João 5

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A anyã puor, a Juu nɩbɛ tara na lɔ̃ɔ di ka a Yesu chen a be a Jerusalɛm.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 A tẽe pɔ, gbatarbile ben be ka a jɛ̃bɛrsɩ anũu be be. A jie gbʊr a be ban bʊɔlɔ a piir dɔ̃dɔr, ka a Juu nɩbɛ kɔkɔr pɔ a ba bʊɔlɔ Betesda.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 A jɛ̃bɛrsɩ ala pɔ baal bʊrsɩ ben be, jɔ̃n, bamɩne gbɛɛ na kpi kpi nɩ gbɛrsɩ ka ba gã kɔɔ a kʊ̃ɔ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 A gbatarbile 'lɔ̃nɔ̃ koor mɩ lɛ nɩbaala na bɛ yuom lɩjɛr nɩ pie nɩ aniin (38) na wʊ gã a be.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu na wa nyɛ a daba, wʊ bɔ̃ɔn naa wʊn gbɛr kor, ka wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ bʊɔrɔ naa ɩka fʊ sa bɩɩ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ka a daba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, n ba tara nɩrɛ na 'mɔɔ ma 'yɔ̃ɔ a kʊ̃ɔ pɔ 'lɔ wa dɔ̃ɔnɔ̃ ɛ, n ma mʊɔrɔ naa ɩka n kpɛ, tɩchɛ ka a nɩrɛ ma dɔ̃ɔ ma nie kpɛ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 A Yesu pãa 'yɛr wʊ, “'Mɔɔ a fʊ bʊ̃gãnaa chiine.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ajienaa ka a daba sa, na wʊ 'mɔɔ a sɔ̃ɔ chiine. A Pɛ̃nfʊ Bɩbir daar lɛ a anyãna ɩ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 A Juu nɩbɛrɛ na wa nyɛ a daba na tuo a sɔ̃ɔ, ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Pɛ̃nfʊ Bɩbir lɛ, nɩrɛ jaa ba tara sɔr ɩka wʊ tuo a wʊ sɔ̃ɔ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɛ.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr, “A daba 'lɔ na sa ma lɛ 'yɛr kʊ ma ɩka n 'mɔɔ a sɔ̃ɔ chiine.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nɩbuor lɛ 'yɛr fʊ ɩka fʊ 'mɔɔ a sɔ̃ɔ tuo chiine?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 A daba ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a Yesu a nɩbuor wʊn ɩ ɛ, Yesu kpɛ̃n a nɩyɔɔ bala pɔ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A nyã puor, a Yesu nyɛn a daba a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ na wʊ 'yɛr wʊ, “Fʊ pãa sãn pʊ̃pãanyã, taa wa ɩrɛ yeldɛɛr go ɛ, ka amɩne wa pɔɔ fʊ gar a lɛ ɛ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ka a daba chen tɩ 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛrɛ, Yesu lɛ ɩ a nɩrɛ 'lɔ na sa ma.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ba piel bʊɔrɔ sɔɩ na ɩ Yesu yele bojũu wʊ ma tʊ̃nɔ̃ naa a anyãna a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ka a Yesu 'yɛr ba, “N Sãa ba vɛ̃ anyãna tʊ̃fʊ ɛ, ala lɛ so ka n mɩ tʊ̃nɔ̃.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 A nɩbɛrɛ tara na yele ayi ban bʊɔrɔ ɩka ba kõn Yesu. Wʊ sɔ̃ɔ naa a Pɛ̃nfʊ Bɩbir yele, tɩchɛ a dɛɛr 'lɔ jaa lɛ wʊn 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn ɩ naa a wʊ Sãa, na wʊ de a wʊ mãɛ ka 'lɔ nɩ Nãaŋmɩn ɩ bʊ̃'yen.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 A Yesu 'yɛr kʊ a nɩbɛ, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a Bie kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa ɛ. Wʊn tʊ̃ɔ ɩ a lɛ tɛɛ wʊn nyɛ a Sãa na maala, bojũu a Bie ma maal naa a lɛ nɛ wʊn nyɛ a Sãa na maala.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 A Sãa nʊ̃n a Bie na wʊ wiil wʊ a yele a jaa wʊn maal. A Sãa gba na wiil wʊn yelbɛrɛ ka yɩ nɛɛr 'maa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 A lɛ a Sãa na ma sãɩ a kũu na wʊ kʊ wʊ nyɛvʊr, lɛ lɛ a Bie mɩ na kʊ a ãsʊɔ jaa wʊn bʊɔrɔ a nyɛvʊr.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A Sãa gba ba tɔɔrɔ nɩrɛ jaa 'yɛr ɛ, tɩchɛ wʊ ɩka a Bie wʊ tɔɔr nɩrɛ jaa 'yɛr.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 A Sãa bʊɔrɔ naa ɩka ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ a Bie nɩtãa lɛ ban 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ. Ɩ̃sʊɔ jaa wa tɔr ba 'yɔ̃ɔ a Bie ɛ, lɛ mɩ lɛ wʊ tɔr, ba 'yɔ̃ɔ a Sãa na tʊ̃ wʊ ɛ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, ãsʊɔ jaa na wõ a lɛ ɩn na 'yɛr tɩ sɔɔ de a 'lɔ na tʊ̃ ma, tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃. Ba kʊ̃ 'yɔ̃ɔ wʊ 'yɛr ɛ. Wʊ yin kũu pɔ, tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, sɔ̃ɔ waara, wʊ ben ta ka a kũn na wõ a Nãaŋmɩn Bie kɔkɔr. A bala na wõ naa, na ir tara nyɛvʊr.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Bojũu a Sãa tara na kpɛ̃ɔ kʊrɔ nyɛvʊr. Wʊ den a kpɛ̃ɔ 'lɔ kʊ a Bie ka wʊ mɩ tara nyɛvʊr.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Wʊ kʊ wʊn sɔr ɩka wʊ tɔɔr nɩrɛ jaa 'yɛr, bojũu wʊ ɩ naa Nɩsaal Bie.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Yɩ ta vɛ̃ ka a 'maa yɩ nɛɛ ɛ. A sɔ̃ɔ na wa naa, ka a kũn wõ a Nɩsaal Bie kɔkɔr,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 na ba yire a ba yar pɔ. Ɩ̃sʊɔ jaa na maal vɩla, na yin kpɛ nyɛvʊr pɔ, ka a ãsʊɔ jaa mɩ na maal dɛɛr na yin kpɛ sɔ̃ɔfʊ pɔ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 N kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa nɩ maa mãɛ kpɛ̃ɔ ɛ. 'Lɔ lɛ 'yɛr ma a lɛ ɩn na tɔɔrɔ ka a n tɔɔrfʊ tara sɔr bojũu n turo naa a wʊ nɛɛ, a ba ɩ n ɩrɛ na lɛ ɩn bʊɔrɔ ɛ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Maa 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, sɔr jaa ba be be na wiil ɩka yelmãɛ lɛ ɛ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nɩrɛ kɔ̃ɔ ben be na 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma, ka n mɩ bɔ̃ɔ ɩka a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɩn yelmãɛ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Yɩ tʊ̃n nɩbɛ a Jɔɔn sɛ̃ ka wʊ tɩ 'yɛr ba a yelmãɛ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 N ba dɩɛl lɛ nɩbɛ na 'yɛrɛ a n 'yɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɛrɛ yɩ naa anyãna ka yɩ na tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jɔɔn dɔ̃ɔ ɩ fɩka fãtɩn na chaar yɔ̃ɔ ka yɩ pʊɔ pɛl, a yɩ chɩl a chãa nyã pɔ bãlãa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Bon kɔ̃ɔ na tɩrɛ gar a lɛ a Jɔɔn na dɔ̃ɔ 'yɛr a n 'yɛr, naa tʊ̃mɔ̃ ala a Sãa na kʊ ma ɩka n tʊ̃. A anyãna a jaa 'yɛrɛ na kʊrɔ ma, naa wiil ɩka a Sãa lɛ tʊ̃ ma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 A Sãa mɩ na tʊ̃ ma 'yɛrɛ na kʊrɔ ma, tɩchɛ yaa wõ a wʊ kɔkɔr bɩɩ nyɛ a wʊ nie jaa ɛ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yaa sɔɔ a wʊ 'yɛr ɛ, bojũu yɩ tɔr na yaa sɔɔ de a 'lɔ wʊn tʊ̃ ɛ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yɩ ma chɛ̃pɛ̃ naa a Nãaŋmɩn gãma, bojũu yɩ tɩɛr naa ɩka be lɛ yɩn nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Maa 'yɛr lɛ a gãma anyãna 'yɛrɛ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Tɩchɛ yɩ tɔr naa na wa a n sɛ̃ wa nyɛ nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ Nãaŋmɩn sɛ̃.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “N baka ba be nɩrɛ pɛɛfʊ pɔ ɛ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Tɩchɛ n bɔ̃ɔn naa ɩka a yɩ ãsʊɔ jaa ba nʊ̃ Nãaŋmɩn ɛ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Maa waan naa a n Sãa yuor, ka yaa de ma ɛ. Tɩchɛ yɩn den nɩbɛ na waan ba mãɛ yuor.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ? Yɩn na bʊɔrɔ ɩka a yɩ barmɩne ba pɛɛrɛ yɩ, ka yɩ baka ba be a pɛɛfʊ 'lɔ a Nãaŋmɩn tɛɛ na kʊ yɩ ɛ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Tɩchɛ, yɩ taa tɩɛr ɩka ɩn 'yɔ̃ɔ yɩn 'yɛr a Sãa niem ɛ. Yɩ den a yɩ tɩɛr dɔɔl Mosesɩ, 'lɔ nɩ wʊ ju lɛ na 'yɔ̃ɔ yɩ 'yɛr.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Maa 'yɛr lɛ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ sɛb, ala ɩ yɩn ta sɔɔ wʊ, yɩn taa sɔɔ ma naa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tɩchɛ yɩn ba sɔɔ a lɛ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ sɛb ɛ, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ a lɛ ɩn 'yɛr?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.