João 6

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A anyã puor, Yesu gɔ̃ɔ naa a Galilee man gɔ̃ɔn be ban bʊɔlɔ a Tiberiyas.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Nɩyɔɔ tu wʊn chen ban nyɛ wʊn tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na wʊ sãa baalsɩ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ka a Yesu pãa do a tɔ̃ɔ ju, na wʊ tɩ jãnɛ nɩ a wʊ poturbo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka a Juu nɩbɛ Gõl Bar Difʊ mɩ gbʊr.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesu na wa nyɛ a nɩyɔɔ ka ba waara a wʊ sɛ̃, wʊ sʊʊr Filip, “Nyɩnɛ lɛ sɩn nyɛ bʊ̃diir kʊ a nɩbɛ banyãna?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Wʊ sʊʊr a nɩtɔ̃ ɩka wʊ bɛɛr a Filip kaa, tɩ bɔ̃ɔn a lɛ wʊn na ɩ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ka a Filip 'yɛr, “Faa bɔ̃ɔ ka an den ŋmɛrsɩ aniin sãyar a fʊn dãn paanʊ̃ɔ jaa pʊʊr kʊ a nɩbɛ banyãna ɛ?”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Andiru na ɩ a Simon Pita yɛbɛ, a Yesu poturo ãsʊɔ lɛ, ka wʊ 'yɛr.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Dabile ben ka na wʊ tara a chi jɔ̃n paanʊ̃ɔ anũu nɩ jãmɛ ayi, tɩ bo an maal a nɩyɔɔ banyãna?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Mʊɔr pɔɔn a tẽe wʊ jaa, ka a Yesu 'yɛr kʊ a poturbo ka ba ɩ a nɩbɛ jãnɛ jãnɛ. A nɩbɛ bala dɔ̃ɔ ɩ tur anũu (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesu den a paanʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ tɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ de a paanʊ̃ɔ põ a nɩbɛ, na wʊ lɛ de a jãmɛ mɩ põ ba.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ka a nɩbɛ di lɛ ban bʊɔrɔ, ka a Yesu 'yɛr kʊ a poturbo ɩka ba wob a bʊ̃ŋmaara ala na chɛ, ka a bon jaa ta wɛ ɛ.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Lɛ lɛ ba wob a ala na chɛ 'yɔ̃ɔ pɛr pie nɩ ayi a chi paanʊ̃ɔ anũu ala.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 A nɩbɛ na wa nyɛ a anyã baar lɛ a Yesu na tʊ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃, ba piel 'yɛrɛ, “A nyã lɛ tɔ̃ɔ ɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ 'lɔ na wa a wɛr pɔ.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu na wa bɔ̃ɔn ɩka ba bʊɔrɔ naa na fɩr wʊ ka wʊ ɩ a ba nãa, wʊ don a tɔ̃ɔ ju wʊ yõ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 A jãanʊɔr 'lɔ̃nɔ̃, a Yesu poturbo lɩɛb suu a man pɔ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Na ba tɩ kpɛ a gboro pɔ piel gɔ̃ɔnɔ̃ a Kapenahum. A jãanɔ'maar 'lɔ̃nɔ̃ Yesu ba wa a ba sɛ̃ sɛrɛ ɛ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A sɛsɛkpɛ̃ɛ furo na ka a kʊ̃ɔ dãdaala.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ka a poturbo na wa mɔ̃ kpɛ sɔɔ jaa, ba nyɛn a Yesu na chiine a kʊ̃ɔ ju waara a gboro par ka dãbãɛ kpɛ ba.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Maa lɛ, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ka ba ta ɩka ba de wʊ 'yɔ̃ɔ a gboro pɔ, tɩ ajienaa ka a gboro mɩ ta a gogoro nɛɛ a jie 'lɔ ban chiine.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 A wɛr na wa chaar, a nɩyɔɔ bala na jãnɛ a man gɔ̃ɔn bɔ̃ɔn na ɩka gboro bʊ̃'yen tɛɛ lɛ dɔ̃ɔ be be. Ka Yesu naa poturbo ba 'mataa kpɛ wʊ ɛ, tɩchɛ bala tɛɛ lɛ chiine.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ka gboi amɩne na yi Tiberiyas wa ara gbʊr a be a Yesu na dɔ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ ka a nɩbɛ di a bʊ̃diir.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 A nɩbɛ na wa nyɛ ka a Yesu bɩɩ a wʊ poturbo ba be be ɛ, ba kpɛ̃n a gboi ala chiine a Kapenahum na tɩ bɔ a Yesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ban wa tɩ nyɛ wʊ a manyal gɔ̃ɔn, ba sʊʊr wʊ naa, “Wiwile, dabor fʊ wa ka?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊ̃rɔ yɩ, yɩ yʊɔrɔ na bʊɔrɔ ma a ba ɩ a nɛ 'maa tʊ̃mɔ̃ yɩn nyɛ ɩn tʊ̃ ɛ, tɩchɛ a bʊ̃diir yɩn di tɩɩ jũu.
26 Jesus respondeu:
27 Yɩ ta tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ bʊ̃diir anyã na sɔ̃ɔ ɛ, tɩ yɩ tʊ̃nɔ̃ bʊɔrɔ bʊ̃diir anyã na kʊ yɩ nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, ala lɛ a maa Nɩsaal Bie na kʊ yɩ. Bojũu 'lɔ lɛ a Sãa Nãaŋmɩn kʊ sɔr ɩka wʊ ɩ a lɛ.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Be lɛ ba sʊʊr wʊ, “Bãa lɛ sɩn na ɩ na sɩ tʊ̃ a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ka a Yesu 'yɛr, “Nãaŋmɩn tʊ̃mɔ̃ nɩ nyã ɩka yɩ sɔɔ de a 'lɔ wʊn tʊ̃.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Lɛ lɛ ba sʊʊr wʊ, “Nɛ'maa tʊ̃buor lɛ fʊn tʊ̃ ka sɩ nyɛ tɩ sɔɔ de fʊ? Bo lɛ fʊn ɩ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 A sɩ sãakpãmɩne din a maana a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩtãa lɛ an sɛb. Wʊ kʊ ba naa a bʊ̃diir na yi saaju ka ba di.” (A Yifʊ Gãn 16:4)
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a ba ɩ Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ kʊ yɩ a bʊ̃diir ala na yi a saaju ɛ, tɩchɛ a n Sãa lɛ dɔ̃ɔ kʊ yɩ a yelmãɛ bʊ̃diir ala na yi a saaju.
32 Jesus disse:
33 A Nãaŋmɩn bʊ̃diir ɩ naa a 'lɔ na yi a saaju wa, na wʊ wa kʊrɔ a wɛr nɩbɛ nyɛvʊr.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka ba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, an yi a dɩna tɩ chiine, kʊrɔ sɩ a bʊ̃diir ala.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Be a Yesu pãa 'yɛr, “Maa lɛ a bʊ̃diir ala na kʊrɔ nyɛvʊr, 'lɔ jaa na wa n sɛ̃ kʊ̃ lɛ chiin kɔ̃ ɛ. 'Lɔ jaa mɩ na sɔɔ de ma, kɔ̃nyũur kʊ̃ lɛ kpɛ wʊ ɛ.
35 Jesus respondeu:
36 Tɩchɛ a lɛ n na 'yɛr kʊ yɩ, yɩ nyɛ ma naa tɩ yaa sɔɔ de ma ɛ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bala ba jaa a Sãa na kʊ ma, ban wan a n sɛ̃. Ɩ̃sʊɔ jaa mɩ wa wa a n sɛ̃, n kʊ̃ dii wʊ bar ɛ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Bojũu, n ba yi a saaju wa ɩka n wa ɩ a n bɔfʊ ɛ, tɩ n wa naa ɩka n wa ɩ a Sãa bɔfʊ. 'Lɔ lɛ tʊ̃ ma.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 A nyã lɛ ɩ a 'lɔ na tʊ̃ ma bɔfʊ, ka n taa ɩrɛ wa vɛ̃ ka bala jaa wʊn kʊ ma bɔr ɛ, tɩchɛ ka n sãɩ ba, ka ba ir ɩ vʊɛ a ber baaraa daar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Bojũu, a n Sãa bɔfʊ nɩ nyã ɩka, nɩrɛ jaa na kaa a Bie na wʊ sɔɔ de wʊ, ban tara naa a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, ka n sãɩ ba, ka ba ir ɩ vʊɛ a ber baaraa daar.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ka a Juu nɩbɛ piel hũhũnõ bojũu a Yesu 'yɛr ɩka, 'lɔ lɛ ɩ a bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ka ba 'yɛrɛ, “A ba ɩ a Yesu lɛ a nyã ɛ, a Josefʊ bidaba, a wʊ sãa nɩ a wʊ ma sɩn bɔ̃ɔ ɛ? Ŋmɩnɛ wʊ ɩrɛ wa 'yɛr ɩka saaju lɛ n yi wa?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ka a Yesu 'yɛr ba, “Yɩ bar a hũhũfʊ.
43 Jesus respondeu:
44 Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ wa a n sɛ̃ ɛ, ka a Sãa na tʊ̃ ma baa tɔɔ wʊ waan ɛ, ka n sãɩ wʊ ka wʊ ir ɩ vʊr a ber baaraa daar.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ãsʊɔ dɔ̃ɔ sɛb, ‘Nãaŋmɩn na wiil ba jaa.’ (Isaiya 54:13) Ɩ̃sʊɔ jaa na chɛlɛ a Sãa sɛ̃, na wʊ jãn yi a wʊ sɛ̃, na wa naa a n sɛ̃.
45 Nos
46 Nɩrɛ jaa ba nyɛ a Sãa ɛ, a nɩrɛ 'lɔ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃, 'lɔ tɛɛ lɛ nyɛ a Sãa.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ de ma tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Maa lɛ ɩ a bʊ̃diir ala na tara nyɛvʊr.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A yɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ di a maana a mɔgɔ̃ɔ pɔ tɩ chɛnɛ kpi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tɩchɛ a bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa nɩ nyã, 'lɔ lɛ nɩrɛ na di na wʊ kʊ̃ kpi ɛ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Maa lɛ ɩ a nyɛvʊr bʊ̃diir 'lɔ na yi a saaju wa. Ala ɩ nɩrɛ di naa a bʊ̃diir nyãna, wʊn ben be jaa kpo kpo. A bʊ̃diir nyã ɩ naa a n ãgãn ɩn de kʊrɔ a nɩbɛ na be a wɛr pɔ, ka ba na nyɛ nyɛvʊr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ka a Juu nɩbɛ piel chɩrɛ taa nɩ suur na ba 'yɛrɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a daba nyãna na ɩrɛ wa kʊ sɩ a wʊ ãgãn ka sɩ 'wɔb?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 A Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ. Yɩn baa 'wɔb a Nɩsaal Bie ãgãn na yɩ nyũ a wʊ jãɩ ɛ, yaa tara nyɛvʊr ɛ.
53 Então Jesus disse:
54 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'wɔb a n ãgãn na wʊ nyũ a n jãɩ tara na a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, tɩ ka n sãɩ wʊ a wʊ ir ɩ vʊr a ber baaraa daar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A n ãgãn ɩ naa bʊ̃dimãɛ, ka n jãɩ mɩ ɩ bʊ̃nyũmãɛ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'wɔb a n ãgãn na wʊ nyũ a n jãɩ, be naa a n 'yɔ̃ɔ ka n mɩ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nɩtãa lɛ a Sãa na ɩ a nyɛvʊr sʊɔ na tʊ̃ ma ka n be be a Sãa jũu, nɩrɛ 'lɔ mɩ na 'wɔb ma mɩ na ben be a maa jũu.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 A bʊ̃diir nyã lɛ yi a saaju wa. Sɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ di a maana tɩ kpi, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na di a bʊ̃diir nyã na ben be kpo kpo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu na dɔ̃ɔ wile ba a Juu nɩbɛ lɔ̃ɔfʊ yir a Kapenahum ala lɛ wʊ 'yɛr a nyãna.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu poturbo yɔɔ na wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba 'yɛr, “A fʊ wiilfʊ nyã kpɛ̃mɛ na kpɛ, an lɛ na tʊ̃ɔ de?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ a poturbo na hũhũnõ, ka wʊ sʊʊr ba, “A nɩtɔ̃ chɛ yɩn bɩɩ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ŋmɩnɛ an pãa kaara, yɩn wa nyɛ a Nɩsaal Bie na duoro a jie 'lɔ wʊn dɔ̃ɔ be?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 'Lɔ na kʊrɔ a nɩrɛ nyɛvʊr ɩ naa Nãaŋmɩn Sɩɛ. Nɩrɛ mãɛ fɔ̃ɔ kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa ɛ. A 'yɛr ala ɩn 'yɛr yɩ, ɩ naa Nãaŋmɩn Sɩɛ 'yɛr, naa ɩ Nyɛvʊr.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tɩchɛ a yɩ bamɩne ba sɔɔ ɛ.” Bojũu, Yesu bɔ̃ɔn naa a pielfʊ a 'lɔ na ba sɔɔ de wʊ ɛ, nɩ a 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Be lɛ wʊ 'yɛr, “Nɩtɔ̃ lɛ so ka n 'yɛr ɩka ãsʊɔ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ wa a n sɛ̃ ɛ, ka a Sãa baa waan wʊ ɛ.”
65 Jesus continuou:
66 An yi a daar 'lɔ̃nɔ̃ a poturbo yɔɔ ŋmaan yi na baa lɛ turo wʊ go ɛ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ka a Yesu sʊʊr a Pie Nɩ Ayi bala, “A yɩn mɩ, yɩ bʊɔrɔ naa ɩka yi ŋmaa yi bɩɩ?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Be a Simon Pita 'yɛr, “N Soro, an sɛ̃ lɛ sɩn chen? An ɩ fʊ̃ʊ tɛɛ lɛ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Sɩ sɔɔn de na sɩ bɔ̃ɔ ɩka fʊ ɩ naa a chɛchɛ sʊɔ 'lɔ a Nãaŋmɩn na tʊ̃.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ka a Yesu haa 'yɛr, “A ba ɩ maa lɛ ir a yɩ Pie Nɩ Ayi ɛ? Tɩchɛ ka a yɩ ãsʊɔ ɩ Satan tʊɔr.”
70 Jesus disse:
71 Wʊ 'yɛrɛ naa a Judas na ɩ a Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ na wa gar 'yɔ̃ɔ wʊ. Wʊ ɩ naa a Simon bidaba na yi Isɩkariyot.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.