João 6

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A anyã puor, Yesu gɔ̃ɔ naa a Galilee man gɔ̃ɔn be ban bʊɔlɔ a Tiberiyas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nɩyɔɔ tu wʊn chen ban nyɛ wʊn tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na wʊ sãa baalsɩ.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ka a Yesu pãa do a tɔ̃ɔ ju, na wʊ tɩ jãnɛ nɩ a wʊ poturbo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka a Juu nɩbɛ Gõl Bar Difʊ mɩ gbʊr.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu na wa nyɛ a nɩyɔɔ ka ba waara a wʊ sɛ̃, wʊ sʊʊr Filip, “Nyɩnɛ lɛ sɩn nyɛ bʊ̃diir kʊ a nɩbɛ banyãna?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Wʊ sʊʊr a nɩtɔ̃ ɩka wʊ bɛɛr a Filip kaa, tɩ bɔ̃ɔn a lɛ wʊn na ɩ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ka a Filip 'yɛr, “Faa bɔ̃ɔ ka an den ŋmɛrsɩ aniin sãyar a fʊn dãn paanʊ̃ɔ jaa pʊʊr kʊ a nɩbɛ banyãna ɛ?”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Andiru na ɩ a Simon Pita yɛbɛ, a Yesu poturo ãsʊɔ lɛ, ka wʊ 'yɛr.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Dabile ben ka na wʊ tara a chi jɔ̃n paanʊ̃ɔ anũu nɩ jãmɛ ayi, tɩ bo an maal a nɩyɔɔ banyãna?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Mʊɔr pɔɔn a tẽe wʊ jaa, ka a Yesu 'yɛr kʊ a poturbo ka ba ɩ a nɩbɛ jãnɛ jãnɛ. A nɩbɛ bala dɔ̃ɔ ɩ tur anũu (5,000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesu den a paanʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ tɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ de a paanʊ̃ɔ põ a nɩbɛ, na wʊ lɛ de a jãmɛ mɩ põ ba.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ka a nɩbɛ di lɛ ban bʊɔrɔ, ka a Yesu 'yɛr kʊ a poturbo ɩka ba wob a bʊ̃ŋmaara ala na chɛ, ka a bon jaa ta wɛ ɛ.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Lɛ lɛ ba wob a ala na chɛ 'yɔ̃ɔ pɛr pie nɩ ayi a chi paanʊ̃ɔ anũu ala.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 A nɩbɛ na wa nyɛ a anyã baar lɛ a Yesu na tʊ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃, ba piel 'yɛrɛ, “A nyã lɛ tɔ̃ɔ ɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ 'lɔ na wa a wɛr pɔ.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu na wa bɔ̃ɔn ɩka ba bʊɔrɔ naa na fɩr wʊ ka wʊ ɩ a ba nãa, wʊ don a tɔ̃ɔ ju wʊ yõ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 A jãanʊɔr 'lɔ̃nɔ̃, a Yesu poturbo lɩɛb suu a man pɔ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Na ba tɩ kpɛ a gboro pɔ piel gɔ̃ɔnɔ̃ a Kapenahum. A jãanɔ'maar 'lɔ̃nɔ̃ Yesu ba wa a ba sɛ̃ sɛrɛ ɛ.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A sɛsɛkpɛ̃ɛ furo na ka a kʊ̃ɔ dãdaala.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ka a poturbo na wa mɔ̃ kpɛ sɔɔ jaa, ba nyɛn a Yesu na chiine a kʊ̃ɔ ju waara a gboro par ka dãbãɛ kpɛ ba.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Maa lɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ka ba ta ɩka ba de wʊ 'yɔ̃ɔ a gboro pɔ, tɩ ajienaa ka a gboro mɩ ta a gogoro nɛɛ a jie 'lɔ ban chiine.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 A wɛr na wa chaar, a nɩyɔɔ bala na jãnɛ a man gɔ̃ɔn bɔ̃ɔn na ɩka gboro bʊ̃'yen tɛɛ lɛ dɔ̃ɔ be be. Ka Yesu naa poturbo ba 'mataa kpɛ wʊ ɛ, tɩchɛ bala tɛɛ lɛ chiine.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ka gboi amɩne na yi Tiberiyas wa ara gbʊr a be a Yesu na dɔ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ ka a nɩbɛ di a bʊ̃diir.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 A nɩbɛ na wa nyɛ ka a Yesu bɩɩ a wʊ poturbo ba be be ɛ, ba kpɛ̃n a gboi ala chiine a Kapenahum na tɩ bɔ a Yesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ban wa tɩ nyɛ wʊ a manyal gɔ̃ɔn, ba sʊʊr wʊ naa, “Wiwile, dabor fʊ wa ka?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊ̃rɔ yɩ, yɩ yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma a ba ɩ a nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃ yɩn nyɛ ɩn tʊ̃ ɛ, tɩchɛ a bʊ̃diir yɩn di tɩɩ jũu.
26 Jesus respondeu:
27 Yɩ ta tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ bʊ̃diir anyã na sɔ̃ɔ ɛ, tɩ yɩ tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ bʊ̃diir anyã na kʊ yɩ nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, ala lɛ a maa Nɩsaal Bie na kʊ yɩ. Bojũu 'lɔ lɛ a Sãa Nãaŋmɩn kʊ sɔr ɩka wʊ ɩ a lɛ.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Be lɛ ba sʊʊr wʊ, “Bãa lɛ sɩn na ɩ na sɩ tʊ̃ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ka a Yesu 'yɛr, “Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ nɩ nyã ɩka yɩ sɔɔ de a 'lɔ wʊn tʊ̃.”
29 Jesus respondeu:
30 Lɛ lɛ ba sʊʊr wʊ, “Nɛ'maa tʊ̃buor lɛ fʊn tʊ̃ ka sɩ nyɛ tɩ sɔɔ de fʊ? Bo lɛ fʊn ɩ?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 A sɩ sãakpãmɩne din a maana a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩtãa lɛ an sɛb. Wʊ kʊ ba naa a bʊ̃diir na yi saaju ka ba di.” (A Yifʊ Gãn 16:4)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a ba ɩ Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ kʊ yɩ a bʊ̃diir ala na yi a saaju ɛ, tɩchɛ a n Sãa lɛ dɔ̃ɔ kʊ yɩ a yelmãɛ bʊ̃diir ala na yi a saaju.
32 Jesus lhes disse:
33 A Nãaŋmɩn bʊ̃diir ɩ naa a 'lɔ na yi a saaju wa, na wʊ wa kʊrɔ a wɛr nɩbɛ nyɛvʊr.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka ba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, an yi a dɩna tɩ chiine, kʊrɔ sɩ a bʊ̃diir ala.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Be a Yesu pãa 'yɛr, “Maa lɛ a bʊ̃diir ala na kʊrɔ nyɛvʊr, 'lɔ jaa na wa n sɛ̃ kʊ̃ lɛ chiin kɔ̃ ɛ. 'Lɔ jaa mɩ na sɔɔ de ma, kɔ̃nyũur kʊ̃ lɛ kpɛ wʊ ɛ.
35 Jesus respondeu:
36 Tɩchɛ a lɛ n na 'yɛr kʊ yɩ, yɩ nyɛ ma naa tɩ yaa sɔɔ de ma ɛ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Bala ba jaa a Sãa na kʊ ma, ban wan a n sɛ̃. Ɩ̃sʊɔ jaa mɩ wa wa a n sɛ̃, n kʊ̃ dii wʊ bar ɛ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Bojũu, n ba yi a saaju wa ɩka n wa ɩ a n bɔfʊ ɛ, tɩ n wa naa ɩka n wa ɩ a Sãa bɔfʊ. 'Lɔ lɛ tʊ̃ ma.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A nyã lɛ ɩ a 'lɔ na tʊ̃ ma bɔfʊ, ka n taa ɩrɛ wa vɛ̃ ka bala jaa wʊn kʊ ma bɔr ɛ, tɩchɛ ka n sãɩ ba, ka ba ir ɩ vʊɛ a ber baaraa daar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Bojũu, a n Sãa bɔfʊ nɩ nyã ɩka, nɩrɛ jaa na kaa a Bie na wʊ sɔɔ de wʊ, ban tara naa a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, ka n sãɩ ba, ka ba ir ɩ vʊɛ a ber baaraa daar.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka a Juu nɩbɛ piel hũhũnõ bojũu a Yesu 'yɛr ɩka, 'lɔ lɛ ɩ a bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ka ba 'yɛrɛ, “A ba ɩ a Yesu lɛ a nyã ɛ, a Josefʊ bidaba, a wʊ sãa nɩ a wʊ ma sɩn bɔ̃ɔ ɛ? Ŋmɩnɛ wʊ ɩrɛ wa 'yɛr ɩka saaju lɛ n yi wa?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ka a Yesu 'yɛr ba, “Yɩ bar a hũhũfʊ.
43 Jesus respondeu:
44 Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ wa a n sɛ̃ ɛ, ka a Sãa na tʊ̃ ma baa tɔɔ wʊ waan ɛ, ka n sãɩ wʊ ka wʊ ir ɩ vʊr a ber baaraa daar.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ãsʊɔ dɔ̃ɔ sɛb, ‘Nãaŋmɩn na wiil ba jaa.’ (Isaiya 54:13) Ɩ̃sʊɔ jaa na chɛlɛ a Sãa sɛ̃, na wʊ jãn yi a wʊ sɛ̃, na wa naa a n sɛ̃.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nɩrɛ jaa ba nyɛ a Sãa ɛ, a nɩrɛ 'lɔ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, 'lɔ tɛɛ lɛ nyɛ a Sãa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de ma tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Maa lɛ ɩ a bʊ̃diir ala na tara nyɛvʊr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A yɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ di a maana a mɔgɔ̃ɔ pɔ tɩ chɛnɛ kpi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tɩchɛ a bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa nɩ nyã, 'lɔ lɛ nɩrɛ na di na wʊ kʊ̃ kpi ɛ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Maa lɛ ɩ a nyɛvʊr bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa. Ala ɩ nɩrɛ di naa a bʊ̃diir nyãna, wʊn ben be jaa kpo kpo. A bʊ̃diir nyã ɩ naa a n ãgãn ɩn de kʊrɔ a nɩbɛ na be a wɛr pɔ, ka ba na nyɛ nyɛvʊr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka a Juu nɩbɛ piel chɩrɛ taa nɩ suur na ba 'yɛrɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a daba nyãna na ɩrɛ wa kʊ sɩ a wʊ ãgãn ka sɩ 'wɔb?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ. Yɩn baa 'wɔb a Nɩsaal Bie ãgãn na yɩ nyũ a wʊ jãɩ ɛ, yaa tara nyɛvʊr ɛ.
53 Jesus respondeu:
54 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'wɔb a n ãgãn na wʊ nyũ a n jãɩ tara na a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, tɩ ka n sãɩ wʊ a wʊ ir ɩ vʊr a ber baaraa daar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A n ãgãn ɩ naa bʊ̃dimãɛ, ka n jãɩ mɩ ɩ bʊ̃nyũmãɛ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'wɔb a n ãgãn na wʊ nyũ a n jãɩ, be naa a n 'yɔ̃ɔ ka n mɩ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Nɩtãa lɛ a Sãa na ɩ a nyɛvʊr sʊɔ na tʊ̃ ma ka n be be a Sãa jũu, nɩrɛ 'lɔ mɩ na 'wɔb ma mɩ na ben be a maa jũu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 A bʊ̃diir nyã lɛ yi a saaju wa. Sɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ di a maana tɩ kpi, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na di a bʊ̃diir nyã na ben be kpo kpo.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu na dɔ̃ɔ wile ba a Juu nɩbɛ lɔ̃ɔfʊ yir a Kapenahum ala lɛ wʊ 'yɛr a nyãna.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu poturbo yɔɔ na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba 'yɛr, “A fʊ wiilfʊ nyã kpɛ̃mɛ na kpɛ, an lɛ na tʊ̃ɔ de?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ a poturbo na hũhũnõ, ka wʊ sʊʊr ba, “A nɩtɔ̃ chɛ yɩn bɩɩ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ŋmɩnɛ an pãa kaara, yɩn wa nyɛ a Nɩsaal Bie na duoro a jie 'lɔ wʊn dɔ̃ɔ be?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 'Lɔ na kʊrɔ a nɩrɛ nyɛvʊr ɩ naa Nãaŋmɩn Sɩɛ. Nɩrɛ mãɛ fɔ̃ɔ kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa ɛ. A 'yɛr ala ɩn 'yɛr yɩ, ɩ naa Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr, naa ɩ Nyɛvʊr.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Tɩchɛ a yɩ bamɩne ba sɔɔ ɛ.” Bojũu, Yesu bɔ̃ɔn naa a pielfʊ a 'lɔ na ba sɔɔ de wʊ ɛ, nɩ a 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Be lɛ wʊ 'yɛr, “Nɩtɔ̃ lɛ so ka n 'yɛr ɩka ãsʊɔ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ wa a n sɛ̃ ɛ, ka a Sãa baa waan wʊ ɛ.”
65 E prosseguiu:
66 An yi a daar 'lɔ̃nɔ̃ a poturbo yɔɔ ŋmaan yi na baa lɛ turo wʊ go ɛ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ka a Yesu sʊʊr a Pie Nɩ Ayi bala, “A yɩn mɩ, yɩ bʊɔrɔ naa ɩka yi ŋmaa yi bɩɩ?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Be a Simon Pita 'yɛr, “N Soro, an sɛ̃ lɛ sɩn chen? An ɩ fʊ̃ʊ tɛɛ lɛ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Sɩ sɔɔn de na sɩ bɔ̃ɔ ɩka fʊ ɩ naa a chɛchɛ sʊɔ 'lɔ a Nãaŋmɩn na tʊ̃.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ka a Yesu haa 'yɛr, “A ba ɩ maa lɛ ir a yɩ Pie Nɩ Ayi ɛ? Tɩchɛ ka a yɩ ãsʊɔ ɩ Satan tʊɔr.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Wʊ 'yɛrɛ naa a Judas na ɩ a Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ na wa gar 'yɔ̃ɔ wʊ. Wʊ ɩ naa a Simon bidaba na yi Isɩkariyot.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.