João 7
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 A anyã puor, Yesu yi naa Judiya tɩ yʊɔrɔ a Galilee paal pɔ, bojũu a Juu nɩbɛ bʊɔrɔ naa a wʊ kʊfʊ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Tɩchɛ a Juu nɩbɛ sɛɛr pɔ lɔ̃ɔ di bɩbir na wa gbʊrɔ,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 a Yesu yɛbil 'yɛr wʊ naa, “Yi a ka chen a Judiya ka a fʊ poturbo mɩ tɩ nyɛ a fʊ nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nɩrɛ jaa na bʊɔrɔ ɩka ba bʊɔlɔ a wʊ yuor ba sɔɔlɔ ɛ. Fʊn maala a nyãna, wiil a fʊ mãɛ ka nɩbɛ jaa nyɛ fʊ.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bojũu a wʊ mãɛ yɛbil ba sɔɔ de wʊ gba ɛ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 A lɛ jũu, a Yesu 'yɛr ba, “A n bɩbir ba vɩɛ ɛ, yɩn bɩbir vɩɛ naa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 A wɛr nɩbɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ 'laar yɩ ɛ, tɩchɛ ba 'laar ma naa bojũu n 'yɛr ba naa ɩka a lɛ ban ɩrɛ ɩn dɛɛr.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Yɩn, yɩ chiine a lɔ̃ɔ di jie. Maa ba chiine a lɔ̃ɔ di jie sɛrɛ ɛ, bojũu n bɩbir ba vɩɛ ɛ.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Wʊ 'yɛr naa lɛ tɩ chɛnɛ jãnɛ a Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 A wʊ yɛbil na wa chen a lɔ̃ɔ di jie baar ka wʊ mɩ ir sɔɔl chen.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 A lɔ̃ɔ di jie lɛ a Juu nɩbɛ jʊrɔ wʊ tɩ sʊrɔ taa, “Nyɩnɛ lɛ a daba 'lɔ̃nɔ̃ be?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 A nɩyɔɔ bala bʊlɔ na 'yɛrɛ kʊ̃rɔ taa, “A Yesu ɩn nɩsʊ̃.” Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ, “Nɩbɛlɛ lɛ wʊ ɩ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Tɩchɛ baa 'lara 'yɛrɛ ka a yire chãa pɔ ɛ, bojũu ba joro naa a Juu nɩbɛrɛ dãbãɛ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 A lɔ̃ɔfʊ na wa põ jãtaa, Yesu don kpɛ a Juu nɩbɛ puorfʊ jie na wʊ tɩ piel wile.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ka a nɛɛr 'maa a Juu nɩbɛrɛ ka ba sʊrɔ taa, “Ŋmɩnɛ a daba nyã ɩrɛ wa bɔ̃ɔ a nɩtɔ̃ wʊn ba jãn ɛ?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “A wiilfʊ nyã ba yi a n sɛ̃ ɛ, a yi naa a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nɩrɛ 'lɔ na kaa ir ɩka wʊn ɩ naa Nãaŋmɩn bɔfʊ, wʊn bɔ̃ɔ naa ɩka a wiilfʊ nyã yin Nãaŋmɩn sɛ̃ bɩɩ n mãɛ lɛ n wile.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nɩrɛ 'lɔ na 'yɛrɛ a wʊ mãɛ 'yɛr, bʊɔrɔ na 'yɔ̃ɔfʊ kʊrɔ a wʊ mãɛ. Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ 'yɔ̃ɔfʊ kʊrɔ a 'lɔ na tʊ̃ wʊ, a nɩnyɩnɛ ɩn yelmãɛ sʊɔ ka a bɛlfʊ ba be a wʊ jie ɛ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mosesɩ baa dɔ̃ɔ bin a Nɛɛ kʊ yɩ ɛ? Tɩ yɩ ãsʊɔ jaa ba tʊ̃ɔ tu ɛ. Bo 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ kʊ ma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ka a nɩyɔɔ bala 'yɛr, “Sɩdɛɛr lɛ fʊ tara, an bʊɔrɔ fʊ kʊfʊ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Gbɛbʊ̃'yen tɛɛ lɛ n be tʊ̃, tɩchɛ ka a be 'maa yɩ a nɛɛ a nɩtɔ̃?
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ wiil yɩ a yʊɔr ŋmaafʊ an ba ɩ 'lɔ sɛ̃ lɛ a dɔ̃ɔ yi ɛ, tɩ yi a sãakpãmɩne sɛ̃, ka ba ma ŋmaa yʊɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ala ɩ yɩn tʊ̃ɔ ŋmaa bibile yʊɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar tɩ ka a Mosesɩ nɛɛ 'lɔ wʊn bin ba sɔ̃ɔ ɛ, bo lɛ so ka yɩ nyɛ suur 'yɔ̃ɔ ma nɩrɛ ɩn sa a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Yɩ ta bʊ̃nɔ̃ tɔɔr ɛ, tɩ yɩ tɔɔrɔ a lɛ na tor.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Nɩbɛ bamɩne na yi Jerusalɛm piel sʊrɔ taa, “A ba ɩ a daba nyã lɛ ba bʊɔrɔ a kʊfʊ ɛ,
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 nyɛ wʊn ara 'yɛrɛ chãa pɔ, ka baa 'yɛrɛ 'yɛr ɛ? A nɩbɛrɛ bɔ̃ɔn naa ɩka 'lɔ lɛ a Nɩ-iraa bɩɩ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Tɩchɛ sɩn bɔ̃ɔ naa a jie 'lɔ a daba nyãna na yi. A Nɩ-iraa 'lɔ wa wa, nɩrɛ jaa kʊ̃ bɔ̃ɔ a jie wʊn na yi ɛ.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu chɛnɛ na wile a be a Nãaŋmɩn puorfʊ yir bɛchaar pɔ, na wʊ tãna 'yɛrɛ, “Ɔ̃ɔ yɩ bɔ̃ɔ ma naa, na yɩ lɛ bɔ̃ɔ a jie 'lɔ n na yi. N ba be ka nɩ n mãɛ kpɛ̃ɔ ɛ, tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma ɩn yelmãɛ sʊɔ, yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Tɩchɛ maa bɔ̃ɔ wʊ naa, wʊ sɛ̃ lɛ n yi, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 A anyã lɛ ba ta bʊɔrɔ a wʊ nyɔɔfʊ, tɩchɛ nɩrɛ jaa ba lɩɛb wʊ nũu sɩɩr wʊ ɛ, bojũu a wʊ bɩbir ba vɩɛ ɛ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A nɩyɔɔ bala pɔ, bamɩne chɛnɛ na sɔɔ de wʊ na ba 'yɛrɛ, “A Nɩ-iraa 'lɔ wa wa, wʊn tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ gar a daba nyã bɩɩ?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Faraseemɩne wõn a lɛ a nɩyɔɔ bala na bʊlɔ 'yɛrɛ a Yesu 'yɛr, ka a bala naa Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ tʊ̃ a puorfʊ yir kakaarba ka ba tɩ nyɔɔ wʊ waan.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Be a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N be naa yɩ sɛ̃ bãlãa, tɩ naa pãa lɛ lɩɛb chen a 'lɔ na tʊ̃ ma sɛ̃.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma, tɩchɛ yɩ kʊ̃ nyɛ ma ɛ, a be n na be yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ka a Juu nɩbɛ pãa sʊrɔ taa, “Nyɩnɛ lɛ a daba nyã na pãa chen ka sɩ kʊ̃ nyɛ wʊ ɛ? Wʊn chen naa be a sɩ nɩbɛ na yaar jɛr a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ tɩ wile ba bɩɩ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ŋmɩnɛ lɛ wʊ 'yɛr ɩka, yɩn wa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma tɩ yɩ kʊ̃ nyɛ ma ɛ, a be n na be yɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ wa be ɛ.”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 A bɩbir baaraa daar na ɩ a lɔ̃ɔ di bɩbir kpɛ̃ɛ, Yesu ir ara tɩ tãn 'yɛr, “Kɔ̃nyũur wa kpɛ nɩrɛ, wʊ wa a n sɛ̃ wa nyũ.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de ma nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr, nyɛvʊr kʊ̃ɔ na joro na yire a wʊ 'yɔ̃ɔ.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr lɛ wʊ dɔ̃ɔ 'yɛrɛ, a bala na sɔɔ de wʊ ka wʊn kʊ ba. A Sɩɛ ba dɔ̃ɔ wa ɛ, an ɩ a Yesu ba nyɛ a tɩɩr sɛrɛ ɛ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 A nɩbɛ na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka bamɩne 'yɛr, “A daba nyã ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ yelmãɛ.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ, “A nyã lɛ ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa.” Ka bamɩne mɩ 'yɛr, “Ŋmɩnɛ lɛ a Nɩ-iraa 'lɔ na ɩrɛ wa yi Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Nãaŋmɩn gãn ba 'yɛr ɩka David yɔ̃ɔ lɛ wʊn ɩ na wʊ yi Bɛtɩlɛhɛm, a tẽe 'lɔ a David na dɔ̃ɔ kpɩɛrɛ ɛ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ka a nɩbɛ ŋma dẽ dẽ a Yesu juu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Bamɩne mɩ ta bʊɔrɔ na ɩka ba nyɔɔ wʊ tɩchɛ nɩrɛ jaa ba 'la sɩɩr wʊ nɩ wʊ nũu ɛ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A puorfʊ yir gugurbo lɩɛb chen a Farasee nɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃, ka ba sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ wʊ ɩ ka yaa waan wʊ ɛ?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka a bala ban tʊ̃, ka ba 'yɛr, “Nɩrɛ jaa ba 'yɛr 'yɛr a daba nyã kaar ɛ.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ka a Faraseemɩne sʊʊr ba, “Wʊ mɩ ben bɛl yɩ wɛ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Yɩ nyɛn a Faraseemɩne nɩ a nɩbɛrɛ ka ba sɔɔ de wʊ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kai, tɩchɛ a nɩyɔɔ ba nyãna ba bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nɛɛ ɛ, ba ben pɔ 'yɔ̃ɔfʊ pɔ gba.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimasɩ na dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ mɩ ɩ naa a ba ãsʊɔ sʊʊr ba,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “A nɛɛ ba kʊ sɩ sɔr ɩka sɩ 'yɔ̃ɔ nɩrɛ yele ka saa wõ a lɛ wʊn 'yɛr bɩɩ maala ɛ?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ka ba sʊʊr wʊ, “Fʊ mɩ yin Galilee bɩɩ? Jʊʊr kaa, a la ɩ fʊ nyɛn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ na yi Galilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ka ba jaa yaar kul a ba yie.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.