João 3
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA
1 Daba dɔ̃ɔ be be a Faraseemɩne pɔ, ka a wʊ yuor di Nikodimasɩ, wʊ mɩ ɩ naa a Juu nɩbɛ nɩdiere ãsʊɔ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Wʊ dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ tãsɔɔ na wʊ tɩ 'yɛr, “Wiwile, sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ fʊ ɩka, fʊ wa wiil sɩ. Fʊ kʊ̃ naa tʊ̃ɔ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ anyãna tʊ̃ ɛ, ka Nãaŋmɩn ba be a fʊ sɛ̃ ɛ.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ka a Yesu haa 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, fʊ̃ʊ ba nyɛ dɔɔ paalaa ɛ, fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɛ.”
3 Jesus respondeu:
4 A Nikodimasɩ sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ lɛ ban lɛ ɩ dɔɔ nɩkoraa gbɛɛ ayi? Wʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ kpɛ a wʊ ma pʊɔ pɔ ka wʊ lɛ bɔ̃ɔ dɔɔ wʊ go ɛ.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, fʊ̃ʊ na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ, ka baa dɔɔ wʊ nɩ a kʊ̃ɔ nɩ a Sɩɛ ɛ.
5 Jesus respondeu:
6 A 'lɔ a nɩrɛ na dɔɔ ɩ naa nɩrɛ bie, Nãaŋmɩn Sɩɛ mɩ lɛ na tʊ̃ɔ nɩrɛ lɩɛb ka wʊ ɩ Nãaŋmɩn bie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta ɩ a nɛɛ 'maa fʊ ɩn 'yɛr ɩka a sɛɛ naa ka ba dɔɔfʊ dɔɔ paalaa ɛ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Nãaŋmɩn Sɩɛ tɛɛ lɛ tɩrɛ a nyɛvʊr paalaa. A Sɩɛ kaar naa sɛsɛbɛ na furo chiine jie 'lɔ wʊn bʊɔrɔ, fʊn tʊ̃ɔn wõ a dɔɔn, tɩchɛ fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a jie wʊn yi ɛ, bɩɩ a jie wʊn chiine ɛ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ka a Nikodimasɩ sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ an ɩ wa ɩ a lɛ?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ka a Yesu haa 'yɛr, “Ŋmɩnɛ fʊ ɩ a Isɩral nɩbɛ wiwile tɩ ba bɔ̃ɔ a anyãna ɛ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, sɩ 'yɛrɛ naa ala sɩn bɔ̃ɔ, na sɩ di a ala sɩn 'yɛrɛ dãasɩɛ, tɩchɛ yɩ ãsʊɔ jaa ba de a lɛ sɩn 'yɛr ɛ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ala ɩ yaa sɔɔ de a wɛr nyã bonsɩ 'yɛr ɛ, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ de ala ɩ, n 'yɛr naa saaju bonsɩ 'yɛr?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nɩrɛ ba do saaju jaa ɛ, ka a Nɩsaal Bie na yi a be wa tɛɛ ba lɛ ɛ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 A Nɩsaal Bie na 'mɔɔn saaju nɩtãa lɛ a Mosesɩ na maal a kur jɩɛ 'mɔɔ a mɔgɔ̃ɔ pɔ.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ka nɩrɛ 'lɔ jaa na pãa sɔɔ de a Nɩsaal Bie na tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Nãaŋmɩn nʊ̃ naa a nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ yɔɔ jaa, na wʊ de a wʊ Bidabʊ̃'yen tɛɛ kʊ sɩ, nɩrɛ jaa wa sɔɔ de wʊ, wʊ kʊ̃ wɛ ɛ, tɩ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bojũu, Nãaŋmɩn ba tʊ̃ a wʊ Bidabʊ̃'yen nyã a wɛr pɔ ɩka wʊ wa sɔ̃ɔ a nɩbɛ ɛ, tɩchɛ wʊ wa naa ɩka wʊ wa faa ba.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nɩrɛ 'lɔ jaa na wa sɔɔ de a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen nyã, wʊ kʊ̃ sɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na ba wa sɔɔ de wʊ ɛ, wʊn sɔ̃ɔ wʊn bar, bojũu waa sɔɔ de a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen tɛɛ nyã yuor ɛ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A baaraa nɩ nyã, chãa wan ka a wɛr pɔ, tɩchɛ a nɩbɛ nʊ̃n libe gar a chãa, bojũu a ba maalfʊ ɩn bier.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 A nɩbɛ bala na ɩrɛ a bier 'laar chãa, ba kʊ̃ sɔɔ yi chãa pɔ ɛ, bojũu a chãa na wiil naa a lɛ ban be.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tɩchɛ ãsʊɔ jaa na be be nɩ yelmãɛ ma wan chãa pɔ, bojũu ba bʊɔrɔ naa ɩka a ba taaba ba bɔ̃ɔ ɩka Nãaŋmɩn lɛ maala a lɛ ban maala.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 A nyã puor, Yesu nɩ a wʊ poturbo 'mantaa chen Judiya be lɛ wʊ jɛ̃n ba bãlãa, na wʊ suoro nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jɔɔn mɩ dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ be a Ainon, a be ba jãa naa Salim ɛ, bojũu kʊ̃ɔ dɔ̃ɔ be be yɔɔ. Nɩbɛ dɔ̃ɔ chiine a wʊ sɛ̃ ka wʊ suoro ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Baa na nyɔɔ a Jɔɔn pɔɔ sɛrɛ ɛ.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Jɔɔn poturbo bamɩne nɩ a Juu nɩrɛ ãsʊɔ chɩrɛ nɩ taa nɩ a ãgãn pɛɛfʊ yele.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ba chen a Jɔɔn sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr a daba 'lɔ sɛ̃ fʊn dɔ̃ɔ be a Jordan man gɔ̃ɔn. Wʊ suoro na nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ka nɩrɛ jaa chiine a wʊ sɛ̃.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ka Jɔɔn haa 'yɛr, “Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ bon jaa ɛ, ka Nãaŋmɩn na be a saaju baa sɔɔ ɛ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Yɩn mãɛ chɛnɛ na tɩɛr a ŋmɩnɛ ɩn dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ ɩka n ba ɩ a Nɩ-iraa ɛ. Tɩchɛ wʊ tʊ̃ ma naa ka n de a wʊ nie.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 A 'lɔ na kulo a pɔɔ, 'lɔ lɛ ɩ a pɔɔ sʊɔ. A wʊ bɩbɩɛlɛ pʊɔ ma pɛl naa wʊn ara a be wõnõ a pɔɔ sʊɔ kɔkɔr. Ala lɛ so ka a n pʊɔ mɩ pɛl.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 A sɛɛ naa ɩka Yesu wʊ do, tɩchɛ ka maa suu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nãaŋmɩn Bie nyã lɛ yi a saaju, 'lɔ lɛ gar ba jaa, nɩrɛ na yi ka a tẽe ɩn a tẽe tʊɔr na wʊ ma 'yɛrɛ a tẽe bomo 'yɛr. A 'lɔ na yi a saaju wa gar a bomo a jaa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Wʊ ma 'yɛr naa a lɛ wʊn nyɛ nɩ a lɛ wʊn wõ tɩ ãsʊɔ jaa maa sɔɔ de wʊ ɛ.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nɩrɛ 'lɔ jaa na wa sɔɔ de, a wiil naa ɩka Nãaŋmɩn ɩ naa yelmãɛ sʊɔ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bojũu, Nãaŋmɩn tʊ̃ naa a wʊ Bie ka wʊ wa 'yɛr a wʊ 'yɛr. Nãaŋmɩn vɛ̃ naa ka a wʊ Sɩɛ sɛɛ wʊ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 A Sãa nʊ̃ naa Bie na wʊ de yele a jaa 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nɩrɛ jaa na sɔɔ de a Bie tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na tɔr wʊ, ba tara a nyɛvʊr nyã ɛ, tɩ Nãaŋmɩn suur be a wʊ sɛ̃.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.