João 5
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ
1 A anyã puor, a Juu nɩbɛ tara na lɔ̃ɔ di ka a Yesu chen a be a Jerusalɛm.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 A tẽe pɔ, gbatarbile ben be ka a jɛ̃bɛrsɩ anũu be be. A jie gbʊr a be ban bʊɔlɔ a piir dɔ̃dɔr, ka a Juu nɩbɛ kɔkɔr pɔ a ba bʊɔlɔ Betesda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 A jɛ̃bɛrsɩ ala pɔ baal bʊrsɩ ben be, jɔ̃n, bamɩne gbɛɛ na kpi kpi nɩ gbɛrsɩ ka ba gã kɔɔ a kʊ̃ɔ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 A gbatarbile 'lɔ̃nɔ̃ koor mɩ lɛ nɩbaala na bɛ yuom lɩjɛr nɩ pie nɩ aniin (38) na wʊ gã a be.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesu na wa nyɛ a daba, wʊ bɔ̃ɔn naa wʊn gbɛr kor, ka wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ bʊɔrɔ naa ɩka fʊ sa bɩɩ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ka a daba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, n ba tara nɩrɛ na 'mɔɔ ma 'yɔ̃ɔ a kʊ̃ɔ pɔ 'lɔ wa dɔ̃ɔnɔ̃ ɛ, n ma mʊɔrɔ naa ɩka n kpɛ, tɩchɛ ka a nɩrɛ ma dɔ̃ɔ ma nie kpɛ.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 A Yesu pãa 'yɛr wʊ, “'Mɔɔ a fʊ bʊ̃gãnaa chiine.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ajienaa ka a daba sa, na wʊ 'mɔɔ a sɔ̃ɔ chiine. A Pɛ̃nfʊ Bɩbir daar lɛ a anyãna ɩ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 A Juu nɩbɛrɛ na wa nyɛ a daba na tuo a sɔ̃ɔ, ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Pɛ̃nfʊ Bɩbir lɛ, nɩrɛ jaa ba tara sɔr ɩka wʊ tuo a wʊ sɔ̃ɔ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɛ.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr, “A daba 'lɔ na sa ma lɛ 'yɛr kʊ ma ɩka n 'mɔɔ a sɔ̃ɔ chiine.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nɩbuor lɛ 'yɛr fʊ ɩka fʊ 'mɔɔ a sɔ̃ɔ tuo chiine?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 A daba ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a Yesu a nɩbuor wʊn ɩ ɛ, Yesu kpɛ̃n a nɩyɔɔ bala pɔ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 A nyã puor, a Yesu nyɛn a daba a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ na wʊ 'yɛr wʊ, “Fʊ pãa sãn pʊ̃pãanyã, taa wa ɩrɛ yeldɛɛr go ɛ, ka amɩne wa pɔɔ fʊ gar a lɛ ɛ.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ka a daba chen tɩ 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛrɛ, Yesu lɛ ɩ a nɩrɛ 'lɔ na sa ma.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ba piel bʊɔrɔ sɔɩ na ɩ Yesu yele bojũu wʊ ma tʊ̃nɔ̃ naa a anyãna a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ka a Yesu 'yɛr ba, “N Sãa ba vɛ̃ anyãna tʊ̃fʊ ɛ, ala lɛ so ka n mɩ tʊ̃nɔ̃.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 A nɩbɛrɛ tara na yele ayi ban bʊɔrɔ ɩka ba kõn Yesu. Wʊ sɔ̃ɔ naa a Pɛ̃nfʊ Bɩbir yele, tɩchɛ a dɛɛr 'lɔ jaa lɛ wʊn 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn ɩ naa a wʊ Sãa, na wʊ de a wʊ mãɛ ka 'lɔ nɩ Nãaŋmɩn ɩ bʊ̃'yen.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A Yesu 'yɛr kʊ a nɩbɛ, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a Bie kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa ɛ. Wʊn tʊ̃ɔ ɩ a lɛ tɛɛ wʊn nyɛ a Sãa na maala, bojũu a Bie ma maal naa a lɛ nɛ wʊn nyɛ a Sãa na maala.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 A Sãa nʊ̃n a Bie na wʊ wiil wʊ a yele a jaa wʊn maal. A Sãa gba na wiil wʊn yelbɛrɛ ka yɩ nɛɛr 'maa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 A lɛ a Sãa na ma sãɩ a kũu na wʊ kʊ wʊ nyɛvʊr, lɛ lɛ a Bie mɩ na kʊ a ãsʊɔ jaa wʊn bʊɔrɔ a nyɛvʊr.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 A Sãa gba ba tɔɔrɔ nɩrɛ jaa 'yɛr ɛ, tɩchɛ wʊ ɩka a Bie wʊ tɔɔr nɩrɛ jaa 'yɛr.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 A Sãa bʊɔrɔ naa ɩka ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ a Bie nɩtãa lɛ ban 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ. Ɩ̃sʊɔ jaa wa tɔr ba 'yɔ̃ɔ a Bie ɛ, lɛ mɩ lɛ wʊ tɔr, ba 'yɔ̃ɔ a Sãa na tʊ̃ wʊ ɛ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, ãsʊɔ jaa na wõ a lɛ ɩn na 'yɛr tɩ sɔɔ de a 'lɔ na tʊ̃ ma, tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃. Ba kʊ̃ 'yɔ̃ɔ wʊ 'yɛr ɛ. Wʊ yin kũu pɔ, tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, sɔ̃ɔ waara, wʊ ben ta ka a kũn na wõ a Nãaŋmɩn Bie kɔkɔr. A bala na wõ naa, na ir tara nyɛvʊr.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bojũu a Sãa tara na kpɛ̃ɔ kʊrɔ nyɛvʊr. Wʊ den a kpɛ̃ɔ 'lɔ kʊ a Bie ka wʊ mɩ tara nyɛvʊr.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wʊ kʊ wʊn sɔr ɩka wʊ tɔɔr nɩrɛ jaa 'yɛr, bojũu wʊ ɩ naa Nɩsaal Bie.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Yɩ ta vɛ̃ ka a 'maa yɩ nɛɛ ɛ. A sɔ̃ɔ na wa naa, ka a kũn wõ a Nɩsaal Bie kɔkɔr,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 na ba yire a ba yar pɔ. Ɩ̃sʊɔ jaa na maal vɩla, na yin kpɛ nyɛvʊr pɔ, ka a ãsʊɔ jaa mɩ na maal dɛɛr na yin kpɛ sɔ̃ɔfʊ pɔ.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 N kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa nɩ maa mãɛ kpɛ̃ɔ ɛ. 'Lɔ lɛ 'yɛr ma a lɛ ɩn na tɔɔrɔ ka a n tɔɔrfʊ tara sɔr bojũu n turo naa a wʊ nɛɛ, a ba ɩ n ɩrɛ na lɛ ɩn bʊɔrɔ ɛ.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Maa 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, sɔr jaa ba be be na wiil ɩka yelmãɛ lɛ ɛ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nɩrɛ kɔ̃ɔ ben be na 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma, ka n mɩ bɔ̃ɔ ɩka a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɩn yelmãɛ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Yɩ tʊ̃n nɩbɛ a Jɔɔn sɛ̃ ka wʊ tɩ 'yɛr ba a yelmãɛ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 N ba dɩɛl lɛ nɩbɛ na 'yɛrɛ a n 'yɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɛrɛ yɩ naa anyãna ka yɩ na tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jɔɔn dɔ̃ɔ ɩ fɩka fãtɩn na chaar yɔ̃ɔ ka yɩ pʊɔ pɛl, a yɩ chɩl a chãa nyã pɔ bãlãa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Bon kɔ̃ɔ na tɩrɛ gar a lɛ a Jɔɔn na dɔ̃ɔ 'yɛr a n 'yɛr, naa tʊ̃mɔ̃ ala a Sãa na kʊ ma ɩka n tʊ̃. A anyãna a jaa 'yɛrɛ na kʊrɔ ma, naa wiil ɩka a Sãa lɛ tʊ̃ ma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 A Sãa mɩ na tʊ̃ ma 'yɛrɛ na kʊrɔ ma, tɩchɛ yaa wõ a wʊ kɔkɔr bɩɩ nyɛ a wʊ nie jaa ɛ.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Yaa sɔɔ a wʊ 'yɛr ɛ, bojũu yɩ tɔr na yaa sɔɔ de a 'lɔ wʊn tʊ̃ ɛ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Yɩ ma chɛ̃pɛ̃ naa a Nãaŋmɩn gãma, bojũu yɩ tɩɛr naa ɩka be lɛ yɩn nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Maa 'yɛr lɛ a gãma anyãna 'yɛrɛ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Tɩchɛ yɩ tɔr naa na wa a n sɛ̃ wa nyɛ nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ Nãaŋmɩn sɛ̃.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “N baka ba be nɩrɛ pɛɛfʊ pɔ ɛ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Tɩchɛ n bɔ̃ɔn naa ɩka a yɩ ãsʊɔ jaa ba nʊ̃ Nãaŋmɩn ɛ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Maa waan naa a n Sãa yuor, ka yaa de ma ɛ. Tɩchɛ yɩn den nɩbɛ na waan ba mãɛ yuor.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ? Yɩn na bʊɔrɔ ɩka a yɩ barmɩne ba pɛɛrɛ yɩ, ka yɩ baka ba be a pɛɛfʊ 'lɔ a Nãaŋmɩn tɛɛ na kʊ yɩ ɛ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Tɩchɛ, yɩ taa tɩɛr ɩka ɩn 'yɔ̃ɔ yɩn 'yɛr a Sãa niem ɛ. Yɩ den a yɩ tɩɛr dɔɔl Mosesɩ, 'lɔ nɩ wʊ ju lɛ na 'yɔ̃ɔ yɩ 'yɛr.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Maa 'yɛr lɛ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ sɛb, ala ɩ yɩn ta sɔɔ wʊ, yɩn taa sɔɔ ma naa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Tɩchɛ yɩn ba sɔɔ a lɛ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ sɛb ɛ, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ a lɛ ɩn 'yɛr?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.