João 5
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 A anyã puor, a Juu nɩbɛ tara na lɔ̃ɔ di ka a Yesu chen a be a Jerusalɛm.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 A tẽe pɔ, gbatarbile ben be ka a jɛ̃bɛrsɩ anũu be be. A jie gbʊr a be ban bʊɔlɔ a piir dɔ̃dɔr, ka a Juu nɩbɛ kɔkɔr pɔ a ba bʊɔlɔ Betesda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 A jɛ̃bɛrsɩ ala pɔ baal bʊrsɩ ben be, jɔ̃n, bamɩne gbɛɛ na kpi kpi nɩ gbɛrsɩ ka ba gã kɔɔ a kʊ̃ɔ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 A gbatarbile 'lɔ̃nɔ̃ koor mɩ lɛ nɩbaala na bɛ yuom lɩjɛr nɩ pie nɩ aniin (38) na wʊ gã a be.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu na wa nyɛ a daba, wʊ bɔ̃ɔn naa wʊn gbɛr kor, ka wʊ sʊʊr wʊ, “Fʊ bʊɔrɔ naa ɩka fʊ sa bɩɩ?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ka a daba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, n ba tara nɩrɛ na 'mɔɔ ma 'yɔ̃ɔ a kʊ̃ɔ pɔ 'lɔ wa dɔ̃ɔnɔ̃ ɛ, n ma mʊɔrɔ naa ɩka n kpɛ, tɩchɛ ka a nɩrɛ ma dɔ̃ɔ ma nie kpɛ.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 A Yesu pãa 'yɛr wʊ, “'Mɔɔ a fʊ bʊ̃gãnaa chiine.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ajienaa ka a daba sa, na wʊ 'mɔɔ a sɔ̃ɔ chiine. A Pɛ̃nfʊ Bɩbir daar lɛ a anyãna ɩ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 A Juu nɩbɛrɛ na wa nyɛ a daba na tuo a sɔ̃ɔ, ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Pɛ̃nfʊ Bɩbir lɛ, nɩrɛ jaa ba tara sɔr ɩka wʊ tuo a wʊ sɔ̃ɔ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɛ.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr, “A daba 'lɔ na sa ma lɛ 'yɛr kʊ ma ɩka n 'mɔɔ a sɔ̃ɔ chiine.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ka ba sʊʊr wʊ, “Nɩbuor lɛ 'yɛr fʊ ɩka fʊ 'mɔɔ a sɔ̃ɔ tuo chiine?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 A daba ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a Yesu a nɩbuor wʊn ɩ ɛ, Yesu kpɛ̃n a nɩyɔɔ bala pɔ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A nyã puor, a Yesu nyɛn a daba a Nãaŋmɩn puorfʊ yir pɔ na wʊ 'yɛr wʊ, “Fʊ pãa sãn pʊ̃pãanyã, taa wa ɩrɛ yeldɛɛr go ɛ, ka amɩne wa pɔɔ fʊ gar a lɛ ɛ.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ka a daba chen tɩ 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛrɛ, Yesu lɛ ɩ a nɩrɛ 'lɔ na sa ma.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ba piel bʊɔrɔ sɔɩ na ɩ Yesu yele bojũu wʊ ma tʊ̃nɔ̃ naa a anyãna a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ka a Yesu 'yɛr ba, “N Sãa ba vɛ̃ anyãna tʊ̃fʊ ɛ, ala lɛ so ka n mɩ tʊ̃nɔ̃.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 A nɩbɛrɛ tara na yele ayi ban bʊɔrɔ ɩka ba kõn Yesu. Wʊ sɔ̃ɔ naa a Pɛ̃nfʊ Bɩbir yele, tɩchɛ a dɛɛr 'lɔ jaa lɛ wʊn 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn ɩ naa a wʊ Sãa, na wʊ de a wʊ mãɛ ka 'lɔ nɩ Nãaŋmɩn ɩ bʊ̃'yen.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 A Yesu 'yɛr kʊ a nɩbɛ, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a Bie kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa ɛ. Wʊn tʊ̃ɔ ɩ a lɛ tɛɛ wʊn nyɛ a Sãa na maala, bojũu a Bie ma maal naa a lɛ nɛ wʊn nyɛ a Sãa na maala.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 A Sãa nʊ̃n a Bie na wʊ wiil wʊ a yele a jaa wʊn maal. A Sãa gba na wiil wʊn yelbɛrɛ ka yɩ nɛɛr 'maa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 A lɛ a Sãa na ma sãɩ a kũu na wʊ kʊ wʊ nyɛvʊr, lɛ lɛ a Bie mɩ na kʊ a ãsʊɔ jaa wʊn bʊɔrɔ a nyɛvʊr.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 A Sãa gba ba tɔɔrɔ nɩrɛ jaa 'yɛr ɛ, tɩchɛ wʊ ɩka a Bie wʊ tɔɔr nɩrɛ jaa 'yɛr.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 A Sãa bʊɔrɔ naa ɩka ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ a Bie nɩtãa lɛ ban 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ. Ɩ̃sʊɔ jaa wa tɔr ba 'yɔ̃ɔ a Bie ɛ, lɛ mɩ lɛ wʊ tɔr, ba 'yɔ̃ɔ a Sãa na tʊ̃ wʊ ɛ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, ãsʊɔ jaa na wõ a lɛ ɩn na 'yɛr tɩ sɔɔ de a 'lɔ na tʊ̃ ma, tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃. Ba kʊ̃ 'yɔ̃ɔ wʊ 'yɛr ɛ. Wʊ yin kũu pɔ, tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, sɔ̃ɔ waara, wʊ ben ta ka a kũn na wõ a Nãaŋmɩn Bie kɔkɔr. A bala na wõ naa, na ir tara nyɛvʊr.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Bojũu a Sãa tara na kpɛ̃ɔ kʊrɔ nyɛvʊr. Wʊ den a kpɛ̃ɔ 'lɔ kʊ a Bie ka wʊ mɩ tara nyɛvʊr.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wʊ kʊ wʊn sɔr ɩka wʊ tɔɔr nɩrɛ jaa 'yɛr, bojũu wʊ ɩ naa Nɩsaal Bie.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Yɩ ta vɛ̃ ka a 'maa yɩ nɛɛ ɛ. A sɔ̃ɔ na wa naa, ka a kũn wõ a Nɩsaal Bie kɔkɔr,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 na ba yire a ba yar pɔ. Ɩ̃sʊɔ jaa na maal vɩla, na yin kpɛ nyɛvʊr pɔ, ka a ãsʊɔ jaa mɩ na maal dɛɛr na yin kpɛ sɔ̃ɔfʊ pɔ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 N kʊ̃ tʊ̃ɔ maal bon jaa nɩ maa mãɛ kpɛ̃ɔ ɛ. 'Lɔ lɛ 'yɛr ma a lɛ ɩn na tɔɔrɔ ka a n tɔɔrfʊ tara sɔr bojũu n turo naa a wʊ nɛɛ, a ba ɩ n ɩrɛ na lɛ ɩn bʊɔrɔ ɛ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Maa 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a n mãɛ, sɔr jaa ba be be na wiil ɩka yelmãɛ lɛ ɛ.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Nɩrɛ kɔ̃ɔ ben be na 'yɛrɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma, ka n mɩ bɔ̃ɔ ɩka a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɩn yelmãɛ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Yɩ tʊ̃n nɩbɛ a Jɔɔn sɛ̃ ka wʊ tɩ 'yɛr ba a yelmãɛ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 N ba dɩɛl lɛ nɩbɛ na 'yɛrɛ a n 'yɛr ɛ, tɩchɛ n 'yɛrɛ yɩ naa anyãna ka yɩ na tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jɔɔn dɔ̃ɔ ɩ fɩka fãtɩn na chaar yɔ̃ɔ ka yɩ pʊɔ pɛl, a yɩ chɩl a chãa nyã pɔ bãlãa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Bon kɔ̃ɔ na tɩrɛ gar a lɛ a Jɔɔn na dɔ̃ɔ 'yɛr a n 'yɛr, naa tʊ̃mɔ̃ ala a Sãa na kʊ ma ɩka n tʊ̃. A anyãna a jaa 'yɛrɛ na kʊrɔ ma, naa wiil ɩka a Sãa lɛ tʊ̃ ma.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 A Sãa mɩ na tʊ̃ ma 'yɛrɛ na kʊrɔ ma, tɩchɛ yaa wõ a wʊ kɔkɔr bɩɩ nyɛ a wʊ nie jaa ɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Yaa sɔɔ a wʊ 'yɛr ɛ, bojũu yɩ tɔr na yaa sɔɔ de a 'lɔ wʊn tʊ̃ ɛ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yɩ ma chɛ̃pɛ̃ naa a Nãaŋmɩn gãma, bojũu yɩ tɩɛr naa ɩka be lɛ yɩn nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ. Maa 'yɛr lɛ a gãma anyãna 'yɛrɛ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tɩchɛ yɩ tɔr naa na wa a n sɛ̃ wa nyɛ nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ Nãaŋmɩn sɛ̃.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “N baka ba be nɩrɛ pɛɛfʊ pɔ ɛ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Tɩchɛ n bɔ̃ɔn naa ɩka a yɩ ãsʊɔ jaa ba nʊ̃ Nãaŋmɩn ɛ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Maa waan naa a n Sãa yuor, ka yaa de ma ɛ. Tɩchɛ yɩn den nɩbɛ na waan ba mãɛ yuor.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ? Yɩn na bʊɔrɔ ɩka a yɩ barmɩne ba pɛɛrɛ yɩ, ka yɩ baka ba be a pɛɛfʊ 'lɔ a Nãaŋmɩn tɛɛ na kʊ yɩ ɛ.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Tɩchɛ, yɩ taa tɩɛr ɩka ɩn 'yɔ̃ɔ yɩn 'yɛr a Sãa niem ɛ. Yɩ den a yɩ tɩɛr dɔɔl Mosesɩ, 'lɔ nɩ wʊ ju lɛ na 'yɔ̃ɔ yɩ 'yɛr.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Maa 'yɛr lɛ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ sɛb, ala ɩ yɩn ta sɔɔ wʊ, yɩn taa sɔɔ ma naa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tɩchɛ yɩn ba sɔɔ a lɛ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ sɛb ɛ, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ a lɛ ɩn 'yɛr?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.