João 8
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Tɩchɛ ka a Yesu mɩ do a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wɛr na wa chaar bibio pipi, Yesu lɩɛb wa kpɛ a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, be lɛ a nɩbɛ ŋmaa jilʊ̃ wʊ tɩ wʊ jãnɛ wile ba.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Be lɛ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, nɩ a Faraseemɩne wa 'mataa waan pɔɔ ban nyɔɔ na gãn daba. Ba vɛ̃n ka a pɔɔ ir ara a ba jaa niem,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 tɩ ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Wiwile, a pɔɔ nyãna lɛ gãn daba ka sɩ nyɔɔ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 A Mosesɩ Nɛɛ 'lɔ 'yɛr ɩka sɩ lɔb wʊ nɩ kʊsɩɛ kʊ.”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ba 'yɛr naa a lɛ bʊɔrɔ ɩka ba bɛɛr Yesu kaa na ba tʊ̃ɔ nyɛ 'yɛr, 'yɛr a wʊ yele. Tɩchɛ ka a Yesu guun de a nubir sɛɛrɛ nɩ a tẽe.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tɩ ba chɛnɛ sʊrɔ wʊ, ka wʊ dɔl 'yɛr kʊ ba, “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ jaa ben ka ba maal dɛɛr ɛ, a nɩnyɩnɛ wʊ de nie lɔb a pɔɔ nɩ a kʊsɩr.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Tɩ na wʊ lɛ guun sɛɛrɛ a tẽe go.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 A anyãna ban wõ, ba piel yire bʊ̃'yen 'yen, a danyɔ̃n lɛ de nie. A wa tɩ chɛ naa a Yesu nɩ a pɔɔ tɛɛ na ara a be.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu dɔl ir sʊʊr a pɔɔ, “Nyɛ ba be? Ɩ̃sʊɔ jaa ba 'yɔ̃ɔ fʊ yele ɛ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Kai nɩkpɛ̃ɛ.” Ka Yesu mɩ pãa 'yɛr wʊ, “Maa mɩ kʊ̃ 'yɔ̃ɔ fʊ yele ɛ, chiine, taa lɛ wa maala yeldɛɛr go ɛ.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu lɛ bɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na wʊ 'yɛr, “Maa lɛ a wɛr nyã chãa, nɩrɛ 'lɔ jaa na turo ma kʊ̃ lɛ chen libe pɔ ɛ, tɩ wʊn tara na nyɛvʊr na ɩ chãa.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ka a Faraseemɩne chɩrɛ wʊ 'yɛrɛ, “Fʊ bʊɔrɔ na yuor 'yɔ̃ɔnɔ̃ fʊ mãɛ, ka a fʊ yobɔ ɩ pɔrɔ.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ n bʊɔrɔ naa yuor 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, a n yobɔ tara na sɔr. Bojũu n bɔ̃ɔ naa jie ɩn yi wa, naa lɛ bɔ̃ɔ a jie ɩn chiine. Tɩchɛ yɩn, yaa bɔ̃ɔ a jie ɩn yi wa ɛ, yaa lɛ bɔ̃ɔ a jie ɩn chiine ɛ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yɩ den nɩsaal tɩɛrsɩ tɔɔrɔ nɩ 'yɛr, maa ba tɔɔrɔ nɩrɛ jaa 'yɛr ɛ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Tɩchɛ ala ɩ ɩn tɔɔr naa 'yɛr, a lɛ ɩn na tɔɔr na tor naa bojũu n ba ɩ n yõ ɛ, a Sãa na tʊ̃ ma pʊɔ ma naa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 A sɛb a yɩ nɛɛr pɔ ɩka, nɩbɛ ayi 'yɛr ɩn yelmãɛ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 N 'yɛrɛ na 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, ka a Sãa mɩ na tʊ̃ ma 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nyɩnɛ a fʊ Sãa be?” Ka Yesu 'yɛr “Yaa bɔ̃ɔ ma ɛ, bɩɩ a n Sãa ɛ, ala ɩ yɩ ta bɔ̃ɔ ma naa, yɩn taa bɔ̃ɔ naa n Sãa mɩ.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu 'yɛr naa a 'yɛr nyã wʊn wile ba a puorfʊ yir bɛchaar pɔ gbʊr a libie lɔb fʊ jie. Tɩ nɩrɛ jaa ba nyɔɔ wʊ ɛ, an ɩ a wʊ bɩbir ba vɩɛ ɛ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu 'yɛr kʊ ba go, “N chiine na, yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma tɩ na yɩ kpin a yɩ yelbier. Jie ɩn chiine, yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ka a Juu nɩbɛ pãa sʊrɔ taa, “Wʊn kʊn wʊ mãɛ bɩɩ? Ala lɛ so wʊn 'yɛr ɩka, ‘A jie ɩn chiine yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Tɩchɛ ka a Yesu chɛnɛ 'yɛrɛ, “Yɩn yin ka tẽe, maa yin saaju. A wɛr nyã pɔ lɛ yɩ yi, maa mɩ ba yi a wɛr nyã pɔ ɛ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 N 'yɛr kʊ yɩ ɩka yɩn kpin naa yɩ yelbier, ala ɩ yaa sɔɔ de ma nɩ a lɛ ɩn 'yɛr ɩka n ɩ naa ɛ, sɩrɛ jaa lɛ, yɩn kpin naa yɩ yelbier.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ka a nɩbɛ sʊʊr wʊ, “An fʊ ɩ?” A Yesu 'yɛr ba, “N ɩ naa a 'lɔ ɩn 'yɛr kʊ yɩ a kõr jaa.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 N tara na yɔɔ ɩn taa 'yɛr tɔɔr a yɩ 'yɛr, tɩchɛ a 'lɔ na tʊ̃ ma ɩn yelmãɛ sʊɔ, ala ɩn wõ yi a wʊ sɛ̃ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ a wɛr nɩbɛ.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Baa bɔ̃ɔ a par ɩka a wʊ Sãa 'yɛr lɛ wʊ dɔ̃ɔ 'yɛrɛ ɛ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Be a Yesu 'yɛr, “Yɩn wa 'mɔɔ a Nɩsaal Bie a saaju yɩn bɔ̃ɔ naa a nɩrɛ 'lɔ ɩn ɩ, na yɩ mɩ bɔ̃ɔ ɩka n ba ɩrɛ yele nɩ maa kpɛ̃ɔ ɛ, tɩchɛ n 'yɛrɛ naa a lɛ a Sãa na wiil ma.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 A 'lɔ na tʊ̃ ma be naa n sɛ̃, waa bar ma n yõ ɛ, bojũu n ma ɩrɛ naa lɛ na pɛlɛ a wʊ pʊɔ.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Wʊn 'yɛrɛ a lɛ tɩ nɩyɔɔ sɔɔn de wʊ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛ bala na sɔɔ de wʊ, “Ala ɩ yɩ sɔɔn turo a lɛ ɩn wiil yɩ, yɩn ɩ naa a n poturbo yelmãɛ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Yɩn bɔ̃ɔn a yelmãɛ, ka a yelmãɛ for yɩ bar ka yɩ so yɩ mãɛ.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ka ba 'yɛr, “Sɩn ɩ naa Abraham yɔn, na saa ɩ nɩrɛ jaa gbãgbaar ɛ, ŋmɩnɛ lɛ fʊ 'yɛr ɩka ban for sɩn bar ka sɩ so sɩ mãɛ?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ jaa na maal dɛɛr ɩn a dɛɛr gbãgbaa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Gbãgbaa maa be a yir kor ɛ, a bie 'lɔ ma ben be kor.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ala wa ɩ a Bie for fʊn bar, fʊn son fʊ mɩ sɩrɛ jaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 N bɔ̃ɔn na yɩn ɩ Abraham yɔn tɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma, bojũu yaa sɔɔ a n 'yɛr ɛ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Maa 'yɛrɛ yɩ naa a lɛ ɩn nyɛ a n Sãa sɛ̃, ka yɩn mɩ ɩrɛ a lɛ yɩn wõ a yɩ sãa sɛ̃.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ka ba 'yɛr, “Abraham lɛ ɩ a sɩ sãa.” Be a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ Abraham bibiir lɛ yɩ ta ɩ, yɩn taa maal a lɛ a Abraham na dɔ̃ɔ maal.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Yɩ ben bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma a nɩrɛ na 'yɛr yɩ a yelmãɛ ɩn wõ a Nãaŋmɩn sɛ̃. Abraham ba dɔ̃ɔ maal lɛ ɛ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Yɩ ɩrɛ naa a lɛ a yɩ sãa mãɛ na dɔ̃ɔ ɩ.” Ka ba 'yɛr, “Saa ɩ sɛ̃sɛ̃ bibiir ɛ, sɩn Sãa tɛɛ sɩn tara lɛ Nãaŋmɩn.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ala ɩ Nãaŋmɩn lɛ ta ɩ a yɩ Sãa, yɩn taa nʊ̃ ma naa. Nãaŋmɩn sɛ̃ lɛ n yi naa be be ka a pʊ̃pãanyã. N ba waan a n mãɛ yuor ɛ, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bo lɛ so ka a lɛ ɩn 'yɛr ba chaar kʊ yɩ ɛ? Bojũu yaa tʊ̃ɔ wõ a lɛ ɩn 'yɛr ɛ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 A yɩ sãa ɩn tɩɩ, a yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ maal a lɛ wʊn bʊɔrɔ. An yi a pielfʊ jaa nɩkʊrɔ lɛ wʊ ɩ, waa tara yelmãɛ ɛ, yelmãɛ bãlãa jaa ba be a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ. 'Lɔ wa ŋmaara a jire, lɛ wʊ be, jir ŋmara lɛ wʊ ɩ, na wʊ ɩ a jie a jaa sãa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Tɩchɛ maa na 'yɛrɛ a yelmãɛ yaa sɔɔ de ma ɛ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 A yɩ ãsʊɔ na 'yɛr ɩka wʊ nyɛn ɩn maal dɛɛr ɔ? Ala ɩ yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ, bo lɛ so ka yaa sɔɔ de ma ɛ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nɩrɛ 'lɔ na ɩ Nãaŋmɩn tʊɔr wõnõ naa a lɛ wʊn 'yɛrɛ. Yɩn ba ɩ a Nãaŋmɩn tʊɔr ɛ, yaa wõnõ a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ka a Juu nɩbɛ 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ sɩ 'yɛrɛ ɩka Samariya lɛ fʊ yi na fʊ tara a sɩdɛɛr.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 A Yesu 'yɛr, “Maa ba sɩdɛɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɔ̃ɔnɔ̃ naa a n Sãa, tɩ yɩn ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma ɛ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 N ba bʊɔrɔ tɩɩr kʊrɔ a n mãɛ ɛ, tɩchɛ nɩrɛ kɔ̃ɔ bʊɔrɔ naa a lɛ. 'Lɔ Lɛ ɩ a 'yɛr tɔɔrɔ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ala ɩ nɩrɛ turo naa maa 'yɛr, wʊ kʊ̃ lɛ bɔ̃ɔ kũu ɛ.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 A anyãna lɛ ka a Juu nɩbɛ pãa 'yɛrɛ, “Pʊ̃pãanyã, sɩ bɔ̃ɔn naa fʊn tara a sɩdɛɛr. Abraham kpi naa, ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ kpi, tɩchɛ ka fʊ 'yɛr ɩka ala ɩ nɩrɛ turo naa a fʊ 'yɛr wʊ kʊ̃ bɔ̃ɔ kũu ɛ.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Fʊ̃ʊ bɛrma gar a sɩ sãa Abraham bɩɩ? Wʊ kpi naa, ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ mɩ kpi. An fʊ tɩɛr ɩka fʊ pãa ɩ naa?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ka a Yesu 'yɛr, “Ala ɩ n ben 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ tɩɩr, a n tɩɩr na ɩn pɔrɔ. A n Sãa 'lɔ yɩn 'yɛrɛ ɩka a yɩ Nãaŋmɩn lɛ, 'lɔ lɛ kʊrɔ ma a tɩɩr.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yɩn ba bɔ̃ɔ wʊ gba ɛ, maa bɔ̃ɔ wʊ naa. Ala ɩ n 'yɛr naa ɩka n ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ, ɩn ɩ naa jir ŋmara a yɩ kaar. Tɩchɛ maa bɔ̃ɔ wʊ naa, naa turo a wʊ 'yɛr bie.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 A yɩ sãa Abraham dɔ̃ɔ chɩlɛ tɩɛr ɩka wʊn taa nyɛ naa a n bɩbir. Wʊ nyɛn ka nʊ̃ɔ nyɔɔ wʊ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ka a Juu nɩbɛ sʊʊr wʊ, “Faa ta yuom lɩjaayi nɩ pie (50) sɛrɛ ɛ, tɩ na fʊ nyɛ Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, sɛrɛ tɩ ba wa dɔɔ Abraham, ka maa dɔ̃ɔ be be.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 A nyãna, ka ba wob kʊsɩbɛ ɩka ba lɔb wʊ kʊ, tɩchɛ ka a Yesu sɔɔl fʊɔl na wʊ yi a be a ba puorfʊ yir pɔ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.