João 7

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A anyã puor, Yesu yi naa Judiya tɩ yʊɔrɔ a Galilee paal pɔ, bojũu a Juu nɩbɛ bʊɔrɔ naa a wʊ kʊfʊ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tɩchɛ a Juu nɩbɛ sɛɛr pɔ lɔ̃ɔ di bɩbir na wa gbʊrɔ,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 a Yesu yɛbil 'yɛr wʊ naa, “Yi a ka chen a Judiya ka a fʊ poturbo mɩ tɩ nyɛ a fʊ nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nɩrɛ jaa na bʊɔrɔ ɩka ba bʊɔlɔ a wʊ yuor ba sɔɔlɔ ɛ. Fʊn maala a nyãna, wiil a fʊ mãɛ ka nɩbɛ jaa nyɛ fʊ.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Bojũu a wʊ mãɛ yɛbil ba sɔɔ de wʊ gba ɛ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 A lɛ jũu, a Yesu 'yɛr ba, “A n bɩbir ba vɩɛ ɛ, yɩn bɩbir vɩɛ naa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 A wɛr nɩbɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ 'laar yɩ ɛ, tɩchɛ ba 'laar ma naa bojũu n 'yɛr ba naa ɩka a lɛ ban ɩrɛ ɩn dɛɛr.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yɩn, yɩ chiine a lɔ̃ɔ di jie. Maa ba chiine a lɔ̃ɔ di jie sɛrɛ ɛ, bojũu n bɩbir ba vɩɛ ɛ.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Wʊ 'yɛr naa lɛ tɩ chɛnɛ jãnɛ a Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 A wʊ yɛbil na wa chen a lɔ̃ɔ di jie baar ka wʊ mɩ ir sɔɔl chen.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 A lɔ̃ɔ di jie lɛ a Juu nɩbɛ jʊrɔ wʊ tɩ sʊrɔ taa, “Nyɩnɛ lɛ a daba 'lɔ̃nɔ̃ be?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 A nɩyɔɔ bala bʊlɔ na 'yɛrɛ kʊ̃rɔ taa, “A Yesu ɩn nɩsʊ̃.” Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ, “Nɩbɛlɛ lɛ wʊ ɩ.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tɩchɛ baa 'lara 'yɛrɛ ka a yire chãa pɔ ɛ, bojũu ba joro naa a Juu nɩbɛrɛ dãbãɛ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 A lɔ̃ɔfʊ na wa põ jãtaa, Yesu don kpɛ a Juu nɩbɛ puorfʊ jie na wʊ tɩ piel wile.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ka a nɛɛr 'maa a Juu nɩbɛrɛ ka ba sʊrɔ taa, “Ŋmɩnɛ a daba nyã ɩrɛ wa bɔ̃ɔ a nɩtɔ̃ wʊn ba jãn ɛ?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “A wiilfʊ nyã ba yi a n sɛ̃ ɛ, a yi naa a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nɩrɛ 'lɔ na kaa ir ɩka wʊn ɩ naa Nãaŋmɩn bɔfʊ, wʊn bɔ̃ɔ naa ɩka a wiilfʊ nyã yin Nãaŋmɩn sɛ̃ bɩɩ n mãɛ lɛ n wile.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nɩrɛ 'lɔ na 'yɛrɛ a wʊ mãɛ 'yɛr, bʊɔrɔ na 'yɔ̃ɔfʊ kʊrɔ a wʊ mãɛ. Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ 'yɔ̃ɔfʊ kʊrɔ a 'lɔ na tʊ̃ wʊ, a nɩnyɩnɛ ɩn yelmãɛ sʊɔ ka a bɛlfʊ ba be a wʊ jie ɛ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosesɩ baa dɔ̃ɔ bin a Nɛɛ kʊ yɩ ɛ? Tɩ yɩ ãsʊɔ jaa ba tʊ̃ɔ tu ɛ. Bo 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ka a nɩyɔɔ bala 'yɛr, “Sɩdɛɛr lɛ fʊ tara, an bʊɔrɔ fʊ kʊfʊ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Gbɛbʊ̃'yen tɛɛ lɛ n be tʊ̃, tɩchɛ ka a be 'maa yɩ a nɛɛ a nɩtɔ̃?
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ wiil yɩ a yʊɔr ŋmaafʊ an ba ɩ 'lɔ sɛ̃ lɛ a dɔ̃ɔ yi ɛ, tɩ yi a sãakpãmɩne sɛ̃, ka ba ma ŋmaa yʊɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ala ɩ yɩn tʊ̃ɔ ŋmaa bibile yʊɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar tɩ ka a Mosesɩ nɛɛ 'lɔ wʊn bin ba sɔ̃ɔ ɛ, bo lɛ so ka yɩ nyɛ suur 'yɔ̃ɔ ma nɩrɛ ɩn sa a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yɩ ta bʊ̃nɔ̃ tɔɔr ɛ, tɩ yɩ tɔɔrɔ a lɛ na tor.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nɩbɛ bamɩne na yi Jerusalɛm piel sʊrɔ taa, “A ba ɩ a daba nyã lɛ ba bʊɔrɔ a kʊfʊ ɛ,
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 nyɛ wʊn ara 'yɛrɛ chãa pɔ, ka baa 'yɛrɛ 'yɛr ɛ? A nɩbɛrɛ bɔ̃ɔn naa ɩka 'lɔ lɛ a Nɩ-iraa bɩɩ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tɩchɛ sɩn bɔ̃ɔ naa a jie 'lɔ a daba nyãna na yi. A Nɩ-iraa 'lɔ wa wa, nɩrɛ jaa kʊ̃ bɔ̃ɔ a jie wʊn na yi ɛ.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesu chɛnɛ na wile a be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, na wʊ tãna 'yɛrɛ, “Ɔ̃ɔ yɩ bɔ̃ɔ ma naa, na yɩ lɛ bɔ̃ɔ a jie 'lɔ n na yi. N ba be ka nɩ n mãɛ kpɛ̃ɔ ɛ, tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma ɩn yelmãɛ sʊɔ, yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tɩchɛ maa bɔ̃ɔ wʊ naa, wʊ sɛ̃ lɛ n yi, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 A anyã lɛ ba ta bʊɔrɔ a wʊ nyɔɔfʊ, tɩchɛ nɩrɛ jaa ba lɩɛb wʊ nũu sɩɩr wʊ ɛ, bojũu a wʊ bɩbir ba vɩɛ ɛ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 A nɩyɔɔ bala pɔ, bamɩne chɛnɛ na sɔɔ de wʊ na ba 'yɛrɛ, “A Nɩ-iraa 'lɔ wa wa, wʊn tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ gar a daba nyã bɩɩ?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Faraseemɩne wõn a lɛ a nɩyɔɔ bala na bʊlɔ 'yɛrɛ a Yesu 'yɛr, ka a bala naa Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ tʊ̃ a puorfʊ yir kakaarba ka ba tɩ nyɔɔ wʊ waan.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Be a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N be naa yɩ sɛ̃ bãlãa, tɩ naa pãa lɛ lɩɛb chen a 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma, tɩchɛ yɩ kʊ̃ nyɛ ma ɛ, a be n na be yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ka a Juu nɩbɛ pãa sʊrɔ taa, “Nyɩnɛ lɛ a daba nyã na pãa chen ka sɩ kʊ̃ nyɛ wʊ ɛ? Wʊn chen naa be a sɩ nɩbɛ na yaar jɛr a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ tɩ wile ba bɩɩ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ŋmɩnɛ lɛ wʊ 'yɛr ɩka, yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma tɩ yɩ kʊ̃ nyɛ ma ɛ, a be n na be yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 A bɩbir baaraa daar na ɩ a lɔ̃ɔ di bɩbir kpɛ̃ɛ, Yesu ir ara tɩ tãn 'yɛr, “Kɔ̃nyũur wa kpɛ nɩrɛ, wʊ wa a n sɛ̃ wa nyũ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de ma nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr, nyɛvʊr kʊ̃ɔ na joro na yire a wʊ 'yɔ̃ɔ.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr lɛ wʊ dɔ̃ɔ 'yɛrɛ, a bala na sɔɔ de wʊ ka wʊn kʊ ba. A Sɩɛ ba dɔ̃ɔ wa ɛ, an ɩ a Yesu ba nyɛ a tɩɩr sɛrɛ ɛ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 A nɩbɛ na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka bamɩne 'yɛr, “A daba nyã ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ yelmãɛ.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ, “A nyã lɛ ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa.” Ka bamɩne mɩ 'yɛr, “Ŋmɩnɛ lɛ a Nɩ-iraa 'lɔ na ɩrɛ wa yi Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Nãaŋmɩn gãn ba 'yɛr ɩka David yɔ̃ɔ lɛ wʊn ɩ na wʊ yi Bɛtɩlɛhɛm, a tẽe 'lɔ a David na dɔ̃ɔ kpɩɛrɛ ɛ?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ka a nɩbɛ ŋma dẽ dẽ a Yesu juu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bamɩne mɩ ta bʊɔrɔ na ɩka ba nyɔɔ wʊ tɩchɛ nɩrɛ jaa ba 'la sɩɩr wʊ nɩ wʊ nũu ɛ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 A puorfʊ yir gugurbo lɩɛb chen a Farasee nɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃, ka ba sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ wʊ ɩ ka yaa waan wʊ ɛ?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ka a bala ban tʊ̃, ka ba 'yɛr, “Nɩrɛ jaa ba 'yɛr 'yɛr a daba nyã kaar ɛ.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ka a Faraseemɩne sʊʊr ba, “Wʊ mɩ ben bɛl yɩ wɛ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Yɩ nyɛn a Faraseemɩne nɩ a nɩbɛrɛ ka ba sɔɔ de wʊ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kai, tɩchɛ a nɩyɔɔ ba nyãna ba bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nɛɛ ɛ, ba ben pɔ 'yɔ̃ɔfʊ pɔ gba.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimasɩ na dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ mɩ ɩ naa a ba ãsʊɔ sʊʊr ba,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “A nɛɛ ba kʊ sɩ sɔr ɩka sɩ 'yɔ̃ɔ nɩrɛ yele ka saa wõ a lɛ wʊn 'yɛr bɩɩ maala ɛ?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ka ba sʊʊr wʊ, “Fʊ mɩ yin Galilee bɩɩ? Jʊʊr kaa, a la ɩ fʊ nyɛn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ na yi Galilee.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ka ba jaa yaar kul a ba yie.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.