João 4

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu bɔ̃ɔn naa ɩka a Faraseemɩne wõ naa wʊn nyɛrɛ nɩbɛ suoro ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka a bala na turo wʊ gar a bala na turo a Jɔɔn.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Tɩchɛ Yesu poturbo lɛ dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, a ba ɩ Yesu mãɛ lɛ ɛ.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yesu bar naa Judiya tɩ lɩɛb chiine a Galilee go.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ka a ɩ Samariya lɛ a sɛɛ ɩka wʊ tu.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 A sɔr 'lɔ wʊn tu tɩ yi naa a Saika tẽe pɔ, na wʊ gbʊr a wɛr 'lɔ a Jekɔb na dɔ̃ɔ de kʊ a wʊ bidaba Josefʊ a kõr jaa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A lɔ-ɔ̃ɔ a Jekɔb na dɔ̃ɔ tuu chɛnɛ na be be, ka a Yesu jɛ̃ gbʊr a lɔ-ɔ̃ɔ bojũu wʊ chen bal. Mɔ̃tɔ̃tuo sɔ̃ɔ lɛ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ka a Samariya pɔɔ suu a lɔ-ɔ̃ɔ pɔ kʊ̃ɔ ɔ̃ɔfʊ jie. Ka a Yesu sʊɔr wʊ, “Pɔɔ yãayãabɩlɛ, ɔ̃ɔ a kʊ̃ɔ kʊ ma ka n nyũ.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 A Yesu poturbo mɩ kpɛ̃n a tẽe pɔ ɩka ba tɩ da bʊ̃diir.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ka a Samariya pɔɔ 'yɛr, “Fʊ̃ʊ Juu nɩrɛ, maa mɩ Samariya pɔɔ, taa ɩ ŋmɩnɛ ka fʊ ɩka n kʊ fʊ kʊ̃ɔ ka fʊ nyũ,” sɩn nɩ Juu nɩbɛ na ba mʊɔrɔ taa bũu ɛ?
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 A Yesu 'yɛr wʊ, “Faa bɔ̃ɔ a bon a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ ɩka wʊ kʊ fʊ ɛ. Faa mɩ bɔ̃ɔ a nɩrɛ 'lɔ na sʊɔrɔ fʊ a kʊ̃ɔ ɩka wʊ nyũ ɛ, fʊ̃ʊ ta bɔ̃ɔ, fʊn taa sʊɔr man a kʊ̃ɔ 'lɔ na kʊrɔ nyɛvʊr.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 A pɔɔ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, faa tara bʊ̃-ɔ̃ɔnaa ɛ, ka a lɔ-ɔ̃ɔ mɩ yulʊ̃, nyɩnɛ lɛ fʊn nyɛ a kʊ̃ɔ ala na kʊrɔ a nyɛvʊr?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 A sɩ sãakpã Jekɔb lɛ tuu a lɔ-ɔ̃ɔ nyãna kʊ sɩ, ka wʊ yɔn nɩ a wʊ dʊ̃n nyuro. Fʊ̃ʊ bɛrma gar a Jekɔb bɩɩ?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ka Yesu 'yɛr, “Ɩ̃sʊɔ jaa na nyũ a kʊ̃ɔ nyãna, kɔ̃nyũur na kpɛ wʊ̃n go.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Tɩchɛ ãsʊɔ jaa na nyũ a kʊ̃ɔ ala ɩn na kʊ wʊ, kɔ̃nyũur kʊ̃ lɛ kpɛ wʊ go ɛ. A kʊ̃ɔ ala ɩn na kʊ wʊ kaara kɔ̃bulaa na yire, naa kʊrɔ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ yãayãabɩlɛ, kʊ ma a kʊ̃ɔ ala ka n nyũ, ka a kɔ̃nyũur ta lɛ nyɔɔ ma ka n suu a lɔ-ɔ̃ɔ nyã pɔ go ɛ.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 A Yesu 'yɛr wʊ, “Kul tɩ tara a fʊ sɩrɛ waan.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ka a pɔɔ 'yɛr, “N ma tara sɩrɛ ɛ.” A Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ fʊ 'yɛr ɩka faa tara sɩrɛ ɛ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Fʊ dɔ̃ɔ kul sɩrbɛ anũu, tɩ a daba 'lɔ sɛ̃ fʊn be a pʊ̃pãanyã ba ɩ a fʊ sɩrɛ ɛ.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ n nyɛ naa a fʊ ɩ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 A sɩ sãakpãmɩne, a tɔ̃ɔ nyã ju lɛ ba ma do tɩ puor a Nãaŋmɩn tɩchɛ a yɩn Juu nɩbɛ 'yɛr ɩka Jerusalɛm tɛɛ lɛ ɩ a puorfʊ jie.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Pɔɔ sɔɔ de ma, sɔ̃ɔ waara an kʊ̃ ɩ a tɔ̃ɔ nyã ju bɩɩ Jerusalɛm yɩn do tɩ puor a Sãa Nãaŋmɩn go ɛ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 A yɩn Samariya nɩbɛ ba bɔ̃ɔ a 'lɔ yɩn puoro ɛ, a sɩn Juu nɩbɛ bɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn 'lɔ sɩn puoro. Bojũu a sɩ jie lɛ Nãaŋmɩn na tu faa nɩbɛ.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Tɩchɛ a sɔ̃ɔ waara, wʊ gɔr ta baar, a bala na puoro a Nãaŋmɩn sɩrɛ jaa, a sɩɛ na wiil ba naa ka ba puor a Sãa Nãaŋmɩn nɩ yelmãɛ. Ba nyãna puorfʊ lɛ a Sãa Nãaŋmɩn bʊɔrɔ.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nãaŋmɩn ɩn sɩɛ, bala na puoro wʊ a sɩɛ pɔ wʊn wiil ba naa ka ba puor wʊ nɩ yelmãɛ pɔ.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ka a pɔɔ 'yɛr, “N bɔ̃ɔ naa ɩka a Nɩ-iraa na wa naa, a 'lɔ sɩn na bʊɔlɔ a Kɩrɩsɩto. 'Lɔ wa wa, wʊn wiil sɩ naa yele a jaa par.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a pɔɔ, “Maa lɛ a nɩrɛ 'lɔ nɩ fʊ̃ʊ na 'yɛrɛ a pʊ̃pãanyã.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ka a ɩ a poturbo mɩ tɔ̃ɔ ta nyɛ wʊn 'yɛrɛ nɩ a pɔɔ ka a nɛɛr 'maa ba. Tɩchɛ ba ãsʊɔ jaa ba 'la sʊʊr wʊ bo lɛ wʊ bʊɔrɔ bɩɩ bãa 'yɔ̃ɔ lɛ wʊ 'yɛrɛ nɩ a pɔɔ ɛ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 A jie lɛ a pɔɔ bar a yuor tɩ jo kul a tẽe pɔ tɩ 'yɛr kʊ a nɩbɛ,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Yɩ wa nyɛ daba na 'yɛr ma ala a jaa n na dɔ̃ɔ maal. Kaa 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa naa 'lɔ bɩɩ?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Nɩrɛ jaa na be a tẽe pɔ yin chen na tɩ kaa a Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 An wa ɩrɛ a lɛ ka a poturbo sʊɔr a Yesu. “Wiwile yãayãabɩlɛ, di bʊ̃diir.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Tɩchɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N tara na bʊ̃diir yɩn ba bɔ̃ɔ a yele ɛ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ka wʊ poturbo piel sʊrɔ taa, “Nɩrɛ kɔ̃ɔ lɛ tɔ̃ɔ waan bon kɔ̃ɔ wa kʊ wʊ ka wʊ di bɩɩ?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 A Yesu 'yɛr, “N bʊ̃diir lɛ ka n ɩ a lɛ Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma, ka n baar a tʊ̃mɔ̃ 'lɔ wʊn kʊ ma ɩka n tʊ̃.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Yɩn 'lɔ 'yɛr naa ɩka a chɛn ŋmɛrsɩ anaar ka a ŋmab ta, maa 'yɛr kʊ yɩ ɩka, yɩ kaa yɩn nyɛn a por bonsɩ na mʊ̃ɔ sɛɛ ŋmab.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Pʊ̃pãanyã gba, a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala na ŋmara nyɛrɛ naa a ba sãyar, ban lɔ̃ɔnɔ̃ a bʊ̃ŋmarsɩ waara nɩ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ Nãaŋmɩn sɛ̃. Ka a bala na bʊr a bʊ̃bie nɩ a ŋmaŋmarba pãa 'mataa chɩlɛ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 A sʊkpa na ɩ yelmãɛ ɩka, bamɩne lɛ bʊr ka bamɩne mɩ ŋma.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Maa tʊ̃nɔ̃ yɩ naa ɩka, yɩ chen tɩ ŋma a puo 'lɔ pɔ a bamɩne na tʊ̃ hãn.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nɩyɔɔ na yi a Samariya tẽe pɔ sɔɔn de Yesu, bojũu a pɔɔ 'yɛr kʊ ba ɩka, “A daba nyã 'yɛr naa a lɛ jaa n na dɔ̃ɔ maal.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ba wan wa sʊɔr wʊ ɩka wʊ jãnɛ a ba tẽe, ka wʊ jɛ̃ be ber ayi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 A Samariya tẽe dẽme yɔɔ jie mɩ lɛ sɔɔn de Yesu bojũu ba wʊn a lɛ wʊn 'yɛr.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Be a ba 'yɛr kʊ a pɔɔ, “A ba ɩ lɛ fʊn 'yɛr kʊ sɩ jũu sɩ sɔɔ de a Yesu ɛ, sɩn mãɛ wõ naa a lɛ wʊn 'yɛr kʊ sɩ, ka sɩ bɔ̃ɔ ɩka 'lɔ lɛ na faa a wɛr nɩbɛ.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 A ber ayi na po, wʊ yin a be na wʊ chen Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesu 'yɛr naa, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ nyɛrɛ na 'yɔ̃ɔfʊ jie jaa, tɩchɛ a ba tẽe dẽme ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ ba ɛ.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Wʊn wa ta a Galilee, a nɩbɛ de wʊn nuur ayi a be, bojũu ba mɩ dɔ̃ɔ chen a Jerusalɛm a Gõl Bar Difʊ jie tɩ nyɛ a lɛ jaa wʊn maal.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu na wa be a Galilee, wʊ lɩɛb chen a Keena tẽe pɔ be wʊn dɔ̃ɔ lɩɛb a kʊ̃ɔ ka a ɩ a dãa. Nɩkpɛ̃ɛ kɔ̃ɔ ben Kapenahum ka a wʊ bie bɩɛrɛ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wʊn wa wõ ɩka a Yesu yin a Galilee wa a Judiya, wʊ chen tɩ sʊɔr wʊ ɩka wʊ sãa a wʊ bie na kpire.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a nɩkpɛ̃ɛ, “Yɩn baa nyɛ jãnɛ nɩ nɛ'maa yele ɛ, yɩ kʊ̃ sɔɔ de ɛ.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ka a daba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, yãayãabɩlɛ, wa ka a n bie ta kpi ɛ.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 A Yesu pãa 'yɛr, “A fʊ bie sa naa, kulo a yir.” A daba sɔɔn de a lɛ a Yesu na 'yɛr na wʊ lɩɛb kulo a yir.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ka a tʊ̃tʊ̃nbɔ na yi a nɩkpɛ̃ɛ yir tuor wʊ a sɔr pɔ 'yɛr, “A fʊ bie sa naa.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 A wʊ sʊʊr ba a sɔ̃ɔ buor a bie na sa, ka ba 'yɛr, “Jãa mɔ̃tɔ̃ɔ na vɩrʊ̃ lɛ a ãgãn tul bar wʊ.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ka a bie sãa tɩɛr tɔ an ɩ a mɔ̃tɔ̃ɔ vɩr naa a jãa, a Yesu na 'yɛr, “A fʊ bie sa naa.” A daba naa bala ba jaa na be a wʊ yir sɔɔn de a Yesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 A nɛ'maa yelsɩ ayi lɛ anyã Yesu na tʊ̃ wʊn yi a Judiya na wʊ chen a Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.