João 8
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH
1 Tɩchɛ ka a Yesu mɩ do a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wɛr na wa chaar bibio pipi, Yesu lɩɛb wa kpɛ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, be lɛ a nɩbɛ ŋmaa jilʊ̃ wʊ tɩ wʊ jãnɛ wile ba.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Be lɛ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, nɩ a Faraseemɩne wa 'mataa waan pɔɔ ban nyɔɔ na gãn daba. Ba vɛ̃n ka a pɔɔ ir ara a ba jaa niem,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 tɩ ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Wiwile, a pɔɔ nyãna lɛ gãn daba ka sɩ nyɔɔ.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 A Mosesɩ Nɛɛ 'lɔ 'yɛr ɩka sɩ lɔb wʊ nɩ kʊsɩɛ kʊ.”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ba 'yɛr naa a lɛ bʊɔrɔ ɩka ba bɛɛr Yesu kaa na ba tʊ̃ɔ nyɛ 'yɛr, 'yɛr a wʊ yele. Tɩchɛ ka a Yesu guun de a nubir sɛɛrɛ nɩ a tẽe.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tɩ ba chɛnɛ sʊrɔ wʊ, ka wʊ dɔl 'yɛr kʊ ba, “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ jaa ben ka ba maal dɛɛr ɛ, a nɩnyɩnɛ wʊ de nie lɔb a pɔɔ nɩ a kʊsɩr.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Tɩ na wʊ lɛ guun sɛɛrɛ a tẽe go.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 A anyãna ban wõ, ba piel yire bʊ̃'yen 'yen, a danyɔ̃n lɛ de nie. A wa tɩ chɛ naa a Yesu nɩ a pɔɔ tɛɛ na ara a be.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu dɔl ir sʊʊr a pɔɔ, “Nyɛ ba be? Ɩ̃sʊɔ jaa ba 'yɔ̃ɔ fʊ yele ɛ?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Kai nɩkpɛ̃ɛ.” Ka Yesu mɩ pãa 'yɛr wʊ, “Maa mɩ kʊ̃ 'yɔ̃ɔ fʊ yele ɛ, chiine, taa lɛ wa maala yeldɛɛr go ɛ.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu lɛ bɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na wʊ 'yɛr, “Maa lɛ a wɛr nyã chãa, nɩrɛ 'lɔ jaa na turo ma kʊ̃ lɛ chen libe pɔ ɛ, tɩ wʊn tara na nyɛvʊr na ɩ chãa.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ka a Faraseemɩne chɩrɛ wʊ 'yɛrɛ, “Fʊ bʊɔrɔ na yuor 'yɔ̃ɔnɔ̃ fʊ mãɛ, ka a fʊ yobɔ ɩ pɔrɔ.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ n bʊɔrɔ naa yuor 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, a n yobɔ tara na sɔr. Bojũu n bɔ̃ɔ naa jie ɩn yi wa, naa lɛ bɔ̃ɔ a jie ɩn chiine. Tɩchɛ yɩn, yaa bɔ̃ɔ a jie ɩn yi wa ɛ, yaa lɛ bɔ̃ɔ a jie ɩn chiine ɛ.
14 Jesus respondeu:
15 Yɩ den nɩsaal tɩɛrsɩ tɔɔrɔ nɩ 'yɛr, maa ba tɔɔrɔ nɩrɛ jaa 'yɛr ɛ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Tɩchɛ ala ɩ ɩn tɔɔr naa 'yɛr, a lɛ ɩn na tɔɔr na tor naa bojũu n ba ɩ n yõ ɛ, a Sãa na tʊ̃ ma pʊɔ ma naa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 A sɛb a yɩ nɛɛr pɔ ɩka, nɩbɛ ayi 'yɛr ɩn yelmãɛ.
17 Na
18 N 'yɛrɛ na 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, ka a Sãa mɩ na tʊ̃ ma 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ a fʊ Sãa be?” Ka Yesu 'yɛr “Yaa bɔ̃ɔ ma ɛ, bɩɩ a n Sãa ɛ, ala ɩ yɩ ta bɔ̃ɔ ma naa, yɩn taa bɔ̃ɔ naa n Sãa mɩ.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu 'yɛr naa a 'yɛr nyã wʊn wile ba a puorfʊ yir bɛchaar pɔ gbʊr a libie lɔb fʊ jie. Tɩ nɩrɛ jaa ba nyɔɔ wʊ ɛ, an ɩ a wʊ bɩbir ba vɩɛ ɛ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu 'yɛr kʊ ba go, “N chiine na, yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma tɩ na yɩ kpin a yɩ yelbier. Jie ɩn chiine, yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ka a Juu nɩbɛ pãa sʊrɔ taa, “Wʊn kʊn wʊ mãɛ bɩɩ? Ala lɛ so wʊn 'yɛr ɩka, ‘A jie ɩn chiine yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Tɩchɛ ka a Yesu chɛnɛ 'yɛrɛ, “Yɩn yin ka tẽe, maa yin saaju. A wɛr nyã pɔ lɛ yɩ yi, maa mɩ ba yi a wɛr nyã pɔ ɛ.
23 Jesus continuou:
24 N 'yɛr kʊ yɩ ɩka yɩn kpin naa yɩ yelbier, ala ɩ yaa sɔɔ de ma nɩ a lɛ ɩn 'yɛr ɩka n ɩ naa ɛ, sɩrɛ jaa lɛ, yɩn kpin naa yɩ yelbier.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ka a nɩbɛ sʊʊr wʊ, “An fʊ ɩ?” A Yesu 'yɛr ba, “N ɩ naa a 'lɔ ɩn 'yɛr kʊ yɩ a kõr jaa.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 N tara na yɔɔ ɩn taa 'yɛr tɔɔr a yɩ 'yɛr, tɩchɛ a 'lɔ na tʊ̃ ma ɩn yelmãɛ sʊɔ, ala ɩn wõ yi a wʊ sɛ̃ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ a wɛr nɩbɛ.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Baa bɔ̃ɔ a par ɩka a wʊ Sãa 'yɛr lɛ wʊ dɔ̃ɔ 'yɛrɛ ɛ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Be a Yesu 'yɛr, “Yɩn wa 'mɔɔ a Nɩsaal Bie a saaju yɩn bɔ̃ɔ naa a nɩrɛ 'lɔ ɩn ɩ, na yɩ mɩ bɔ̃ɔ ɩka n ba ɩrɛ yele nɩ maa kpɛ̃ɔ ɛ, tɩchɛ n 'yɛrɛ naa a lɛ a Sãa na wiil ma.
28 Por isso Jesus disse:
29 A 'lɔ na tʊ̃ ma be naa n sɛ̃, waa bar ma n yõ ɛ, bojũu n ma ɩrɛ naa lɛ na pɛlɛ a wʊ pʊɔ.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Wʊn 'yɛrɛ a lɛ tɩ nɩyɔɔ sɔɔn de wʊ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛ bala na sɔɔ de wʊ, “Ala ɩ yɩ sɔɔn turo a lɛ ɩn wiil yɩ, yɩn ɩ naa a n poturbo yelmãɛ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Yɩn bɔ̃ɔn a yelmãɛ, ka a yelmãɛ for yɩ bar ka yɩ so yɩ mãɛ.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ka ba 'yɛr, “Sɩn ɩ naa Abraham yɔn, na saa ɩ nɩrɛ jaa gbãgbaar ɛ, ŋmɩnɛ lɛ fʊ 'yɛr ɩka ban for sɩn bar ka sɩ so sɩ mãɛ?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ jaa na maal dɛɛr ɩn a dɛɛr gbãgbaa.
34 Jesus disse a eles:
35 Gbãgbaa maa be a yir kor ɛ, a bie 'lɔ ma ben be kor.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ala wa ɩ a Bie for fʊn bar, fʊn son fʊ mɩ sɩrɛ jaa.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 N bɔ̃ɔn na yɩn ɩ Abraham yɔn tɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma, bojũu yaa sɔɔ a n 'yɛr ɛ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Maa 'yɛrɛ yɩ naa a lɛ ɩn nyɛ a n Sãa sɛ̃, ka yɩn mɩ ɩrɛ a lɛ yɩn wõ a yɩ sãa sɛ̃.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ka ba 'yɛr, “Abraham lɛ ɩ a sɩ sãa.” Be a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ Abraham bibiir lɛ yɩ ta ɩ, yɩn taa maal a lɛ a Abraham na dɔ̃ɔ maal.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Yɩ ben bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma a nɩrɛ na 'yɛr yɩ a yelmãɛ ɩn wõ a Nãaŋmɩn sɛ̃. Abraham ba dɔ̃ɔ maal lɛ ɛ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Yɩ ɩrɛ naa a lɛ a yɩ sãa mãɛ na dɔ̃ɔ ɩ.” Ka ba 'yɛr, “Saa ɩ sɛ̃sɛ̃ bibiir ɛ, sɩn Sãa tɛɛ sɩn tara lɛ Nãaŋmɩn.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ala ɩ Nãaŋmɩn lɛ ta ɩ a yɩ Sãa, yɩn taa nʊ̃ ma naa. Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ n yi naa be be ka a pʊ̃pãanyã. N ba waan a n mãɛ yuor ɛ, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma.
42 Jesus disse a eles:
43 Bo lɛ so ka a lɛ ɩn 'yɛr ba chaar kʊ yɩ ɛ? Bojũu yaa tʊ̃ɔ wõ a lɛ ɩn 'yɛr ɛ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 A yɩ sãa ɩn tɩɩ, a yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ maal a lɛ wʊn bʊɔrɔ. An yi a pielfʊ jaa nɩkʊrɔ lɛ wʊ ɩ, waa tara yelmãɛ ɛ, yelmãɛ bãlãa jaa ba be a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ. 'Lɔ wa ŋmaara a jire, lɛ wʊ be, jir ŋmara lɛ wʊ ɩ, na wʊ ɩ a jie a jaa sãa.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Tɩchɛ maa na 'yɛrɛ a yelmãɛ yaa sɔɔ de ma ɛ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 A yɩ ãsʊɔ na 'yɛr ɩka wʊ nyɛn ɩn maal dɛɛr ɔ? Ala ɩ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ, bo lɛ so ka yaa sɔɔ de ma ɛ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nɩrɛ 'lɔ na ɩ Nãaŋmɩn tʊɔr wõnõ naa a lɛ wʊn 'yɛrɛ. Yɩn ba ɩ a Nãaŋmɩn tʊɔr ɛ, yaa wõnõ a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ka a Juu nɩbɛ 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ sɩ 'yɛrɛ ɩka Samariya lɛ fʊ yi na fʊ tara a sɩdɛɛr.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 A Yesu 'yɛr, “Maa ba sɩdɛɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɔ̃ɔnɔ̃ naa a n Sãa, tɩ yɩn ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma ɛ.
49 Jesus respondeu:
50 N ba bʊɔrɔ tɩɩr kʊrɔ a n mãɛ ɛ, tɩchɛ nɩrɛ kɔ̃ɔ bʊɔrɔ naa a lɛ. 'Lɔ Lɛ ɩ a 'yɛr tɔɔrɔ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ala ɩ nɩrɛ turo naa maa 'yɛr, wʊ kʊ̃ lɛ bɔ̃ɔ kũu ɛ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 A anyãna lɛ ka a Juu nɩbɛ pãa 'yɛrɛ, “Pʊ̃pãanyã, sɩ bɔ̃ɔn naa fʊn tara a sɩdɛɛr. Abraham kpi naa, ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ kpi, tɩchɛ ka fʊ 'yɛr ɩka ala ɩ nɩrɛ turo naa a fʊ 'yɛr wʊ kʊ̃ bɔ̃ɔ kũu ɛ.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Fʊ̃ʊ bɛrma gar a sɩ sãa Abraham bɩɩ? Wʊ kpi naa, ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ mɩ kpi. An fʊ tɩɛr ɩka fʊ pãa ɩ naa?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ n ben 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ tɩɩr, a n tɩɩr na ɩn pɔrɔ. A n Sãa 'lɔ yɩn 'yɛrɛ ɩka a yɩ Nãaŋmɩn lɛ, 'lɔ lɛ kʊrɔ ma a tɩɩr.
54 Ele respondeu:
55 Yɩn ba bɔ̃ɔ wʊ gba ɛ, maa bɔ̃ɔ wʊ naa. Ala ɩ n 'yɛr naa ɩka n ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ, ɩn ɩ naa jir ŋmara a yɩ kaar. Tɩchɛ maa bɔ̃ɔ wʊ naa, naa turo a wʊ 'yɛr bie.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 A yɩ sãa Abraham dɔ̃ɔ chɩlɛ tɩɛr ɩka wʊn taa nyɛ naa a n bɩbir. Wʊ nyɛn ka nʊ̃ɔ nyɔɔ wʊ.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ka a Juu nɩbɛ sʊʊr wʊ, “Faa ta yuom lɩjaayi nɩ pie (50) sɛrɛ ɛ, tɩ na fʊ nyɛ Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, sɛrɛ tɩ ba wa dɔɔ Abraham, ka maa dɔ̃ɔ be be.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 A nyãna, ka ba wob kʊsɩbɛ ɩka ba lɔb wʊ kʊ, tɩchɛ ka a Yesu sɔɔl fʊɔl na wʊ yi a be a ba puorfʊ yir pɔ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.