João 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɩchɛ ka a Yesu mɩ do a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Wɛr na wa chaar bibio pipi, Yesu lɩɛb wa kpɛ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, be lɛ a nɩbɛ ŋmaa jilʊ̃ wʊ tɩ wʊ jãnɛ wile ba.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Be lɛ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, nɩ a Faraseemɩne wa 'mataa waan pɔɔ ban nyɔɔ na gãn daba. Ba vɛ̃n ka a pɔɔ ir ara a ba jaa niem,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 tɩ ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Wiwile, a pɔɔ nyãna lɛ gãn daba ka sɩ nyɔɔ.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 A Mosesɩ Nɛɛ 'lɔ 'yɛr ɩka sɩ lɔb wʊ nɩ kʊsɩɛ kʊ.”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ba 'yɛr naa a lɛ bʊɔrɔ ɩka ba bɛɛr Yesu kaa na ba tʊ̃ɔ nyɛ 'yɛr, 'yɛr a wʊ yele. Tɩchɛ ka a Yesu guun de a nubir sɛɛrɛ nɩ a tẽe.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Tɩ ba chɛnɛ sʊrɔ wʊ, ka wʊ dɔl 'yɛr kʊ ba, “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ jaa ben ka ba maal dɛɛr ɛ, a nɩnyɩnɛ wʊ de nie lɔb a pɔɔ nɩ a kʊsɩr.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Tɩ na wʊ lɛ guun sɛɛrɛ a tẽe go.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 A anyãna ban wõ, ba piel yire bʊ̃'yen 'yen, a danyɔ̃n lɛ de nie. A wa tɩ chɛ naa a Yesu nɩ a pɔɔ tɛɛ na ara a be.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu dɔl ir sʊʊr a pɔɔ, “Nyɛ ba be? Ɩ̃sʊɔ jaa ba 'yɔ̃ɔ fʊ yele ɛ?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Kai nɩkpɛ̃ɛ.” Ka Yesu mɩ pãa 'yɛr wʊ, “Maa mɩ kʊ̃ 'yɔ̃ɔ fʊ yele ɛ, chiine, taa lɛ wa maala yeldɛɛr go ɛ.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu lɛ bɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na wʊ 'yɛr, “Maa lɛ a wɛr nyã chãa, nɩrɛ 'lɔ jaa na turo ma kʊ̃ lɛ chen libe pɔ ɛ, tɩ wʊn tara na nyɛvʊr na ɩ chãa.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ka a Faraseemɩne chɩrɛ wʊ 'yɛrɛ, “Fʊ bʊɔrɔ na yuor 'yɔ̃ɔnɔ̃ fʊ mãɛ, ka a fʊ yobɔ ɩ pɔrɔ.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ n bʊɔrɔ naa yuor 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, a n yobɔ tara na sɔr. Bojũu n bɔ̃ɔ naa jie ɩn yi wa, naa lɛ bɔ̃ɔ a jie ɩn chiine. Tɩchɛ yɩn, yaa bɔ̃ɔ a jie ɩn yi wa ɛ, yaa lɛ bɔ̃ɔ a jie ɩn chiine ɛ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yɩ den nɩsaal tɩɛrsɩ tɔɔrɔ nɩ 'yɛr, maa ba tɔɔrɔ nɩrɛ jaa 'yɛr ɛ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Tɩchɛ ala ɩ ɩn tɔɔr naa 'yɛr, a lɛ ɩn na tɔɔr na tor naa bojũu n ba ɩ n yõ ɛ, a Sãa na tʊ̃ ma pʊɔ ma naa.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 A sɛb a yɩ nɛɛr pɔ ɩka, nɩbɛ ayi 'yɛr ɩn yelmãɛ.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 N 'yɛrɛ na 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, ka a Sãa mɩ na tʊ̃ ma 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ a fʊ Sãa be?” Ka Yesu 'yɛr “Yaa bɔ̃ɔ ma ɛ, bɩɩ a n Sãa ɛ, ala ɩ yɩ ta bɔ̃ɔ ma naa, yɩn taa bɔ̃ɔ naa n Sãa mɩ.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu 'yɛr naa a 'yɛr nyã wʊn wile ba a puorfʊ yir bɛchaar pɔ gbʊr a libie lɔb fʊ jie. Tɩ nɩrɛ jaa ba nyɔɔ wʊ ɛ, an ɩ a wʊ bɩbir ba vɩɛ ɛ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu 'yɛr kʊ ba go, “N chiine na, yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma tɩ na yɩ kpin a yɩ yelbier. Jie ɩn chiine, yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ka a Juu nɩbɛ pãa sʊrɔ taa, “Wʊn kʊn wʊ mãɛ bɩɩ? Ala lɛ so wʊn 'yɛr ɩka, ‘A jie ɩn chiine yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Tɩchɛ ka a Yesu chɛnɛ 'yɛrɛ, “Yɩn yin ka tẽe, maa yin saaju. A wɛr nyã pɔ lɛ yɩ yi, maa mɩ ba yi a wɛr nyã pɔ ɛ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 N 'yɛr kʊ yɩ ɩka yɩn kpin naa yɩ yelbier, ala ɩ yaa sɔɔ de ma nɩ a lɛ ɩn 'yɛr ɩka n ɩ naa ɛ, sɩrɛ jaa lɛ, yɩn kpin naa yɩ yelbier.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ka a nɩbɛ sʊʊr wʊ, “An fʊ ɩ?” A Yesu 'yɛr ba, “N ɩ naa a 'lɔ ɩn 'yɛr kʊ yɩ a kõr jaa.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 N tara na yɔɔ ɩn taa 'yɛr tɔɔr a yɩ 'yɛr, tɩchɛ a 'lɔ na tʊ̃ ma ɩn yelmãɛ sʊɔ, ala ɩn wõ yi a wʊ sɛ̃ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ a wɛr nɩbɛ.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Baa bɔ̃ɔ a par ɩka a wʊ Sãa 'yɛr lɛ wʊ dɔ̃ɔ 'yɛrɛ ɛ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Be a Yesu 'yɛr, “Yɩn wa 'mɔɔ a Nɩsaal Bie a saaju yɩn bɔ̃ɔ naa a nɩrɛ 'lɔ ɩn ɩ, na yɩ mɩ bɔ̃ɔ ɩka n ba ɩrɛ yele nɩ maa kpɛ̃ɔ ɛ, tɩchɛ n 'yɛrɛ naa a lɛ a Sãa na wiil ma.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 A 'lɔ na tʊ̃ ma be naa n sɛ̃, waa bar ma n yõ ɛ, bojũu n ma ɩrɛ naa lɛ na pɛlɛ a wʊ pʊɔ.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Wʊn 'yɛrɛ a lɛ tɩ nɩyɔɔ sɔɔn de wʊ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesu 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛ bala na sɔɔ de wʊ, “Ala ɩ yɩ sɔɔn turo a lɛ ɩn wiil yɩ, yɩn ɩ naa a n poturbo yelmãɛ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Yɩn bɔ̃ɔn a yelmãɛ, ka a yelmãɛ for yɩ bar ka yɩ so yɩ mãɛ.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ka ba 'yɛr, “Sɩn ɩ naa Abraham yɔn, na saa ɩ nɩrɛ jaa gbãgbaar ɛ, ŋmɩnɛ lɛ fʊ 'yɛr ɩka ban for sɩn bar ka sɩ so sɩ mãɛ?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ jaa na maal dɛɛr ɩn a dɛɛr gbãgbaa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Gbãgbaa maa be a yir kor ɛ, a bie 'lɔ ma ben be kor.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ala wa ɩ a Bie for fʊn bar, fʊn son fʊ mɩ sɩrɛ jaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 N bɔ̃ɔn na yɩn ɩ Abraham yɔn tɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma, bojũu yaa sɔɔ a n 'yɛr ɛ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Maa 'yɛrɛ yɩ naa a lɛ ɩn nyɛ a n Sãa sɛ̃, ka yɩn mɩ ɩrɛ a lɛ yɩn wõ a yɩ sãa sɛ̃.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ka ba 'yɛr, “Abraham lɛ ɩ a sɩ sãa.” Be a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ Abraham bibiir lɛ yɩ ta ɩ, yɩn taa maal a lɛ a Abraham na dɔ̃ɔ maal.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Yɩ ben bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma a nɩrɛ na 'yɛr yɩ a yelmãɛ ɩn wõ a Nãaŋmɩn sɛ̃. Abraham ba dɔ̃ɔ maal lɛ ɛ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Yɩ ɩrɛ naa a lɛ a yɩ sãa mãɛ na dɔ̃ɔ ɩ.” Ka ba 'yɛr, “Saa ɩ sɛ̃sɛ̃ bibiir ɛ, sɩn Sãa tɛɛ sɩn tara lɛ Nãaŋmɩn.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ala ɩ Nãaŋmɩn lɛ ta ɩ a yɩ Sãa, yɩn taa nʊ̃ ma naa. Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ n yi naa be be ka a pʊ̃pãanyã. N ba waan a n mãɛ yuor ɛ, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Bo lɛ so ka a lɛ ɩn 'yɛr ba chaar kʊ yɩ ɛ? Bojũu yaa tʊ̃ɔ wõ a lɛ ɩn 'yɛr ɛ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 A yɩ sãa ɩn tɩɩ, a yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ maal a lɛ wʊn bʊɔrɔ. An yi a pielfʊ jaa nɩkʊrɔ lɛ wʊ ɩ, waa tara yelmãɛ ɛ, yelmãɛ bãlãa jaa ba be a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ. 'Lɔ wa ŋmaara a jire, lɛ wʊ be, jir ŋmara lɛ wʊ ɩ, na wʊ ɩ a jie a jaa sãa.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Tɩchɛ maa na 'yɛrɛ a yelmãɛ yaa sɔɔ de ma ɛ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 A yɩ ãsʊɔ na 'yɛr ɩka wʊ nyɛn ɩn maal dɛɛr ɔ? Ala ɩ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ, bo lɛ so ka yaa sɔɔ de ma ɛ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nɩrɛ 'lɔ na ɩ Nãaŋmɩn tʊɔr wõnõ naa a lɛ wʊn 'yɛrɛ. Yɩn ba ɩ a Nãaŋmɩn tʊɔr ɛ, yaa wõnõ a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ka a Juu nɩbɛ 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ sɩ 'yɛrɛ ɩka Samariya lɛ fʊ yi na fʊ tara a sɩdɛɛr.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 A Yesu 'yɛr, “Maa ba sɩdɛɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɔ̃ɔnɔ̃ naa a n Sãa, tɩ yɩn ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma ɛ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 N ba bʊɔrɔ tɩɩr kʊrɔ a n mãɛ ɛ, tɩchɛ nɩrɛ kɔ̃ɔ bʊɔrɔ naa a lɛ. 'Lɔ Lɛ ɩ a 'yɛr tɔɔrɔ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ala ɩ nɩrɛ turo naa maa 'yɛr, wʊ kʊ̃ lɛ bɔ̃ɔ kũu ɛ.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 A anyãna lɛ ka a Juu nɩbɛ pãa 'yɛrɛ, “Pʊ̃pãanyã, sɩ bɔ̃ɔn naa fʊn tara a sɩdɛɛr. Abraham kpi naa, ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ kpi, tɩchɛ ka fʊ 'yɛr ɩka ala ɩ nɩrɛ turo naa a fʊ 'yɛr wʊ kʊ̃ bɔ̃ɔ kũu ɛ.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Fʊ̃ʊ bɛrma gar a sɩ sãa Abraham bɩɩ? Wʊ kpi naa, ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ mɩ kpi. An fʊ tɩɛr ɩka fʊ pãa ɩ naa?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ n ben 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ tɩɩr, a n tɩɩr na ɩn pɔrɔ. A n Sãa 'lɔ yɩn 'yɛrɛ ɩka a yɩ Nãaŋmɩn lɛ, 'lɔ lɛ kʊrɔ ma a tɩɩr.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Yɩn ba bɔ̃ɔ wʊ gba ɛ, maa bɔ̃ɔ wʊ naa. Ala ɩ n 'yɛr naa ɩka n ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ, ɩn ɩ naa jir ŋmara a yɩ kaar. Tɩchɛ maa bɔ̃ɔ wʊ naa, naa turo a wʊ 'yɛr bie.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 A yɩ sãa Abraham dɔ̃ɔ chɩlɛ tɩɛr ɩka wʊn taa nyɛ naa a n bɩbir. Wʊ nyɛn ka nʊ̃ɔ nyɔɔ wʊ.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ka a Juu nɩbɛ sʊʊr wʊ, “Faa ta yuom lɩjaayi nɩ pie (50) sɛrɛ ɛ, tɩ na fʊ nyɛ Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, sɛrɛ tɩ ba wa dɔɔ Abraham, ka maa dɔ̃ɔ be be.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 A nyãna, ka ba wob kʊsɩbɛ ɩka ba lɔb wʊ kʊ, tɩchɛ ka a Yesu sɔɔl fʊɔl na wʊ yi a be a ba puorfʊ yir pɔ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.