João 6

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A anyã puor, Yesu gɔ̃ɔ naa a Galilee man gɔ̃ɔn be ban bʊɔlɔ a Tiberiyas.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Nɩyɔɔ tu wʊn chen ban nyɛ wʊn tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na wʊ sãa baalsɩ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ka a Yesu pãa do a tɔ̃ɔ ju, na wʊ tɩ jãnɛ nɩ a wʊ poturbo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ka a Juu nɩbɛ Gõl Bar Difʊ mɩ gbʊr.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesu na wa nyɛ a nɩyɔɔ ka ba waara a wʊ sɛ̃, wʊ sʊʊr Filip, “Nyɩnɛ lɛ sɩn nyɛ bʊ̃diir kʊ a nɩbɛ banyãna?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Wʊ sʊʊr a nɩtɔ̃ ɩka wʊ bɛɛr a Filip kaa, tɩ bɔ̃ɔn a lɛ wʊn na ɩ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ka a Filip 'yɛr, “Faa bɔ̃ɔ ka an den ŋmɛrsɩ aniin sãyar a fʊn dãn paanʊ̃ɔ jaa pʊʊr kʊ a nɩbɛ banyãna ɛ?”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andiru na ɩ a Simon Pita yɛbɛ, a Yesu poturo ãsʊɔ lɛ, ka wʊ 'yɛr.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Dabile ben ka na wʊ tara a chi jɔ̃n paanʊ̃ɔ anũu nɩ jãmɛ ayi, tɩ bo an maal a nɩyɔɔ banyãna?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Mʊɔr pɔɔn a tẽe wʊ jaa, ka a Yesu 'yɛr kʊ a poturbo ka ba ɩ a nɩbɛ jãnɛ jãnɛ. A nɩbɛ bala dɔ̃ɔ ɩ tur anũu (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesu den a paanʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ tɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ de a paanʊ̃ɔ põ a nɩbɛ, na wʊ lɛ de a jãmɛ mɩ põ ba.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ka a nɩbɛ di lɛ ban bʊɔrɔ, ka a Yesu 'yɛr kʊ a poturbo ɩka ba wob a bʊ̃ŋmaara ala na chɛ, ka a bon jaa ta wɛ ɛ.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lɛ lɛ ba wob a ala na chɛ 'yɔ̃ɔ pɛr pie nɩ ayi a chi paanʊ̃ɔ anũu ala.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 A nɩbɛ na wa nyɛ a anyã baar lɛ a Yesu na tʊ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃, ba piel 'yɛrɛ, “A nyã lɛ tɔ̃ɔ ɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ 'lɔ na wa a wɛr pɔ.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu na wa bɔ̃ɔn ɩka ba bʊɔrɔ naa na fɩr wʊ ka wʊ ɩ a ba nãa, wʊ don a tɔ̃ɔ ju wʊ yõ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 A jãanʊɔr 'lɔ̃nɔ̃, a Yesu poturbo lɩɛb suu a man pɔ.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Na ba tɩ kpɛ a gboro pɔ piel gɔ̃ɔnɔ̃ a Kapenahum. A jãanɔ'maar 'lɔ̃nɔ̃ Yesu ba wa a ba sɛ̃ sɛrɛ ɛ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 A sɛsɛkpɛ̃ɛ furo na ka a kʊ̃ɔ dãdaala.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ka a poturbo na wa mɔ̃ kpɛ sɔɔ jaa, ba nyɛn a Yesu na chiine a kʊ̃ɔ ju waara a gboro par ka dãbãɛ kpɛ ba.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Maa lɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ka ba ta ɩka ba de wʊ 'yɔ̃ɔ a gboro pɔ, tɩ ajienaa ka a gboro mɩ ta a gogoro nɛɛ a jie 'lɔ ban chiine.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 A wɛr na wa chaar, a nɩyɔɔ bala na jãnɛ a man gɔ̃ɔn bɔ̃ɔn na ɩka gboro bʊ̃'yen tɛɛ lɛ dɔ̃ɔ be be. Ka Yesu naa poturbo ba 'mataa kpɛ wʊ ɛ, tɩchɛ bala tɛɛ lɛ chiine.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ka gboi amɩne na yi Tiberiyas wa ara gbʊr a be a Yesu na dɔ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ ka a nɩbɛ di a bʊ̃diir.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 A nɩbɛ na wa nyɛ ka a Yesu bɩɩ a wʊ poturbo ba be be ɛ, ba kpɛ̃n a gboi ala chiine a Kapenahum na tɩ bɔ a Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ban wa tɩ nyɛ wʊ a manyal gɔ̃ɔn, ba sʊʊr wʊ naa, “Wiwile, dabor fʊ wa ka?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊ̃rɔ yɩ, yɩ yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma a ba ɩ a nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃ yɩn nyɛ ɩn tʊ̃ ɛ, tɩchɛ a bʊ̃diir yɩn di tɩɩ jũu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yɩ ta tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ bʊ̃diir anyã na sɔ̃ɔ ɛ, tɩ yɩ tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ bʊ̃diir anyã na kʊ yɩ nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, ala lɛ a maa Nɩsaal Bie na kʊ yɩ. Bojũu 'lɔ lɛ a Sãa Nãaŋmɩn kʊ sɔr ɩka wʊ ɩ a lɛ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Be lɛ ba sʊʊr wʊ, “Bãa lɛ sɩn na ɩ na sɩ tʊ̃ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ka a Yesu 'yɛr, “Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ nɩ nyã ɩka yɩ sɔɔ de a 'lɔ wʊn tʊ̃.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Lɛ lɛ ba sʊʊr wʊ, “Nɛ'maa tʊ̃buor lɛ fʊn tʊ̃ ka sɩ nyɛ tɩ sɔɔ de fʊ? Bo lɛ fʊn ɩ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 A sɩ sãakpãmɩne din a maana a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩtãa lɛ an sɛb. Wʊ kʊ ba naa a bʊ̃diir na yi saaju ka ba di.” (A Yifʊ Gãn 16:4)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a ba ɩ Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ kʊ yɩ a bʊ̃diir ala na yi a saaju ɛ, tɩchɛ a n Sãa lɛ dɔ̃ɔ kʊ yɩ a yelmãɛ bʊ̃diir ala na yi a saaju.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 A Nãaŋmɩn bʊ̃diir ɩ naa a 'lɔ na yi a saaju wa, na wʊ wa kʊrɔ a wɛr nɩbɛ nyɛvʊr.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka ba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, an yi a dɩna tɩ chiine, kʊrɔ sɩ a bʊ̃diir ala.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Be a Yesu pãa 'yɛr, “Maa lɛ a bʊ̃diir ala na kʊrɔ nyɛvʊr, 'lɔ jaa na wa n sɛ̃ kʊ̃ lɛ chiin kɔ̃ ɛ. 'Lɔ jaa mɩ na sɔɔ de ma, kɔ̃nyũur kʊ̃ lɛ kpɛ wʊ ɛ.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tɩchɛ a lɛ n na 'yɛr kʊ yɩ, yɩ nyɛ ma naa tɩ yaa sɔɔ de ma ɛ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Bala ba jaa a Sãa na kʊ ma, ban wan a n sɛ̃. Ɩ̃sʊɔ jaa mɩ wa wa a n sɛ̃, n kʊ̃ dii wʊ bar ɛ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Bojũu, n ba yi a saaju wa ɩka n wa ɩ a n bɔfʊ ɛ, tɩ n wa naa ɩka n wa ɩ a Sãa bɔfʊ. 'Lɔ lɛ tʊ̃ ma.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A nyã lɛ ɩ a 'lɔ na tʊ̃ ma bɔfʊ, ka n taa ɩrɛ wa vɛ̃ ka bala jaa wʊn kʊ ma bɔr ɛ, tɩchɛ ka n sãɩ ba, ka ba ir ɩ vʊɛ a ber baaraa daar.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Bojũu, a n Sãa bɔfʊ nɩ nyã ɩka, nɩrɛ jaa na kaa a Bie na wʊ sɔɔ de wʊ, ban tara naa a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, ka n sãɩ ba, ka ba ir ɩ vʊɛ a ber baaraa daar.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka a Juu nɩbɛ piel hũhũnõ bojũu a Yesu 'yɛr ɩka, 'lɔ lɛ ɩ a bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ka ba 'yɛrɛ, “A ba ɩ a Yesu lɛ a nyã ɛ, a Josefʊ bidaba, a wʊ sãa nɩ a wʊ ma sɩn bɔ̃ɔ ɛ? Ŋmɩnɛ wʊ ɩrɛ wa 'yɛr ɩka saaju lɛ n yi wa?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ka a Yesu 'yɛr ba, “Yɩ bar a hũhũfʊ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ wa a n sɛ̃ ɛ, ka a Sãa na tʊ̃ ma baa tɔɔ wʊ waan ɛ, ka n sãɩ wʊ ka wʊ ir ɩ vʊr a ber baaraa daar.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ãsʊɔ dɔ̃ɔ sɛb, ‘Nãaŋmɩn na wiil ba jaa.’ (Isaiya 54:13) Ɩ̃sʊɔ jaa na chɛlɛ a Sãa sɛ̃, na wʊ jãn yi a wʊ sɛ̃, na wa naa a n sɛ̃.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nɩrɛ jaa ba nyɛ a Sãa ɛ, a nɩrɛ 'lɔ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, 'lɔ tɛɛ lɛ nyɛ a Sãa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de ma tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Maa lɛ ɩ a bʊ̃diir ala na tara nyɛvʊr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A yɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ di a maana a mɔgɔ̃ɔ pɔ tɩ chɛnɛ kpi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Tɩchɛ a bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa nɩ nyã, 'lɔ lɛ nɩrɛ na di na wʊ kʊ̃ kpi ɛ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Maa lɛ ɩ a nyɛvʊr bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa. Ala ɩ nɩrɛ di naa a bʊ̃diir nyãna, wʊn ben be jaa kpo kpo. A bʊ̃diir nyã ɩ naa a n ãgãn ɩn de kʊrɔ a nɩbɛ na be a wɛr pɔ, ka ba na nyɛ nyɛvʊr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ka a Juu nɩbɛ piel chɩrɛ taa nɩ suur na ba 'yɛrɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a daba nyãna na ɩrɛ wa kʊ sɩ a wʊ ãgãn ka sɩ 'wɔb?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ. Yɩn baa 'wɔb a Nɩsaal Bie ãgãn na yɩ nyũ a wʊ jãɩ ɛ, yaa tara nyɛvʊr ɛ.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'wɔb a n ãgãn na wʊ nyũ a n jãɩ tara na a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, tɩ ka n sãɩ wʊ a wʊ ir ɩ vʊr a ber baaraa daar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A n ãgãn ɩ naa bʊ̃dimãɛ, ka n jãɩ mɩ ɩ bʊ̃nyũmãɛ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'wɔb a n ãgãn na wʊ nyũ a n jãɩ, be naa a n 'yɔ̃ɔ ka n mɩ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nɩtãa lɛ a Sãa na ɩ a nyɛvʊr sʊɔ na tʊ̃ ma ka n be be a Sãa jũu, nɩrɛ 'lɔ mɩ na 'wɔb ma mɩ na ben be a maa jũu.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 A bʊ̃diir nyã lɛ yi a saaju wa. Sɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ di a maana tɩ kpi, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na di a bʊ̃diir nyã na ben be kpo kpo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu na dɔ̃ɔ wile ba a Juu nɩbɛ lɔ̃ɔfʊ yir a Kapenahum ala lɛ wʊ 'yɛr a nyãna.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu poturbo yɔɔ na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba 'yɛr, “A fʊ wiilfʊ nyã kpɛ̃mɛ na kpɛ, an lɛ na tʊ̃ɔ de?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ a poturbo na hũhũnõ, ka wʊ sʊʊr ba, “A nɩtɔ̃ chɛ yɩn bɩɩ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ŋmɩnɛ an pãa kaara, yɩn wa nyɛ a Nɩsaal Bie na duoro a jie 'lɔ wʊn dɔ̃ɔ be?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 'Lɔ na kʊrɔ a nɩrɛ nyɛvʊr ɩ naa Nãaŋmɩn Sɩɛ. Nɩrɛ mãɛ fɔ̃ɔ kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa ɛ. A 'yɛr ala ɩn 'yɛr yɩ, ɩ naa Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr, naa ɩ Nyɛvʊr.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tɩchɛ a yɩ bamɩne ba sɔɔ ɛ.” Bojũu, Yesu bɔ̃ɔn naa a pielfʊ a 'lɔ na ba sɔɔ de wʊ ɛ, nɩ a 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Be lɛ wʊ 'yɛr, “Nɩtɔ̃ lɛ so ka n 'yɛr ɩka ãsʊɔ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ wa a n sɛ̃ ɛ, ka a Sãa baa waan wʊ ɛ.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 An yi a daar 'lɔ̃nɔ̃ a poturbo yɔɔ ŋmaan yi na baa lɛ turo wʊ go ɛ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ka a Yesu sʊʊr a Pie Nɩ Ayi bala, “A yɩn mɩ, yɩ bʊɔrɔ naa ɩka yi ŋmaa yi bɩɩ?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Be a Simon Pita 'yɛr, “N Soro, an sɛ̃ lɛ sɩn chen? An ɩ fʊ̃ʊ tɛɛ lɛ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Sɩ sɔɔn de na sɩ bɔ̃ɔ ɩka fʊ ɩ naa a chɛchɛ sʊɔ 'lɔ a Nãaŋmɩn na tʊ̃.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ka a Yesu haa 'yɛr, “A ba ɩ maa lɛ ir a yɩ Pie Nɩ Ayi ɛ? Tɩchɛ ka a yɩ ãsʊɔ ɩ Satan tʊɔr.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Wʊ 'yɛrɛ naa a Judas na ɩ a Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ na wa gar 'yɔ̃ɔ wʊ. Wʊ ɩ naa a Simon bidaba na yi Isɩkariyot.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.