̃ɔ dɔɔn jɔ̃ɔ ɛ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ala ɩ a daba nyã ba ta yi Nãaŋmɩn sɛ̃ ɛ, wʊ kʊ̃ naa tʊ̃ɔ bon jaa maal ɛ.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ka a Juu nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a daba, “A fʊ̃ʊ, yelbier pɔ lɛ ba dɔɔ fʊ, ŋmɩnɛ fʊn ɩrɛ wa wiil sɩ,” tɩ dii wʊ bar a ba pɔ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu na wõ ɩka ba dii naa a daba bar, wʊ bɔ wʊn wa nyɛ wʊ, na wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ sɔɔn de a Nɩsaal Bie ɔ?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ka a daba sʊʊr wʊ, “Nɩkpɛ̃ɛ an lɛ, wiil ma ka n sɔɔ de wʊ.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 A Yesu 'yɛr, “Fʊ nyɛ wʊ naa pʊ̃pãanyã, sɩrɛ jaa, 'lɔ lɛ 'yɛrɛ nɩ fʊ.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ka a daba pãa 'yɛr, “N Soro n sɔɔn de,” tɩ gbur dumo puor wʊ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Be lɛ a Yesu 'yɛr, “'Yɛr tɔɔrfʊ jie lɛ n wa ka a wɛr pɔ. Jɔ̃n na nyɛrɛ naa ka nɩbinyɛrɛ mɩ lɩɛb ɩ jɔ̃n.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ka a Faraseemɩne bamɩne na be a wʊ sɛ̃ wõ a lɛ na ba sʊʊr, “Bo ya! A sɩn mɩ ɩn a jɔ̃n ɔ?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 A Yesu 'yɛr ba, “Ala ɩ yɩ ta ɩn jɔ̃n, yɩ kʊ naa tara chɛfʊ a dɛɛr pɔ ɛ. Tɩchɛ, yɩn ben 'yɛr ɩka yɩ nyɛrɛ naa, yɩ chɛnɛ na be a yɩ dɛɛr pɔ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.