João 4

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu bɔ̃ɔn naa ɩka a Faraseemɩne wõ naa wʊn nyɛrɛ nɩbɛ suoro ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka a bala na turo wʊ gar a bala na turo a Jɔɔn.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Tɩchɛ Yesu poturbo lɛ dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, a ba ɩ Yesu mãɛ lɛ ɛ.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yesu bar naa Judiya tɩ lɩɛb chiine a Galilee go.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ka a ɩ Samariya lɛ a sɛɛ ɩka wʊ tu.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 A sɔr 'lɔ wʊn tu tɩ yi naa a Saika tẽe pɔ, na wʊ gbʊr a wɛr 'lɔ a Jekɔb na dɔ̃ɔ de kʊ a wʊ bidaba Josefʊ a kõr jaa.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 A lɔ-ɔ̃ɔ a Jekɔb na dɔ̃ɔ tuu chɛnɛ na be be, ka a Yesu jɛ̃ gbʊr a lɔ-ɔ̃ɔ bojũu wʊ chen bal. Mɔ̃tɔ̃tuo sɔ̃ɔ lɛ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ka a Samariya pɔɔ suu a lɔ-ɔ̃ɔ pɔ kʊ̃ɔ ɔ̃ɔfʊ jie. Ka a Yesu sʊɔr wʊ, “Pɔɔ yãayãabɩlɛ, ɔ̃ɔ a kʊ̃ɔ kʊ ma ka n nyũ.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 A Yesu poturbo mɩ kpɛ̃n a tẽe pɔ ɩka ba tɩ da bʊ̃diir.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ka a Samariya pɔɔ 'yɛr, “Fʊ̃ʊ Juu nɩrɛ, maa mɩ Samariya pɔɔ, taa ɩ ŋmɩnɛ ka fʊ ɩka n kʊ fʊ kʊ̃ɔ ka fʊ nyũ,” sɩn nɩ Juu nɩbɛ na ba mʊɔrɔ taa bũu ɛ?
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 A Yesu 'yɛr wʊ, “Faa bɔ̃ɔ a bon a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ ɩka wʊ kʊ fʊ ɛ. Faa mɩ bɔ̃ɔ a nɩrɛ 'lɔ na sʊɔrɔ fʊ a kʊ̃ɔ ɩka wʊ nyũ ɛ, fʊ̃ʊ ta bɔ̃ɔ, fʊn taa sʊɔr man a kʊ̃ɔ 'lɔ na kʊrɔ nyɛvʊr.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 A pɔɔ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, faa tara bʊ̃-ɔ̃ɔnaa ɛ, ka a lɔ-ɔ̃ɔ mɩ yulʊ̃, nyɩnɛ lɛ fʊn nyɛ a kʊ̃ɔ ala na kʊrɔ a nyɛvʊr?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 A sɩ sãakpã Jekɔb lɛ tuu a lɔ-ɔ̃ɔ nyãna kʊ sɩ, ka wʊ yɔn nɩ a wʊ dʊ̃n nyuro. Fʊ̃ʊ bɛrma gar a Jekɔb bɩɩ?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ka Yesu 'yɛr, “Ɩ̃sʊɔ jaa na nyũ a kʊ̃ɔ nyãna, kɔ̃nyũur na kpɛ wʊ̃n go.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Tɩchɛ ãsʊɔ jaa na nyũ a kʊ̃ɔ ala ɩn na kʊ wʊ, kɔ̃nyũur kʊ̃ lɛ kpɛ wʊ go ɛ. A kʊ̃ɔ ala ɩn na kʊ wʊ kaara kɔ̃bulaa na yire, naa kʊrɔ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ yãayãabɩlɛ, kʊ ma a kʊ̃ɔ ala ka n nyũ, ka a kɔ̃nyũur ta lɛ nyɔɔ ma ka n suu a lɔ-ɔ̃ɔ nyã pɔ go ɛ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 A Yesu 'yɛr wʊ, “Kul tɩ tara a fʊ sɩrɛ waan.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ka a pɔɔ 'yɛr, “N ma tara sɩrɛ ɛ.” A Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ fʊ 'yɛr ɩka faa tara sɩrɛ ɛ.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Fʊ dɔ̃ɔ kul sɩrbɛ anũu, tɩ a daba 'lɔ sɛ̃ fʊn be a pʊ̃pãanyã ba ɩ a fʊ sɩrɛ ɛ.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ka a pɔɔ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ n nyɛ naa a fʊ ɩ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 A sɩ sãakpãmɩne, a tɔ̃ɔ nyã ju lɛ ba ma do tɩ puor a Nãaŋmɩn tɩchɛ a yɩn Juu nɩbɛ 'yɛr ɩka Jerusalɛm tɛɛ lɛ ɩ a puorfʊ jie.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Pɔɔ sɔɔ de ma, sɔ̃ɔ waara an kʊ̃ ɩ a tɔ̃ɔ nyã ju bɩɩ Jerusalɛm yɩn do tɩ puor a Sãa Nãaŋmɩn go ɛ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 A yɩn Samariya nɩbɛ ba bɔ̃ɔ a 'lɔ yɩn puoro ɛ, a sɩn Juu nɩbɛ bɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn 'lɔ sɩn puoro. Bojũu a sɩ jie lɛ Nãaŋmɩn na tu faa nɩbɛ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Tɩchɛ a sɔ̃ɔ waara, wʊ gɔr ta baar, a bala na puoro a Nãaŋmɩn sɩrɛ jaa, a sɩɛ na wiil ba naa ka ba puor a Sãa Nãaŋmɩn nɩ yelmãɛ. Ba nyãna puorfʊ lɛ a Sãa Nãaŋmɩn bʊɔrɔ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Nãaŋmɩn ɩn sɩɛ, bala na puoro wʊ a sɩɛ pɔ wʊn wiil ba naa ka ba puor wʊ nɩ yelmãɛ pɔ.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ka a pɔɔ 'yɛr, “N bɔ̃ɔ naa ɩka a Nɩ-iraa na wa naa, a 'lɔ sɩn na bʊɔlɔ a Kɩrɩsɩto. 'Lɔ wa wa, wʊn wiil sɩ naa yele a jaa par.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a pɔɔ, “Maa lɛ a nɩrɛ 'lɔ nɩ fʊ̃ʊ na 'yɛrɛ a pʊ̃pãanyã.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ka a ɩ a poturbo mɩ tɔ̃ɔ ta nyɛ wʊn 'yɛrɛ nɩ a pɔɔ ka a nɛɛr 'maa ba. Tɩchɛ ba ãsʊɔ jaa ba 'la sʊʊr wʊ bo lɛ wʊ bʊɔrɔ bɩɩ bãa 'yɔ̃ɔ lɛ wʊ 'yɛrɛ nɩ a pɔɔ ɛ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 A jie lɛ a pɔɔ bar a yuor tɩ jo kul a tẽe pɔ tɩ 'yɛr kʊ a nɩbɛ,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Yɩ wa nyɛ daba na 'yɛr ma ala a jaa n na dɔ̃ɔ maal. Kaa 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa naa 'lɔ bɩɩ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Nɩrɛ jaa na be a tẽe pɔ yin chen na tɩ kaa a Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 An wa ɩrɛ a lɛ ka a poturbo sʊɔr a Yesu. “Wiwile yãayãabɩlɛ, di bʊ̃diir.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Tɩchɛ ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N tara na bʊ̃diir yɩn ba bɔ̃ɔ a yele ɛ.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ka wʊ poturbo piel sʊrɔ taa, “Nɩrɛ kɔ̃ɔ lɛ tɔ̃ɔ waan bon kɔ̃ɔ wa kʊ wʊ ka wʊ di bɩɩ?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 A Yesu 'yɛr, “N bʊ̃diir lɛ ka n ɩ a lɛ Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ, 'lɔ lɛ tʊ̃ ma, ka n baar a tʊ̃mɔ̃ 'lɔ wʊn kʊ ma ɩka n tʊ̃.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Yɩn 'lɔ 'yɛr naa ɩka a chɛn ŋmɛrsɩ anaar ka a ŋmab ta, maa 'yɛr kʊ yɩ ɩka, yɩ kaa yɩn nyɛn a por bonsɩ na mʊ̃ɔ sɛɛ ŋmab.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Pʊ̃pãanyã gba, a tʊ̃tʊ̃nbɔ bala na ŋmara nyɛrɛ naa a ba sãyar, ban lɔ̃ɔnɔ̃ a bʊ̃ŋmarsɩ waara nɩ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ Nãaŋmɩn sɛ̃. Ka a bala na bʊr a bʊ̃bie nɩ a ŋmaŋmarba pãa 'mataa chɩlɛ.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 A sʊkpa na ɩ yelmãɛ ɩka, bamɩne lɛ bʊr ka bamɩne mɩ ŋma.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Maa tʊ̃nɔ̃ yɩ naa ɩka, yɩ chen tɩ ŋma a puo 'lɔ pɔ a bamɩne na tʊ̃ hãn.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nɩyɔɔ na yi a Samariya tẽe pɔ sɔɔn de Yesu, bojũu a pɔɔ 'yɛr kʊ ba ɩka, “A daba nyã 'yɛr naa a lɛ jaa n na dɔ̃ɔ maal.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ba wan wa sʊɔr wʊ ɩka wʊ jãnɛ a ba tẽe, ka wʊ jɛ̃ be ber ayi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 A Samariya tẽe dẽme yɔɔ jie mɩ lɛ sɔɔn de Yesu bojũu ba wʊn a lɛ wʊn 'yɛr.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Be a ba 'yɛr kʊ a pɔɔ, “A ba ɩ lɛ fʊn 'yɛr kʊ sɩ jũu sɩ sɔɔ de a Yesu ɛ, sɩn mãɛ wõ naa a lɛ wʊn 'yɛr kʊ sɩ, ka sɩ bɔ̃ɔ ɩka 'lɔ lɛ na faa a wɛr nɩbɛ.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 A ber ayi na po, wʊ yin a be na wʊ chen Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesu 'yɛr naa, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ nyɛrɛ na 'yɔ̃ɔfʊ jie jaa, tɩchɛ a ba tẽe dẽme ba 'yɔ̃ɔnɔ̃ ba ɛ.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Wʊn wa ta a Galilee, a nɩbɛ de wʊn nuur ayi a be, bojũu ba mɩ dɔ̃ɔ chen a Jerusalɛm a Gõl Bar Difʊ jie tɩ nyɛ a lɛ jaa wʊn maal.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu na wa be a Galilee, wʊ lɩɛb chen a Keena tẽe pɔ be wʊn dɔ̃ɔ lɩɛb a kʊ̃ɔ ka a ɩ a dãa. Nɩkpɛ̃ɛ kɔ̃ɔ ben Kapenahum ka a wʊ bie bɩɛrɛ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wʊn wa wõ ɩka a Yesu yin a Galilee wa a Judiya, wʊ chen tɩ sʊɔr wʊ ɩka wʊ sãa a wʊ bie na kpire.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a nɩkpɛ̃ɛ, “Yɩn baa nyɛ jãnɛ nɩ nɛ'maa yele ɛ, yɩ kʊ̃ sɔɔ de ɛ.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ka a daba 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, yãayãabɩlɛ, wa ka a n bie ta kpi ɛ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 A Yesu pãa 'yɛr, “A fʊ bie sa naa, kulo a yir.” A daba sɔɔn de a lɛ a Yesu na 'yɛr na wʊ lɩɛb kulo a yir.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ka a tʊ̃tʊ̃nbɔ na yi a nɩkpɛ̃ɛ yir tuor wʊ a sɔr pɔ 'yɛr, “A fʊ bie sa naa.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 A wʊ sʊʊr ba a sɔ̃ɔ buor a bie na sa, ka ba 'yɛr, “Jãa mɔ̃tɔ̃ɔ na vɩrʊ̃ lɛ a ãgãn tul bar wʊ.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ka a bie sãa tɩɛr tɔ an ɩ a mɔ̃tɔ̃ɔ vɩr naa a jãa, a Yesu na 'yɛr, “A fʊ bie sa naa.” A daba naa bala ba jaa na be a wʊ yir sɔɔn de a Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 A nɛ'maa yelsɩ ayi lɛ anyã Yesu na tʊ̃ wʊn yi a Judiya na wʊ chen a Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.