João 3
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT
1 Daba dɔ̃ɔ be be a Faraseemɩne pɔ, ka a wʊ yuor di Nikodimasɩ, wʊ mɩ ɩ naa a Juu nɩbɛ nɩdiere ãsʊɔ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Wʊ dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ tãsɔɔ na wʊ tɩ 'yɛr, “Wiwile, sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ fʊ ɩka, fʊ wa wiil sɩ. Fʊ kʊ̃ naa tʊ̃ɔ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ anyãna tʊ̃ ɛ, ka Nãaŋmɩn ba be a fʊ sɛ̃ ɛ.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ka a Yesu haa 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, fʊ̃ʊ ba nyɛ dɔɔ paalaa ɛ, fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɛ.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 A Nikodimasɩ sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ lɛ ban lɛ ɩ dɔɔ nɩkoraa gbɛɛ ayi? Wʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ kpɛ a wʊ ma pʊɔ pɔ ka wʊ lɛ bɔ̃ɔ dɔɔ wʊ go ɛ.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, fʊ̃ʊ na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ, ka baa dɔɔ wʊ nɩ a kʊ̃ɔ nɩ a Sɩɛ ɛ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 A 'lɔ a nɩrɛ na dɔɔ ɩ naa nɩrɛ bie, Nãaŋmɩn Sɩɛ mɩ lɛ na tʊ̃ɔ nɩrɛ lɩɛb ka wʊ ɩ Nãaŋmɩn bie.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ta ɩ a nɛɛ 'maa fʊ ɩn 'yɛr ɩka a sɛɛ naa ka ba dɔɔfʊ dɔɔ paalaa ɛ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nãaŋmɩn Sɩɛ tɛɛ lɛ tɩrɛ a nyɛvʊr paalaa. A Sɩɛ kaar naa sɛsɛbɛ na furo chiine jie 'lɔ wʊn bʊɔrɔ, fʊn tʊ̃ɔn wõ a dɔɔn, tɩchɛ fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a jie wʊn yi ɛ, bɩɩ a jie wʊn chiine ɛ.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ka a Nikodimasɩ sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ an ɩ wa ɩ a lɛ?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ka a Yesu haa 'yɛr, “Ŋmɩnɛ fʊ ɩ a Isɩral nɩbɛ wiwile tɩ ba bɔ̃ɔ a anyãna ɛ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, sɩ 'yɛrɛ naa ala sɩn bɔ̃ɔ, na sɩ di a ala sɩn 'yɛrɛ dãasɩɛ, tɩchɛ yɩ ãsʊɔ jaa ba de a lɛ sɩn 'yɛr ɛ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ala ɩ yaa sɔɔ de a wɛr nyã bonsɩ 'yɛr ɛ, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ de ala ɩ, n 'yɛr naa saaju bonsɩ 'yɛr?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nɩrɛ ba do saaju jaa ɛ, ka a Nɩsaal Bie na yi a be wa tɛɛ ba lɛ ɛ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 A Nɩsaal Bie na 'mɔɔn saaju nɩtãa lɛ a Mosesɩ na maal a kur jɩɛ 'mɔɔ a mɔgɔ̃ɔ pɔ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ka nɩrɛ 'lɔ jaa na pãa sɔɔ de a Nɩsaal Bie na tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Nãaŋmɩn nʊ̃ naa a nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ yɔɔ jaa, na wʊ de a wʊ Bidabʊ̃'yen tɛɛ kʊ sɩ, nɩrɛ jaa wa sɔɔ de wʊ, wʊ kʊ̃ wɛ ɛ, tɩ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bojũu, Nãaŋmɩn ba tʊ̃ a wʊ Bidabʊ̃'yen nyã a wɛr pɔ ɩka wʊ wa sɔ̃ɔ a nɩbɛ ɛ, tɩchɛ wʊ wa naa ɩka wʊ wa faa ba.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nɩrɛ 'lɔ jaa na wa sɔɔ de a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen nyã, wʊ kʊ̃ sɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na ba wa sɔɔ de wʊ ɛ, wʊn sɔ̃ɔ wʊn bar, bojũu waa sɔɔ de a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen tɛɛ nyã yuor ɛ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 A baaraa nɩ nyã, chãa wan ka a wɛr pɔ, tɩchɛ a nɩbɛ nʊ̃n libe gar a chãa, bojũu a ba maalfʊ ɩn bier.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 A nɩbɛ bala na ɩrɛ a bier 'laar chãa, ba kʊ̃ sɔɔ yi chãa pɔ ɛ, bojũu a chãa na wiil naa a lɛ ban be.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tɩchɛ ãsʊɔ jaa na be be nɩ yelmãɛ ma wan chãa pɔ, bojũu ba bʊɔrɔ naa ɩka a ba taaba ba bɔ̃ɔ ɩka Nãaŋmɩn lɛ maala a lɛ ban maala.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 A nyã puor, Yesu nɩ a wʊ poturbo 'mantaa chen Judiya be lɛ wʊ jɛ̃n ba bãlãa, na wʊ suoro nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jɔɔn mɩ dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ be a Ainon, a be ba jãa naa Salim ɛ, bojũu kʊ̃ɔ dɔ̃ɔ be be yɔɔ. Nɩbɛ dɔ̃ɔ chiine a wʊ sɛ̃ ka wʊ suoro ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Baa na nyɔɔ a Jɔɔn pɔɔ sɛrɛ ɛ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Jɔɔn poturbo bamɩne nɩ a Juu nɩrɛ ãsʊɔ chɩrɛ nɩ taa nɩ a ãgãn pɛɛfʊ yele.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ba chen a Jɔɔn sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr a daba 'lɔ sɛ̃ fʊn dɔ̃ɔ be a Jordan man gɔ̃ɔn. Wʊ suoro na nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ka nɩrɛ jaa chiine a wʊ sɛ̃.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ka Jɔɔn haa 'yɛr, “Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ bon jaa ɛ, ka Nãaŋmɩn na be a saaju baa sɔɔ ɛ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Yɩn mãɛ chɛnɛ na tɩɛr a ŋmɩnɛ ɩn dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ ɩka n ba ɩ a Nɩ-iraa ɛ. Tɩchɛ wʊ tʊ̃ ma naa ka n de a wʊ nie.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 A 'lɔ na kulo a pɔɔ, 'lɔ lɛ ɩ a pɔɔ sʊɔ. A wʊ bɩbɩɛlɛ pʊɔ ma pɛl naa wʊn ara a be wõnõ a pɔɔ sʊɔ kɔkɔr. Ala lɛ so ka a n pʊɔ mɩ pɛl.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 A sɛɛ naa ɩka Yesu wʊ do, tɩchɛ ka maa suu.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Nãaŋmɩn Bie nyã lɛ yi a saaju, 'lɔ lɛ gar ba jaa, nɩrɛ na yi ka a tẽe ɩn a tẽe tʊɔr na wʊ ma 'yɛrɛ a tẽe bomo 'yɛr. A 'lɔ na yi a saaju wa gar a bomo a jaa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Wʊ ma 'yɛr naa a lɛ wʊn nyɛ nɩ a lɛ wʊn wõ tɩ ãsʊɔ jaa maa sɔɔ de wʊ ɛ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nɩrɛ 'lɔ jaa na wa sɔɔ de, a wiil naa ɩka Nãaŋmɩn ɩ naa yelmãɛ sʊɔ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bojũu, Nãaŋmɩn tʊ̃ naa a wʊ Bie ka wʊ wa 'yɛr a wʊ 'yɛr. Nãaŋmɩn vɛ̃ naa ka a wʊ Sɩɛ sɛɛ wʊ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 A Sãa nʊ̃ naa Bie na wʊ de yele a jaa 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nɩrɛ jaa na sɔɔ de a Bie tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na tɔr wʊ, ba tara a nyɛvʊr nyã ɛ, tɩ Nãaŋmɩn suur be a wʊ sɛ̃.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.