João 3
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Daba dɔ̃ɔ be be a Faraseemɩne pɔ, ka a wʊ yuor di Nikodimasɩ, wʊ mɩ ɩ naa a Juu nɩbɛ nɩdiere ãsʊɔ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Wʊ dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ tãsɔɔ na wʊ tɩ 'yɛr, “Wiwile, sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ fʊ ɩka, fʊ wa wiil sɩ. Fʊ kʊ̃ naa tʊ̃ɔ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ anyãna tʊ̃ ɛ, ka Nãaŋmɩn ba be a fʊ sɛ̃ ɛ.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ka a Yesu haa 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, fʊ̃ʊ ba nyɛ dɔɔ paalaa ɛ, fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɛ.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 A Nikodimasɩ sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ lɛ ban lɛ ɩ dɔɔ nɩkoraa gbɛɛ ayi? Wʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ kpɛ a wʊ ma pʊɔ pɔ ka wʊ lɛ bɔ̃ɔ dɔɔ wʊ go ɛ.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, fʊ̃ʊ na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ, ka baa dɔɔ wʊ nɩ a kʊ̃ɔ nɩ a Sɩɛ ɛ.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 A 'lɔ a nɩrɛ na dɔɔ ɩ naa nɩrɛ bie, Nãaŋmɩn Sɩɛ mɩ lɛ na tʊ̃ɔ nɩrɛ lɩɛb ka wʊ ɩ Nãaŋmɩn bie.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ta ɩ a nɛɛ 'maa fʊ ɩn 'yɛr ɩka a sɛɛ naa ka ba dɔɔfʊ dɔɔ paalaa ɛ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nãaŋmɩn Sɩɛ tɛɛ lɛ tɩrɛ a nyɛvʊr paalaa. A Sɩɛ kaar naa sɛsɛbɛ na furo chiine jie 'lɔ wʊn bʊɔrɔ, fʊn tʊ̃ɔn wõ a dɔɔn, tɩchɛ fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a jie wʊn yi ɛ, bɩɩ a jie wʊn chiine ɛ.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ka a Nikodimasɩ sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ an ɩ wa ɩ a lɛ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ka a Yesu haa 'yɛr, “Ŋmɩnɛ fʊ ɩ a Isɩral nɩbɛ wiwile tɩ ba bɔ̃ɔ a anyãna ɛ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, sɩ 'yɛrɛ naa ala sɩn bɔ̃ɔ, na sɩ di a ala sɩn 'yɛrɛ dãasɩɛ, tɩchɛ yɩ ãsʊɔ jaa ba de a lɛ sɩn 'yɛr ɛ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ala ɩ yaa sɔɔ de a wɛr nyã bonsɩ 'yɛr ɛ, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ de ala ɩ, n 'yɛr naa saaju bonsɩ 'yɛr?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nɩrɛ ba do saaju jaa ɛ, ka a Nɩsaal Bie na yi a be wa tɛɛ ba lɛ ɛ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 A Nɩsaal Bie na 'mɔɔn saaju nɩtãa lɛ a Mosesɩ na maal a kur jɩɛ 'mɔɔ a mɔgɔ̃ɔ pɔ.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ka nɩrɛ 'lɔ jaa na pãa sɔɔ de a Nɩsaal Bie na tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Nãaŋmɩn nʊ̃ naa a nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ yɔɔ jaa, na wʊ de a wʊ Bidabʊ̃'yen tɛɛ kʊ sɩ, nɩrɛ jaa wa sɔɔ de wʊ, wʊ kʊ̃ wɛ ɛ, tɩ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bojũu, Nãaŋmɩn ba tʊ̃ a wʊ Bidabʊ̃'yen nyã a wɛr pɔ ɩka wʊ wa sɔ̃ɔ a nɩbɛ ɛ, tɩchɛ wʊ wa naa ɩka wʊ wa faa ba.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nɩrɛ 'lɔ jaa na wa sɔɔ de a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen nyã, wʊ kʊ̃ sɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na ba wa sɔɔ de wʊ ɛ, wʊn sɔ̃ɔ wʊn bar, bojũu waa sɔɔ de a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen tɛɛ nyã yuor ɛ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 A baaraa nɩ nyã, chãa wan ka a wɛr pɔ, tɩchɛ a nɩbɛ nʊ̃n libe gar a chãa, bojũu a ba maalfʊ ɩn bier.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 A nɩbɛ bala na ɩrɛ a bier 'laar chãa, ba kʊ̃ sɔɔ yi chãa pɔ ɛ, bojũu a chãa na wiil naa a lɛ ban be.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Tɩchɛ ãsʊɔ jaa na be be nɩ yelmãɛ ma wan chãa pɔ, bojũu ba bʊɔrɔ naa ɩka a ba taaba ba bɔ̃ɔ ɩka Nãaŋmɩn lɛ maala a lɛ ban maala.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 A nyã puor, Yesu nɩ a wʊ poturbo 'mantaa chen Judiya be lɛ wʊ jɛ̃n ba bãlãa, na wʊ suoro nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jɔɔn mɩ dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ be a Ainon, a be ba jãa naa Salim ɛ, bojũu kʊ̃ɔ dɔ̃ɔ be be yɔɔ. Nɩbɛ dɔ̃ɔ chiine a wʊ sɛ̃ ka wʊ suoro ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Baa na nyɔɔ a Jɔɔn pɔɔ sɛrɛ ɛ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Jɔɔn poturbo bamɩne nɩ a Juu nɩrɛ ãsʊɔ chɩrɛ nɩ taa nɩ a ãgãn pɛɛfʊ yele.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ba chen a Jɔɔn sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr a daba 'lɔ sɛ̃ fʊn dɔ̃ɔ be a Jordan man gɔ̃ɔn. Wʊ suoro na nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ka nɩrɛ jaa chiine a wʊ sɛ̃.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ka Jɔɔn haa 'yɛr, “Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ bon jaa ɛ, ka Nãaŋmɩn na be a saaju baa sɔɔ ɛ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Yɩn mãɛ chɛnɛ na tɩɛr a ŋmɩnɛ ɩn dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ ɩka n ba ɩ a Nɩ-iraa ɛ. Tɩchɛ wʊ tʊ̃ ma naa ka n de a wʊ nie.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A 'lɔ na kulo a pɔɔ, 'lɔ lɛ ɩ a pɔɔ sʊɔ. A wʊ bɩbɩɛlɛ pʊɔ ma pɛl naa wʊn ara a be wõnõ a pɔɔ sʊɔ kɔkɔr. Ala lɛ so ka a n pʊɔ mɩ pɛl.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 A sɛɛ naa ɩka Yesu wʊ do, tɩchɛ ka maa suu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nãaŋmɩn Bie nyã lɛ yi a saaju, 'lɔ lɛ gar ba jaa, nɩrɛ na yi ka a tẽe ɩn a tẽe tʊɔr na wʊ ma 'yɛrɛ a tẽe bomo 'yɛr. A 'lɔ na yi a saaju wa gar a bomo a jaa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Wʊ ma 'yɛr naa a lɛ wʊn nyɛ nɩ a lɛ wʊn wõ tɩ ãsʊɔ jaa maa sɔɔ de wʊ ɛ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nɩrɛ 'lɔ jaa na wa sɔɔ de, a wiil naa ɩka Nãaŋmɩn ɩ naa yelmãɛ sʊɔ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bojũu, Nãaŋmɩn tʊ̃ naa a wʊ Bie ka wʊ wa 'yɛr a wʊ 'yɛr. Nãaŋmɩn vɛ̃ naa ka a wʊ Sɩɛ sɛɛ wʊ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 A Sãa nʊ̃ naa Bie na wʊ de yele a jaa 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nɩrɛ jaa na sɔɔ de a Bie tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na tɔr wʊ, ba tara a nyɛvʊr nyã ɛ, tɩ Nãaŋmɩn suur be a wʊ sɛ̃.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.