João 3
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH
1 Daba dɔ̃ɔ be be a Faraseemɩne pɔ, ka a wʊ yuor di Nikodimasɩ, wʊ mɩ ɩ naa a Juu nɩbɛ nɩdiere ãsʊɔ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Wʊ dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ tãsɔɔ na wʊ tɩ 'yɛr, “Wiwile, sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ fʊ ɩka, fʊ wa wiil sɩ. Fʊ kʊ̃ naa tʊ̃ɔ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ anyãna tʊ̃ ɛ, ka Nãaŋmɩn ba be a fʊ sɛ̃ ɛ.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ka a Yesu haa 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, fʊ̃ʊ ba nyɛ dɔɔ paalaa ɛ, fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɛ.”
3 Jesus respondeu:
4 A Nikodimasɩ sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ lɛ ban lɛ ɩ dɔɔ nɩkoraa gbɛɛ ayi? Wʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ kpɛ a wʊ ma pʊɔ pɔ ka wʊ lɛ bɔ̃ɔ dɔɔ wʊ go ɛ.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ka a Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, fʊ̃ʊ na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ, ka baa dɔɔ wʊ nɩ a kʊ̃ɔ nɩ a Sɩɛ ɛ.
5 Jesus disse:
6 A 'lɔ a nɩrɛ na dɔɔ ɩ naa nɩrɛ bie, Nãaŋmɩn Sɩɛ mɩ lɛ na tʊ̃ɔ nɩrɛ lɩɛb ka wʊ ɩ Nãaŋmɩn bie.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ta ɩ a nɛɛ 'maa fʊ ɩn 'yɛr ɩka a sɛɛ naa ka ba dɔɔfʊ dɔɔ paalaa ɛ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nãaŋmɩn Sɩɛ tɛɛ lɛ tɩrɛ a nyɛvʊr paalaa. A Sɩɛ kaar naa sɛsɛbɛ na furo chiine jie 'lɔ wʊn bʊɔrɔ, fʊn tʊ̃ɔn wõ a dɔɔn, tɩchɛ fʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a jie wʊn yi ɛ, bɩɩ a jie wʊn chiine ɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ka a Nikodimasɩ sʊʊr wʊ, “Ŋmɩnɛ an ɩ wa ɩ a lɛ?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ka a Yesu haa 'yɛr, “Ŋmɩnɛ fʊ ɩ a Isɩral nɩbɛ wiwile tɩ ba bɔ̃ɔ a anyãna ɛ?
10 Jesus respondeu:
11 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, sɩ 'yɛrɛ naa ala sɩn bɔ̃ɔ, na sɩ di a ala sɩn 'yɛrɛ dãasɩɛ, tɩchɛ yɩ ãsʊɔ jaa ba de a lɛ sɩn 'yɛr ɛ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ala ɩ yaa sɔɔ de a wɛr nyã bonsɩ 'yɛr ɛ, ŋmɩnɛ yɩn ɩrɛ wa sɔɔ de ala ɩ, n 'yɛr naa saaju bonsɩ 'yɛr?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nɩrɛ ba do saaju jaa ɛ, ka a Nɩsaal Bie na yi a be wa tɛɛ ba lɛ ɛ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 A Nɩsaal Bie na 'mɔɔn saaju nɩtãa lɛ a Mosesɩ na maal a kur jɩɛ 'mɔɔ a mɔgɔ̃ɔ pɔ.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ka nɩrɛ 'lɔ jaa na pãa sɔɔ de a Nɩsaal Bie na tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Nãaŋmɩn nʊ̃ naa a nɩbɛ na be ka a wɛr pɔ yɔɔ jaa, na wʊ de a wʊ Bidabʊ̃'yen tɛɛ kʊ sɩ, nɩrɛ jaa wa sɔɔ de wʊ, wʊ kʊ̃ wɛ ɛ, tɩ tara a nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Bojũu, Nãaŋmɩn ba tʊ̃ a wʊ Bidabʊ̃'yen nyã a wɛr pɔ ɩka wʊ wa sɔ̃ɔ a nɩbɛ ɛ, tɩchɛ wʊ wa naa ɩka wʊ wa faa ba.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nɩrɛ 'lɔ jaa na wa sɔɔ de a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen nyã, wʊ kʊ̃ sɔ̃ɔ wʊ ɛ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na ba wa sɔɔ de wʊ ɛ, wʊn sɔ̃ɔ wʊn bar, bojũu waa sɔɔ de a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen tɛɛ nyã yuor ɛ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 A baaraa nɩ nyã, chãa wan ka a wɛr pɔ, tɩchɛ a nɩbɛ nʊ̃n libe gar a chãa, bojũu a ba maalfʊ ɩn bier.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 A nɩbɛ bala na ɩrɛ a bier 'laar chãa, ba kʊ̃ sɔɔ yi chãa pɔ ɛ, bojũu a chãa na wiil naa a lɛ ban be.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tɩchɛ ãsʊɔ jaa na be be nɩ yelmãɛ ma wan chãa pɔ, bojũu ba bʊɔrɔ naa ɩka a ba taaba ba bɔ̃ɔ ɩka Nãaŋmɩn lɛ maala a lɛ ban maala.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 A nyã puor, Yesu nɩ a wʊ poturbo 'mantaa chen Judiya be lɛ wʊ jɛ̃n ba bãlãa, na wʊ suoro nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jɔɔn mɩ dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ be a Ainon, a be ba jãa naa Salim ɛ, bojũu kʊ̃ɔ dɔ̃ɔ be be yɔɔ. Nɩbɛ dɔ̃ɔ chiine a wʊ sɛ̃ ka wʊ suoro ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Baa na nyɔɔ a Jɔɔn pɔɔ sɛrɛ ɛ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jɔɔn poturbo bamɩne nɩ a Juu nɩrɛ ãsʊɔ chɩrɛ nɩ taa nɩ a ãgãn pɛɛfʊ yele.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ba chen a Jɔɔn sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr a daba 'lɔ sɛ̃ fʊn dɔ̃ɔ be a Jordan man gɔ̃ɔn. Wʊ suoro na nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ka nɩrɛ jaa chiine a wʊ sɛ̃.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ka Jɔɔn haa 'yɛr, “Nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ bon jaa ɛ, ka Nãaŋmɩn na be a saaju baa sɔɔ ɛ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Yɩn mãɛ chɛnɛ na tɩɛr a ŋmɩnɛ ɩn dɔ̃ɔ 'yɛr yɩ ɩka n ba ɩ a Nɩ-iraa ɛ. Tɩchɛ wʊ tʊ̃ ma naa ka n de a wʊ nie.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 A 'lɔ na kulo a pɔɔ, 'lɔ lɛ ɩ a pɔɔ sʊɔ. A wʊ bɩbɩɛlɛ pʊɔ ma pɛl naa wʊn ara a be wõnõ a pɔɔ sʊɔ kɔkɔr. Ala lɛ so ka a n pʊɔ mɩ pɛl.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 A sɛɛ naa ɩka Yesu wʊ do, tɩchɛ ka maa suu.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Nãaŋmɩn Bie nyã lɛ yi a saaju, 'lɔ lɛ gar ba jaa, nɩrɛ na yi ka a tẽe ɩn a tẽe tʊɔr na wʊ ma 'yɛrɛ a tẽe bomo 'yɛr. A 'lɔ na yi a saaju wa gar a bomo a jaa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Wʊ ma 'yɛr naa a lɛ wʊn nyɛ nɩ a lɛ wʊn wõ tɩ ãsʊɔ jaa maa sɔɔ de wʊ ɛ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nɩrɛ 'lɔ jaa na wa sɔɔ de, a wiil naa ɩka Nãaŋmɩn ɩ naa yelmãɛ sʊɔ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Bojũu, Nãaŋmɩn tʊ̃ naa a wʊ Bie ka wʊ wa 'yɛr a wʊ 'yɛr. Nãaŋmɩn vɛ̃ naa ka a wʊ Sɩɛ sɛɛ wʊ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 A Sãa nʊ̃ naa Bie na wʊ de yele a jaa 'yɔ̃ɔ a wʊ nũu pɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nɩrɛ jaa na sɔɔ de a Bie tara na nyɛvʊr 'lɔ na ba tara baarfʊ ɛ, Nãaŋmɩn sɛ̃, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na tɔr wʊ, ba tara a nyɛvʊr nyã ɛ, tɩ Nãaŋmɩn suur be a wʊ sɛ̃.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.