João 6

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 A anyã puor, Yesu gɔ̃ɔ naa a Galilee man gɔ̃ɔn be ban bʊɔlɔ a Tiberiyas.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Nɩyɔɔ tu wʊn chen ban nyɛ wʊn tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na wʊ sãa baalsɩ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ka a Yesu pãa do a tɔ̃ɔ ju, na wʊ tɩ jãnɛ nɩ a wʊ poturbo.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka a Juu nɩbɛ Gõl Bar Difʊ mɩ gbʊr.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu na wa nyɛ a nɩyɔɔ ka ba waara a wʊ sɛ̃, wʊ sʊʊr Filip, “Nyɩnɛ lɛ sɩn nyɛ bʊ̃diir kʊ a nɩbɛ banyãna?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Wʊ sʊʊr a nɩtɔ̃ ɩka wʊ bɛɛr a Filip kaa, tɩ bɔ̃ɔn a lɛ wʊn na ɩ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ka a Filip 'yɛr, “Faa bɔ̃ɔ ka an den ŋmɛrsɩ aniin sãyar a fʊn dãn paanʊ̃ɔ jaa pʊʊr kʊ a nɩbɛ banyãna ɛ?”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Andiru na ɩ a Simon Pita yɛbɛ, a Yesu poturo ãsʊɔ lɛ, ka wʊ 'yɛr.
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Dabile ben ka na wʊ tara a chi jɔ̃n paanʊ̃ɔ anũu nɩ jãmɛ ayi, tɩ bo an maal a nɩyɔɔ banyãna?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Mʊɔr pɔɔn a tẽe wʊ jaa, ka a Yesu 'yɛr kʊ a poturbo ka ba ɩ a nɩbɛ jãnɛ jãnɛ. A nɩbɛ bala dɔ̃ɔ ɩ tur anũu (5,000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yesu den a paanʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ tɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ de a paanʊ̃ɔ põ a nɩbɛ, na wʊ lɛ de a jãmɛ mɩ põ ba.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ka a nɩbɛ di lɛ ban bʊɔrɔ, ka a Yesu 'yɛr kʊ a poturbo ɩka ba wob a bʊ̃ŋmaara ala na chɛ, ka a bon jaa ta wɛ ɛ.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lɛ lɛ ba wob a ala na chɛ 'yɔ̃ɔ pɛr pie nɩ ayi a chi paanʊ̃ɔ anũu ala.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 A nɩbɛ na wa nyɛ a anyã baar lɛ a Yesu na tʊ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃, ba piel 'yɛrɛ, “A nyã lɛ tɔ̃ɔ ɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ 'lɔ na wa a wɛr pɔ.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu na wa bɔ̃ɔn ɩka ba bʊɔrɔ naa na fɩr wʊ ka wʊ ɩ a ba nãa, wʊ don a tɔ̃ɔ ju wʊ yõ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 A jãanʊɔr 'lɔ̃nɔ̃, a Yesu poturbo lɩɛb suu a man pɔ.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Na ba tɩ kpɛ a gboro pɔ piel gɔ̃ɔnɔ̃ a Kapenahum. A jãanɔ'maar 'lɔ̃nɔ̃ Yesu ba wa a ba sɛ̃ sɛrɛ ɛ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 A sɛsɛkpɛ̃ɛ furo na ka a kʊ̃ɔ dãdaala.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ka a poturbo na wa mɔ̃ kpɛ sɔɔ jaa, ba nyɛn a Yesu na chiine a kʊ̃ɔ ju waara a gboro par ka dãbãɛ kpɛ ba.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Maa lɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ka ba ta ɩka ba de wʊ 'yɔ̃ɔ a gboro pɔ, tɩ ajienaa ka a gboro mɩ ta a gogoro nɛɛ a jie 'lɔ ban chiine.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 A wɛr na wa chaar, a nɩyɔɔ bala na jãnɛ a man gɔ̃ɔn bɔ̃ɔn na ɩka gboro bʊ̃'yen tɛɛ lɛ dɔ̃ɔ be be. Ka Yesu naa poturbo ba 'mataa kpɛ wʊ ɛ, tɩchɛ bala tɛɛ lɛ chiine.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ka gboi amɩne na yi Tiberiyas wa ara gbʊr a be a Yesu na dɔ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ ka a nɩbɛ di a bʊ̃diir.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 A nɩbɛ na wa nyɛ ka a Yesu bɩɩ a wʊ poturbo ba be be ɛ, ba kpɛ̃n a gboi ala chiine a Kapenahum na tɩ bɔ a Yesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ban wa tɩ nyɛ wʊ a manyal gɔ̃ɔn, ba sʊʊr wʊ naa, “Wiwile, dabor fʊ wa ka?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊ̃rɔ yɩ, yɩ yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma a ba ɩ a nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃ yɩn nyɛ ɩn tʊ̃ ɛ, tɩchɛ a bʊ̃diir yɩn di tɩɩ jũu.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Yɩ ta tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ bʊ̃diir anyã na sɔ̃ɔ ɛ, tɩ yɩ tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ bʊ̃diir anyã na kʊ yɩ nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, ala lɛ a maa Nɩsaal Bie na kʊ yɩ. Bojũu 'lɔ lɛ a Sãa Nãaŋmɩn kʊ sɔr ɩka wʊ ɩ a lɛ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Be lɛ ba sʊʊr wʊ, “Bãa lɛ sɩn na ɩ na sɩ tʊ̃ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ka a Yesu 'yɛr, “Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ nɩ nyã ɩka yɩ sɔɔ de a 'lɔ wʊn tʊ̃.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Lɛ lɛ ba sʊʊr wʊ, “Nɛ'maa tʊ̃buor lɛ fʊn tʊ̃ ka sɩ nyɛ tɩ sɔɔ de fʊ? Bo lɛ fʊn ɩ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 A sɩ sãakpãmɩne din a maana a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩtãa lɛ an sɛb. Wʊ kʊ ba naa a bʊ̃diir na yi saaju ka ba di.” (A Yifʊ Gãn 16:4)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a ba ɩ Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ kʊ yɩ a bʊ̃diir ala na yi a saaju ɛ, tɩchɛ a n Sãa lɛ dɔ̃ɔ kʊ yɩ a yelmãɛ bʊ̃diir ala na yi a saaju.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 A Nãaŋmɩn bʊ̃diir ɩ naa a 'lɔ na yi a saaju wa, na wʊ wa kʊrɔ a wɛr nɩbɛ nyɛvʊr.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ka ba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, an yi a dɩna tɩ chiine, kʊrɔ sɩ a bʊ̃diir ala.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Be a Yesu pãa 'yɛr, “Maa lɛ a bʊ̃diir ala na kʊrɔ nyɛvʊr, 'lɔ jaa na wa n sɛ̃ kʊ̃ lɛ chiin kɔ̃ ɛ. 'Lɔ jaa mɩ na sɔɔ de ma, kɔ̃nyũur kʊ̃ lɛ kpɛ wʊ ɛ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tɩchɛ a lɛ n na 'yɛr kʊ yɩ, yɩ nyɛ ma naa tɩ yaa sɔɔ de ma ɛ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Bala ba jaa a Sãa na kʊ ma, ban wan a n sɛ̃. Ɩ̃sʊɔ jaa mɩ wa wa a n sɛ̃, n kʊ̃ dii wʊ bar ɛ.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Bojũu, n ba yi a saaju wa ɩka n wa ɩ a n bɔfʊ ɛ, tɩ n wa naa ɩka n wa ɩ a Sãa bɔfʊ. 'Lɔ lɛ tʊ̃ ma.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A nyã lɛ ɩ a 'lɔ na tʊ̃ ma bɔfʊ, ka n taa ɩrɛ wa vɛ̃ ka bala jaa wʊn kʊ ma bɔr ɛ, tɩchɛ ka n sãɩ ba, ka ba ir ɩ vʊɛ a ber baaraa daar.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Bojũu, a n Sãa bɔfʊ nɩ nyã ɩka, nɩrɛ jaa na kaa a Bie na wʊ sɔɔ de wʊ, ban tara naa a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, ka n sãɩ ba, ka ba ir ɩ vʊɛ a ber baaraa daar.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka a Juu nɩbɛ piel hũhũnõ bojũu a Yesu 'yɛr ɩka, 'lɔ lɛ ɩ a bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ka ba 'yɛrɛ, “A ba ɩ a Yesu lɛ a nyã ɛ, a Josefʊ bidaba, a wʊ sãa nɩ a wʊ ma sɩn bɔ̃ɔ ɛ? Ŋmɩnɛ wʊ ɩrɛ wa 'yɛr ɩka saaju lɛ n yi wa?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ka a Yesu 'yɛr ba, “Yɩ bar a hũhũfʊ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ wa a n sɛ̃ ɛ, ka a Sãa na tʊ̃ ma baa tɔɔ wʊ waan ɛ, ka n sãɩ wʊ ka wʊ ir ɩ vʊr a ber baaraa daar.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ãsʊɔ dɔ̃ɔ sɛb, ‘Nãaŋmɩn na wiil ba jaa.’ (Isaiya 54:13) Ɩ̃sʊɔ jaa na chɛlɛ a Sãa sɛ̃, na wʊ jãn yi a wʊ sɛ̃, na wa naa a n sɛ̃.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Nɩrɛ jaa ba nyɛ a Sãa ɛ, a nɩrɛ 'lɔ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, 'lɔ tɛɛ lɛ nyɛ a Sãa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de ma tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Maa lɛ ɩ a bʊ̃diir ala na tara nyɛvʊr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A yɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ di a maana a mɔgɔ̃ɔ pɔ tɩ chɛnɛ kpi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tɩchɛ a bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa nɩ nyã, 'lɔ lɛ nɩrɛ na di na wʊ kʊ̃ kpi ɛ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Maa lɛ ɩ a nyɛvʊr bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa. Ala ɩ nɩrɛ di naa a bʊ̃diir nyãna, wʊn ben be jaa kpo kpo. A bʊ̃diir nyã ɩ naa a n ãgãn ɩn de kʊrɔ a nɩbɛ na be a wɛr pɔ, ka ba na nyɛ nyɛvʊr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ka a Juu nɩbɛ piel chɩrɛ taa nɩ suur na ba 'yɛrɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a daba nyãna na ɩrɛ wa kʊ sɩ a wʊ ãgãn ka sɩ 'wɔb?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ. Yɩn baa 'wɔb a Nɩsaal Bie ãgãn na yɩ nyũ a wʊ jãɩ ɛ, yaa tara nyɛvʊr ɛ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'wɔb a n ãgãn na wʊ nyũ a n jãɩ tara na a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, tɩ ka n sãɩ wʊ a wʊ ir ɩ vʊr a ber baaraa daar.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A n ãgãn ɩ naa bʊ̃dimãɛ, ka n jãɩ mɩ ɩ bʊ̃nyũmãɛ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'wɔb a n ãgãn na wʊ nyũ a n jãɩ, be naa a n 'yɔ̃ɔ ka n mɩ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nɩtãa lɛ a Sãa na ɩ a nyɛvʊr sʊɔ na tʊ̃ ma ka n be be a Sãa jũu, nɩrɛ 'lɔ mɩ na 'wɔb ma mɩ na ben be a maa jũu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 A bʊ̃diir nyã lɛ yi a saaju wa. Sɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ di a maana tɩ kpi, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na di a bʊ̃diir nyã na ben be kpo kpo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu na dɔ̃ɔ wile ba a Juu nɩbɛ lɔ̃ɔfʊ yir a Kapenahum ala lɛ wʊ 'yɛr a nyãna.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yesu poturbo yɔɔ na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba 'yɛr, “A fʊ wiilfʊ nyã kpɛ̃mɛ na kpɛ, an lɛ na tʊ̃ɔ de?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ a poturbo na hũhũnõ, ka wʊ sʊʊr ba, “A nɩtɔ̃ chɛ yɩn bɩɩ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ŋmɩnɛ an pãa kaara, yɩn wa nyɛ a Nɩsaal Bie na duoro a jie 'lɔ wʊn dɔ̃ɔ be?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 'Lɔ na kʊrɔ a nɩrɛ nyɛvʊr ɩ naa Nãaŋmɩn Sɩɛ. Nɩrɛ mãɛ fɔ̃ɔ kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa ɛ. A 'yɛr ala ɩn 'yɛr yɩ, ɩ naa Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr, naa ɩ Nyɛvʊr.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Tɩchɛ a yɩ bamɩne ba sɔɔ ɛ.” Bojũu, Yesu bɔ̃ɔn naa a pielfʊ a 'lɔ na ba sɔɔ de wʊ ɛ, nɩ a 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Be lɛ wʊ 'yɛr, “Nɩtɔ̃ lɛ so ka n 'yɛr ɩka ãsʊɔ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ wa a n sɛ̃ ɛ, ka a Sãa baa waan wʊ ɛ.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 An yi a daar 'lɔ̃nɔ̃ a poturbo yɔɔ ŋmaan yi na baa lɛ turo wʊ go ɛ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ka a Yesu sʊʊr a Pie Nɩ Ayi bala, “A yɩn mɩ, yɩ bʊɔrɔ naa ɩka yi ŋmaa yi bɩɩ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Be a Simon Pita 'yɛr, “N Soro, an sɛ̃ lɛ sɩn chen? An ɩ fʊ̃ʊ tɛɛ lɛ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Sɩ sɔɔn de na sɩ bɔ̃ɔ ɩka fʊ ɩ naa a chɛchɛ sʊɔ 'lɔ a Nãaŋmɩn na tʊ̃.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ka a Yesu haa 'yɛr, “A ba ɩ maa lɛ ir a yɩ Pie Nɩ Ayi ɛ? Tɩchɛ ka a yɩ ãsʊɔ ɩ Satan tʊɔr.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Wʊ 'yɛrɛ naa a Judas na ɩ a Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ na wa gar 'yɔ̃ɔ wʊ. Wʊ ɩ naa a Simon bidaba na yi Isɩkariyot.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.