João 5

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A anyã puor, a Juu nɩbɛ tara na lɔ̃ɔ di ka a Yesu chen a be a Jerusalɛm.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 A tẽe pɔ, gbatarbile ben be ka a jɛ̃bɛrsɩ anũu be be. A jie gbʊr a be ban bʊɔlɔ a piir dɔ̃dɔr, ka a Juu nɩbɛ kɔkɔr pɔ a ba bʊɔlɔ Betesda.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 A jɛ̃bɛrsɩ ala pɔ baal bʊrsɩ ben be, jɔ̃n, bamɩne gbɛɛ na kpi kpi nɩ gbɛrsɩ ka ba gã kɔɔ a kʊ̃ɔ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 A gbatarbile 'lɔ̃nɔ̃ koor mɩ lɛ nɩbaala na bɛ yuom lɩjɛr nɩ pie nɩ aniin (38) na wʊ gã a be.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu na wa nyɛ a daba, wʊ bɔ̃ɔn naa wʊn gbɛr kor, ka wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ bʊɔrɔ naa ɩka fʊ sa bɩɩ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ka a daba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, n ba tara nɩrɛ na 'mɔɔ ma 'yɔ̃ɔ a kʊ̃ɔ pɔ 'lɔ wa dɔ̃ɔnɔ̃ ɛ, n ma mʊɔrɔ naa ɩka n kpɛ, tɩchɛ ka a nɩrɛ ma dɔ̃ɔ ma nie kpɛ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 A Yesu pãa 'yɛr wʊ, “'Mɔɔ a fʊ bʊ̃gãnaa chiine.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ajienaa ka a daba sa, na wʊ 'mɔɔ a sɔ̃ɔ chiine. A Pɛ̃nfʊ Bɩbir daar lɛ a anyãna ɩ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 A Juu nɩbɛrɛ na wa nyɛ a daba na tuo a sɔ̃ɔ, ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Pɛ̃nfʊ Bɩbir lɛ, nɩrɛ jaa ba tara sɔr ɩka wʊ tuo a wʊ sɔ̃ɔ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɛ.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr, “A daba 'lɔ na sa ma lɛ 'yɛr kʊ ma ɩka n 'mɔɔ a sɔ̃ɔ chiine.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nɩbuor lɛ 'yɛr fʊ ɩka fʊ 'mɔɔ a sɔ̃ɔ tuo chiine?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 A daba ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a Yesu a nɩbuor wʊn ɩ ɛ, Yesu kpɛ̃n a nɩyɔɔ bala pɔ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 A nyã puor, a Yesu nyɛn a daba a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ na wʊ 'yɛr wʊ, “Fʊ pãa sãn pʊ̃pãanyã, taa wa ɩrɛ yeldɛɛr go ɛ, ka amɩne wa pɔɔ fʊ gar a lɛ ɛ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ka a daba chen tɩ 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛrɛ, Yesu lɛ ɩ a nɩrɛ 'lɔ na sa ma.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ba piel bʊɔrɔ sɔɩ na ɩ Yesu yele bojũu wʊ ma tʊ̃nɔ̃ naa a anyãna a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ka a Yesu 'yɛr ba, “N Sãa ba vɛ̃ anyãna tʊ̃fʊ ɛ, ala lɛ so ka n mɩ tʊ̃nɔ̃.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 A nɩbɛrɛ tara na yele ayi ban bʊɔrɔ ɩka ba kõn Yesu. Wʊ sɔ̃ɔ naa a Pɛ̃nfʊ Bɩbir yele, tɩchɛ a dɛɛr 'lɔ jaa lɛ wʊn 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn ɩ naa a wʊ Sãa, na wʊ de a wʊ mãɛ ka 'lɔ nɩ Nãaŋmɩn ɩ bʊ̃'yen.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A Yesu 'yɛr kʊ a nɩbɛ, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a Bie kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa ɛ. Wʊn tʊ̃ɔ ɩ a lɛ tɛɛ wʊn nyɛ a Sãa na maala, bojũu a Bie ma maal naa a lɛ nɛ wʊn nyɛ a Sãa na maala.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 A Sãa nʊ̃n a Bie na wʊ wiil wʊ a yele a jaa wʊn maal. A Sãa gba na wiil wʊn yelbɛrɛ ka yɩ nɛɛr 'maa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 A lɛ a Sãa na ma sãɩ a kũu na wʊ kʊ wʊ nyɛvʊr, lɛ lɛ a Bie mɩ na kʊ a ãsʊɔ jaa wʊn bʊɔrɔ a nyɛvʊr.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 A Sãa gba ba tɔɔrɔ nɩrɛ jaa 'yɛr ɛ, tɩchɛ wʊ ɩka a Bie wʊ tɔɔr nɩrɛ jaa 'yɛr.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 A Sãa bʊɔrɔ naa ɩka ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ a Bie nɩtãa lɛ ban 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ. Ɩ̃sʊɔ jaa wa tɔr ba 'yɔ̃ɔ a Bie ɛ, lɛ mɩ lɛ wʊ tɔr, ba 'yɔ̃ɔ a Sãa na tʊ̃ wʊ ɛ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, ãsʊɔ jaa na wõ a lɛ ɩn na 'yɛr tɩ sɔɔ de a 'lɔ na tʊ̃ ma, tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃. Ba kʊ̃ 'yɔ̃ɔ wʊ 'yɛr ɛ. Wʊ yin kũu pɔ, tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, sɔ̃ɔ waara, wʊ ben ta ka a kũn na wõ a Nãaŋmɩn Bie kɔkɔr. A bala na wõ naa, na ir tara nyɛvʊr.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bojũu a Sãa tara na kpɛ̃ɔ kʊrɔ nyɛvʊr. Wʊ den a kpɛ̃ɔ 'lɔ kʊ a Bie ka wʊ mɩ tara nyɛvʊr.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wʊ kʊ wʊn sɔr ɩka wʊ tɔɔr nɩrɛ jaa 'yɛr, bojũu wʊ ɩ naa Nɩsaal Bie.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Yɩ ta vɛ̃ ka a 'maa yɩ nɛɛ ɛ. A sɔ̃ɔ na wa naa, ka a kũn wõ a Nɩsaal Bie kɔkɔr,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 na ba yire a ba yar pɔ. Ɩ̃sʊɔ jaa na maal vɩla, na yin kpɛ nyɛvʊr pɔ, ka a ãsʊɔ jaa mɩ na maal dɛɛr na yin kpɛ sɔ̃ɔfʊ pɔ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 N kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa nɩ maa mãɛ kpɛ̃ɔ ɛ. 'Lɔ lɛ 'yɛr ma a lɛ ɩn na tɔɔrɔ ka a n tɔɔrfʊ tara sɔr bojũu n turo naa a wʊ nɛɛ, a ba ɩ n ɩrɛ na lɛ ɩn bʊɔrɔ ɛ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Maa 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, sɔr jaa ba be be na wiil ɩka yelmãɛ lɛ ɛ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nɩrɛ kɔ̃ɔ ben be na 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma, ka n mɩ bɔ̃ɔ ɩka a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɩn yelmãɛ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Yɩ tʊ̃n nɩbɛ a Jɔɔn sɛ̃ ka wʊ tɩ 'yɛr ba a yelmãɛ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 N ba dɩɛl lɛ nɩbɛ na 'yɛrɛ a n 'yɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɛrɛ yɩ naa anyãna ka yɩ na tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jɔɔn dɔ̃ɔ ɩ fɩka fãtɩn na chaar yɔ̃ɔ ka yɩ pʊɔ pɛl, a yɩ chɩl a chãa nyã pɔ bãlãa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Bon kɔ̃ɔ na tɩrɛ gar a lɛ a Jɔɔn na dɔ̃ɔ 'yɛr a n 'yɛr, naa tʊ̃mɔ̃ ala a Sãa na kʊ ma ɩka n tʊ̃. A anyãna a jaa 'yɛrɛ na kʊrɔ ma, naa wiil ɩka a Sãa lɛ tʊ̃ ma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 A Sãa mɩ na tʊ̃ ma 'yɛrɛ na kʊrɔ ma, tɩchɛ yaa wõ a wʊ kɔkɔr bɩɩ nyɛ a wʊ nie jaa ɛ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Yaa sɔɔ a wʊ 'yɛr ɛ, bojũu yɩ tɔr na yaa sɔɔ de a 'lɔ wʊn tʊ̃ ɛ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yɩ ma chɛ̃pɛ̃ naa a Nãaŋmɩn gãma, bojũu yɩ tɩɛr naa ɩka be lɛ yɩn nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Maa 'yɛr lɛ a gãma anyãna 'yɛrɛ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Tɩchɛ yɩ tɔr naa na wa a n sɛ̃ wa nyɛ nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ Nãaŋmɩn sɛ̃.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “N baka ba be nɩrɛ pɛɛfʊ pɔ ɛ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Tɩchɛ n bɔ̃ɔn naa ɩka a yɩ ãsʊɔ jaa ba nʊ̃ Nãaŋmɩn ɛ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Maa waan naa a n Sãa yuor, ka yaa de ma ɛ. Tɩchɛ yɩn den nɩbɛ na waan ba mãɛ yuor.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ? Yɩn na bʊɔrɔ ɩka a yɩ barmɩne ba pɛɛrɛ yɩ, ka yɩ baka ba be a pɛɛfʊ 'lɔ a Nãaŋmɩn tɛɛ na kʊ yɩ ɛ.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Tɩchɛ, yɩ taa tɩɛr ɩka ɩn 'yɔ̃ɔ yɩn 'yɛr a Sãa niem ɛ. Yɩ den a yɩ tɩɛr dɔɔl Mosesɩ, 'lɔ nɩ wʊ ju lɛ na 'yɔ̃ɔ yɩ 'yɛr.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Maa 'yɛr lɛ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ sɛb, ala ɩ yɩn ta sɔɔ wʊ, yɩn taa sɔɔ ma naa.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Tɩchɛ yɩn ba sɔɔ a lɛ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ sɛb ɛ, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ a lɛ ɩn 'yɛr?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.