João 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɩchɛ ka a Yesu mɩ do a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Wɛr na wa chaar bibio pipi, Yesu lɩɛb wa kpɛ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, be lɛ a nɩbɛ ŋmaa jilʊ̃ wʊ tɩ wʊ jãnɛ wile ba.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Be lɛ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, nɩ a Faraseemɩne wa 'mataa waan pɔɔ ban nyɔɔ na gãn daba. Ba vɛ̃n ka a pɔɔ ir ara a ba jaa niem,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 tɩ ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Wiwile, a pɔɔ nyãna lɛ gãn daba ka sɩ nyɔɔ.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 A Mosesɩ Nɛɛ 'lɔ 'yɛr ɩka sɩ lɔb wʊ nɩ kʊsɩɛ kʊ.”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ba 'yɛr naa a lɛ bʊɔrɔ ɩka ba bɛɛr Yesu kaa na ba tʊ̃ɔ nyɛ 'yɛr, 'yɛr a wʊ yele. Tɩchɛ ka a Yesu guun de a nubir sɛɛrɛ nɩ a tẽe.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Tɩ ba chɛnɛ sʊrɔ wʊ, ka wʊ dɔl 'yɛr kʊ ba, “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ jaa ben ka ba maal dɛɛr ɛ, a nɩnyɩnɛ wʊ de nie lɔb a pɔɔ nɩ a kʊsɩr.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Tɩ na wʊ lɛ guun sɛɛrɛ a tẽe go.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 A anyãna ban wõ, ba piel yire bʊ̃'yen 'yen, a danyɔ̃n lɛ de nie. A wa tɩ chɛ naa a Yesu nɩ a pɔɔ tɛɛ na ara a be.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu dɔl ir sʊʊr a pɔɔ, “Nyɛ ba be? Ɩ̃sʊɔ jaa ba 'yɔ̃ɔ fʊ yele ɛ?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Kai nɩkpɛ̃ɛ.” Ka Yesu mɩ pãa 'yɛr wʊ, “Maa mɩ kʊ̃ 'yɔ̃ɔ fʊ yele ɛ, chiine, taa lɛ wa maala yeldɛɛr go ɛ.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu lɛ bɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na wʊ 'yɛr, “Maa lɛ a wɛr nyã chãa, nɩrɛ 'lɔ jaa na turo ma kʊ̃ lɛ chen libe pɔ ɛ, tɩ wʊn tara na nyɛvʊr na ɩ chãa.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ka a Faraseemɩne chɩrɛ wʊ 'yɛrɛ, “Fʊ bʊɔrɔ na yuor 'yɔ̃ɔnɔ̃ fʊ mãɛ, ka a fʊ yobɔ ɩ pɔrɔ.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ n bʊɔrɔ naa yuor 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, a n yobɔ tara na sɔr. Bojũu n bɔ̃ɔ naa jie ɩn yi wa, naa lɛ bɔ̃ɔ a jie ɩn chiine. Tɩchɛ yɩn, yaa bɔ̃ɔ a jie ɩn yi wa ɛ, yaa lɛ bɔ̃ɔ a jie ɩn chiine ɛ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Yɩ den nɩsaal tɩɛrsɩ tɔɔrɔ nɩ 'yɛr, maa ba tɔɔrɔ nɩrɛ jaa 'yɛr ɛ.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Tɩchɛ ala ɩ ɩn tɔɔr naa 'yɛr, a lɛ ɩn na tɔɔr na tor naa bojũu n ba ɩ n yõ ɛ, a Sãa na tʊ̃ ma pʊɔ ma naa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 A sɛb a yɩ nɛɛr pɔ ɩka, nɩbɛ ayi 'yɛr ɩn yelmãɛ.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 N 'yɛrɛ na 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, ka a Sãa mɩ na tʊ̃ ma 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ a fʊ Sãa be?” Ka Yesu 'yɛr “Yaa bɔ̃ɔ ma ɛ, bɩɩ a n Sãa ɛ, ala ɩ yɩ ta bɔ̃ɔ ma naa, yɩn taa bɔ̃ɔ naa n Sãa mɩ.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu 'yɛr naa a 'yɛr nyã wʊn wile ba a puorfʊ yir bɛchaar pɔ gbʊr a libie lɔb fʊ jie. Tɩ nɩrɛ jaa ba nyɔɔ wʊ ɛ, an ɩ a wʊ bɩbir ba vɩɛ ɛ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu 'yɛr kʊ ba go, “N chiine na, yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma tɩ na yɩ kpin a yɩ yelbier. Jie ɩn chiine, yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ka a Juu nɩbɛ pãa sʊrɔ taa, “Wʊn kʊn wʊ mãɛ bɩɩ? Ala lɛ so wʊn 'yɛr ɩka, ‘A jie ɩn chiine yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.’ ”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tɩchɛ ka a Yesu chɛnɛ 'yɛrɛ, “Yɩn yin ka tẽe, maa yin saaju. A wɛr nyã pɔ lɛ yɩ yi, maa mɩ ba yi a wɛr nyã pɔ ɛ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 N 'yɛr kʊ yɩ ɩka yɩn kpin naa yɩ yelbier, ala ɩ yaa sɔɔ de ma nɩ a lɛ ɩn 'yɛr ɩka n ɩ naa ɛ, sɩrɛ jaa lɛ, yɩn kpin naa yɩ yelbier.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ka a nɩbɛ sʊʊr wʊ, “An fʊ ɩ?” A Yesu 'yɛr ba, “N ɩ naa a 'lɔ ɩn 'yɛr kʊ yɩ a kõr jaa.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 N tara na yɔɔ ɩn taa 'yɛr tɔɔr a yɩ 'yɛr, tɩchɛ a 'lɔ na tʊ̃ ma ɩn yelmãɛ sʊɔ, ala ɩn wõ yi a wʊ sɛ̃ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ a wɛr nɩbɛ.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Baa bɔ̃ɔ a par ɩka a wʊ Sãa 'yɛr lɛ wʊ dɔ̃ɔ 'yɛrɛ ɛ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Be a Yesu 'yɛr, “Yɩn wa 'mɔɔ a Nɩsaal Bie a saaju yɩn bɔ̃ɔ naa a nɩrɛ 'lɔ ɩn ɩ, na yɩ mɩ bɔ̃ɔ ɩka n ba ɩrɛ yele nɩ maa kpɛ̃ɔ ɛ, tɩchɛ n 'yɛrɛ naa a lɛ a Sãa na wiil ma.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 A 'lɔ na tʊ̃ ma be naa n sɛ̃, waa bar ma n yõ ɛ, bojũu n ma ɩrɛ naa lɛ na pɛlɛ a wʊ pʊɔ.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Wʊn 'yɛrɛ a lɛ tɩ nɩyɔɔ sɔɔn de wʊ.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesu 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛ bala na sɔɔ de wʊ, “Ala ɩ yɩ sɔɔn turo a lɛ ɩn wiil yɩ, yɩn ɩ naa a n poturbo yelmãɛ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Yɩn bɔ̃ɔn a yelmãɛ, ka a yelmãɛ for yɩ bar ka yɩ so yɩ mãɛ.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ka ba 'yɛr, “Sɩn ɩ naa Abraham yɔn, na saa ɩ nɩrɛ jaa gbãgbaar ɛ, ŋmɩnɛ lɛ fʊ 'yɛr ɩka ban for sɩn bar ka sɩ so sɩ mãɛ?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ jaa na maal dɛɛr ɩn a dɛɛr gbãgbaa.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Gbãgbaa maa be a yir kor ɛ, a bie 'lɔ ma ben be kor.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ala wa ɩ a Bie for fʊn bar, fʊn son fʊ mɩ sɩrɛ jaa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 N bɔ̃ɔn na yɩn ɩ Abraham yɔn tɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma, bojũu yaa sɔɔ a n 'yɛr ɛ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Maa 'yɛrɛ yɩ naa a lɛ ɩn nyɛ a n Sãa sɛ̃, ka yɩn mɩ ɩrɛ a lɛ yɩn wõ a yɩ sãa sɛ̃.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ka ba 'yɛr, “Abraham lɛ ɩ a sɩ sãa.” Be a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ Abraham bibiir lɛ yɩ ta ɩ, yɩn taa maal a lɛ a Abraham na dɔ̃ɔ maal.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yɩ ben bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma a nɩrɛ na 'yɛr yɩ a yelmãɛ ɩn wõ a Nãaŋmɩn sɛ̃. Abraham ba dɔ̃ɔ maal lɛ ɛ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yɩ ɩrɛ naa a lɛ a yɩ sãa mãɛ na dɔ̃ɔ ɩ.” Ka ba 'yɛr, “Saa ɩ sɛ̃sɛ̃ bibiir ɛ, sɩn Sãa tɛɛ sɩn tara lɛ Nãaŋmɩn.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ala ɩ Nãaŋmɩn lɛ ta ɩ a yɩ Sãa, yɩn taa nʊ̃ ma naa. Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ n yi naa be be ka a pʊ̃pãanyã. N ba waan a n mãɛ yuor ɛ, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Bo lɛ so ka a lɛ ɩn 'yɛr ba chaar kʊ yɩ ɛ? Bojũu yaa tʊ̃ɔ wõ a lɛ ɩn 'yɛr ɛ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 A yɩ sãa ɩn tɩɩ, a yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ maal a lɛ wʊn bʊɔrɔ. An yi a pielfʊ jaa nɩkʊrɔ lɛ wʊ ɩ, waa tara yelmãɛ ɛ, yelmãɛ bãlãa jaa ba be a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ. 'Lɔ wa ŋmaara a jire, lɛ wʊ be, jir ŋmara lɛ wʊ ɩ, na wʊ ɩ a jie a jaa sãa.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tɩchɛ maa na 'yɛrɛ a yelmãɛ yaa sɔɔ de ma ɛ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 A yɩ ãsʊɔ na 'yɛr ɩka wʊ nyɛn ɩn maal dɛɛr ɔ? Ala ɩ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ, bo lɛ so ka yaa sɔɔ de ma ɛ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Nɩrɛ 'lɔ na ɩ Nãaŋmɩn tʊɔr wõnõ naa a lɛ wʊn 'yɛrɛ. Yɩn ba ɩ a Nãaŋmɩn tʊɔr ɛ, yaa wõnõ a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ka a Juu nɩbɛ 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ sɩ 'yɛrɛ ɩka Samariya lɛ fʊ yi na fʊ tara a sɩdɛɛr.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 A Yesu 'yɛr, “Maa ba sɩdɛɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɔ̃ɔnɔ̃ naa a n Sãa, tɩ yɩn ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma ɛ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 N ba bʊɔrɔ tɩɩr kʊrɔ a n mãɛ ɛ, tɩchɛ nɩrɛ kɔ̃ɔ bʊɔrɔ naa a lɛ. 'Lɔ Lɛ ɩ a 'yɛr tɔɔrɔ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ala ɩ nɩrɛ turo naa maa 'yɛr, wʊ kʊ̃ lɛ bɔ̃ɔ kũu ɛ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 A anyãna lɛ ka a Juu nɩbɛ pãa 'yɛrɛ, “Pʊ̃pãanyã, sɩ bɔ̃ɔn naa fʊn tara a sɩdɛɛr. Abraham kpi naa, ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ kpi, tɩchɛ ka fʊ 'yɛr ɩka ala ɩ nɩrɛ turo naa a fʊ 'yɛr wʊ kʊ̃ bɔ̃ɔ kũu ɛ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Fʊ̃ʊ bɛrma gar a sɩ sãa Abraham bɩɩ? Wʊ kpi naa, ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ mɩ kpi. An fʊ tɩɛr ɩka fʊ pãa ɩ naa?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ n ben 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ tɩɩr, a n tɩɩr na ɩn pɔrɔ. A n Sãa 'lɔ yɩn 'yɛrɛ ɩka a yɩ Nãaŋmɩn lɛ, 'lɔ lɛ kʊrɔ ma a tɩɩr.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Yɩn ba bɔ̃ɔ wʊ gba ɛ, maa bɔ̃ɔ wʊ naa. Ala ɩ n 'yɛr naa ɩka n ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ, ɩn ɩ naa jir ŋmara a yɩ kaar. Tɩchɛ maa bɔ̃ɔ wʊ naa, naa turo a wʊ 'yɛr bie.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 A yɩ sãa Abraham dɔ̃ɔ chɩlɛ tɩɛr ɩka wʊn taa nyɛ naa a n bɩbir. Wʊ nyɛn ka nʊ̃ɔ nyɔɔ wʊ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ka a Juu nɩbɛ sʊʊr wʊ, “Faa ta yuom lɩjaayi nɩ pie (50) sɛrɛ ɛ, tɩ na fʊ nyɛ Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, sɛrɛ tɩ ba wa dɔɔ Abraham, ka maa dɔ̃ɔ be be.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 A nyãna, ka ba wob kʊsɩbɛ ɩka ba lɔb wʊ kʊ, tɩchɛ ka a Yesu sɔɔl fʊɔl na wʊ yi a be a ba puorfʊ yir pɔ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.