João 7
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A anyã puor, Yesu yi naa Judiya tɩ yʊɔrɔ a Galilee paal pɔ, bojũu a Juu nɩbɛ bʊɔrɔ naa a wʊ kʊfʊ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tɩchɛ a Juu nɩbɛ sɛɛr pɔ lɔ̃ɔ di bɩbir na wa gbʊrɔ,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 a Yesu yɛbil 'yɛr wʊ naa, “Yi a ka chen a Judiya ka a fʊ poturbo mɩ tɩ nyɛ a fʊ nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nɩrɛ jaa na bʊɔrɔ ɩka ba bʊɔlɔ a wʊ yuor ba sɔɔlɔ ɛ. Fʊn maala a nyãna, wiil a fʊ mãɛ ka nɩbɛ jaa nyɛ fʊ.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Bojũu a wʊ mãɛ yɛbil ba sɔɔ de wʊ gba ɛ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 A lɛ jũu, a Yesu 'yɛr ba, “A n bɩbir ba vɩɛ ɛ, yɩn bɩbir vɩɛ naa.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 A wɛr nɩbɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ 'laar yɩ ɛ, tɩchɛ ba 'laar ma naa bojũu n 'yɛr ba naa ɩka a lɛ ban ɩrɛ ɩn dɛɛr.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Yɩn, yɩ chiine a lɔ̃ɔ di jie. Maa ba chiine a lɔ̃ɔ di jie sɛrɛ ɛ, bojũu n bɩbir ba vɩɛ ɛ.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Wʊ 'yɛr naa lɛ tɩ chɛnɛ jãnɛ a Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 A wʊ yɛbil na wa chen a lɔ̃ɔ di jie baar ka wʊ mɩ ir sɔɔl chen.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 A lɔ̃ɔ di jie lɛ a Juu nɩbɛ jʊrɔ wʊ tɩ sʊrɔ taa, “Nyɩnɛ lɛ a daba 'lɔ̃nɔ̃ be?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 A nɩyɔɔ bala bʊlɔ na 'yɛrɛ kʊ̃rɔ taa, “A Yesu ɩn nɩsʊ̃.” Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ, “Nɩbɛlɛ lɛ wʊ ɩ.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tɩchɛ baa 'lara 'yɛrɛ ka a yire chãa pɔ ɛ, bojũu ba joro naa a Juu nɩbɛrɛ dãbãɛ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 A lɔ̃ɔfʊ na wa põ jãtaa, Yesu don kpɛ a Juu nɩbɛ puorfʊ jie na wʊ tɩ piel wile.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ka a nɛɛr 'maa a Juu nɩbɛrɛ ka ba sʊrɔ taa, “Ŋmɩnɛ a daba nyã ɩrɛ wa bɔ̃ɔ a nɩtɔ̃ wʊn ba jãn ɛ?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “A wiilfʊ nyã ba yi a n sɛ̃ ɛ, a yi naa a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nɩrɛ 'lɔ na kaa ir ɩka wʊn ɩ naa Nãaŋmɩn bɔfʊ, wʊn bɔ̃ɔ naa ɩka a wiilfʊ nyã yin Nãaŋmɩn sɛ̃ bɩɩ n mãɛ lɛ n wile.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nɩrɛ 'lɔ na 'yɛrɛ a wʊ mãɛ 'yɛr, bʊɔrɔ na 'yɔ̃ɔfʊ kʊrɔ a wʊ mãɛ. Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ 'yɔ̃ɔfʊ kʊrɔ a 'lɔ na tʊ̃ wʊ, a nɩnyɩnɛ ɩn yelmãɛ sʊɔ ka a bɛlfʊ ba be a wʊ jie ɛ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosesɩ baa dɔ̃ɔ bin a Nɛɛ kʊ yɩ ɛ? Tɩ yɩ ãsʊɔ jaa ba tʊ̃ɔ tu ɛ. Bo 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ka a nɩyɔɔ bala 'yɛr, “Sɩdɛɛr lɛ fʊ tara, an bʊɔrɔ fʊ kʊfʊ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Gbɛbʊ̃'yen tɛɛ lɛ n be tʊ̃, tɩchɛ ka a be 'maa yɩ a nɛɛ a nɩtɔ̃?
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ wiil yɩ a yʊɔr ŋmaafʊ an ba ɩ 'lɔ sɛ̃ lɛ a dɔ̃ɔ yi ɛ, tɩ yi a sãakpãmɩne sɛ̃, ka ba ma ŋmaa yʊɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ala ɩ yɩn tʊ̃ɔ ŋmaa bibile yʊɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar tɩ ka a Mosesɩ nɛɛ 'lɔ wʊn bin ba sɔ̃ɔ ɛ, bo lɛ so ka yɩ nyɛ suur 'yɔ̃ɔ ma nɩrɛ ɩn sa a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yɩ ta bʊ̃nɔ̃ tɔɔr ɛ, tɩ yɩ tɔɔrɔ a lɛ na tor.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nɩbɛ bamɩne na yi Jerusalɛm piel sʊrɔ taa, “A ba ɩ a daba nyã lɛ ba bʊɔrɔ a kʊfʊ ɛ,
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 nyɛ wʊn ara 'yɛrɛ chãa pɔ, ka baa 'yɛrɛ 'yɛr ɛ? A nɩbɛrɛ bɔ̃ɔn naa ɩka 'lɔ lɛ a Nɩ-iraa bɩɩ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Tɩchɛ sɩn bɔ̃ɔ naa a jie 'lɔ a daba nyãna na yi. A Nɩ-iraa 'lɔ wa wa, nɩrɛ jaa kʊ̃ bɔ̃ɔ a jie wʊn na yi ɛ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu chɛnɛ na wile a be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, na wʊ tãna 'yɛrɛ, “Ɔ̃ɔ yɩ bɔ̃ɔ ma naa, na yɩ lɛ bɔ̃ɔ a jie 'lɔ n na yi. N ba be ka nɩ n mãɛ kpɛ̃ɔ ɛ, tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma ɩn yelmãɛ sʊɔ, yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Tɩchɛ maa bɔ̃ɔ wʊ naa, wʊ sɛ̃ lɛ n yi, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 A anyã lɛ ba ta bʊɔrɔ a wʊ nyɔɔfʊ, tɩchɛ nɩrɛ jaa ba lɩɛb wʊ nũu sɩɩr wʊ ɛ, bojũu a wʊ bɩbir ba vɩɛ ɛ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A nɩyɔɔ bala pɔ, bamɩne chɛnɛ na sɔɔ de wʊ na ba 'yɛrɛ, “A Nɩ-iraa 'lɔ wa wa, wʊn tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ gar a daba nyã bɩɩ?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Faraseemɩne wõn a lɛ a nɩyɔɔ bala na bʊlɔ 'yɛrɛ a Yesu 'yɛr, ka a bala naa Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ tʊ̃ a puorfʊ yir kakaarba ka ba tɩ nyɔɔ wʊ waan.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Be a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N be naa yɩ sɛ̃ bãlãa, tɩ naa pãa lɛ lɩɛb chen a 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma, tɩchɛ yɩ kʊ̃ nyɛ ma ɛ, a be n na be yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ka a Juu nɩbɛ pãa sʊrɔ taa, “Nyɩnɛ lɛ a daba nyã na pãa chen ka sɩ kʊ̃ nyɛ wʊ ɛ? Wʊn chen naa be a sɩ nɩbɛ na yaar jɛr a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ tɩ wile ba bɩɩ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ŋmɩnɛ lɛ wʊ 'yɛr ɩka, yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma tɩ yɩ kʊ̃ nyɛ ma ɛ, a be n na be yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 A bɩbir baaraa daar na ɩ a lɔ̃ɔ di bɩbir kpɛ̃ɛ, Yesu ir ara tɩ tãn 'yɛr, “Kɔ̃nyũur wa kpɛ nɩrɛ, wʊ wa a n sɛ̃ wa nyũ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de ma nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr, nyɛvʊr kʊ̃ɔ na joro na yire a wʊ 'yɔ̃ɔ.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr lɛ wʊ dɔ̃ɔ 'yɛrɛ, a bala na sɔɔ de wʊ ka wʊn kʊ ba. A Sɩɛ ba dɔ̃ɔ wa ɛ, an ɩ a Yesu ba nyɛ a tɩɩr sɛrɛ ɛ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 A nɩbɛ na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka bamɩne 'yɛr, “A daba nyã ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ yelmãɛ.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ, “A nyã lɛ ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa.” Ka bamɩne mɩ 'yɛr, “Ŋmɩnɛ lɛ a Nɩ-iraa 'lɔ na ɩrɛ wa yi Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Nãaŋmɩn gãn ba 'yɛr ɩka David yɔ̃ɔ lɛ wʊn ɩ na wʊ yi Bɛtɩlɛhɛm, a tẽe 'lɔ a David na dɔ̃ɔ kpɩɛrɛ ɛ?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ka a nɩbɛ ŋma dẽ dẽ a Yesu juu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bamɩne mɩ ta bʊɔrɔ na ɩka ba nyɔɔ wʊ tɩchɛ nɩrɛ jaa ba 'la sɩɩr wʊ nɩ wʊ nũu ɛ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 A puorfʊ yir gugurbo lɩɛb chen a Farasee nɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃, ka ba sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ wʊ ɩ ka yaa waan wʊ ɛ?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka a bala ban tʊ̃, ka ba 'yɛr, “Nɩrɛ jaa ba 'yɛr 'yɛr a daba nyã kaar ɛ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ka a Faraseemɩne sʊʊr ba, “Wʊ mɩ ben bɛl yɩ wɛ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Yɩ nyɛn a Faraseemɩne nɩ a nɩbɛrɛ ka ba sɔɔ de wʊ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Kai, tɩchɛ a nɩyɔɔ ba nyãna ba bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nɛɛ ɛ, ba ben pɔ 'yɔ̃ɔfʊ pɔ gba.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimasɩ na dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ mɩ ɩ naa a ba ãsʊɔ sʊʊr ba,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “A nɛɛ ba kʊ sɩ sɔr ɩka sɩ 'yɔ̃ɔ nɩrɛ yele ka saa wõ a lɛ wʊn 'yɛr bɩɩ maala ɛ?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ka ba sʊʊr wʊ, “Fʊ mɩ yin Galilee bɩɩ? Jʊʊr kaa, a la ɩ fʊ nyɛn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ na yi Galilee.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ka ba jaa yaar kul a ba yie.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.