João 20
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A daa gbul bɩbir dɔ̃ɔ daar wɛr na chaara wa la la la, Mɛɛr na yi a Magdala chen naa a yaa par tɩ nyɛ ka ɩ a kʊsɩr 'lɔ ban pɔɔ a yaa yuo naa.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Wʊ jon chen a Simon Pita nɩ a poturo 'lɔ a Yesu na nʊ̃ sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Ba ir naa a Soro ãgãn a yaa pɔ, ka saa bɔ̃ɔ a jie ban bin wʊ ɛ.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ka a Pita nɩ a poturo yi na chen a yaa par.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ba jaa 'mantaa joro, tɩchɛ ka a poturo 'lɔ jo vɩɛ a Pita bar tɩ de nie ta a yaa par.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na wʊ muul nyɛ a fɔpɩla 'lɔ na gã, tɩ waa kpɛ ɛ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Be lɛ ka a Pita na turo a puor mɩ ta, na wʊ kpɛ a yaa pɔ, na wʊ nyɛ a fɔpɩla mɩ na gã.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ka a fɔ-ũu naa 'lɔ ban vil a Yesu ju mɩ pil yi a fɔpɩla pɔ gã wʊ yõ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 A poturo 'lɔ na dɔ̃ɔ de nie ta a yaa par mɩ pãa kpɛ, na wʊ nyɛ a lɛ tɩ sɔɔ de.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Baa na bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ, ɩka lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr ɩka a Yesu na ir naa a kũu pɔ, ɩ vʊr ɛ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 A poturbo ayi bala lɩɛb kul a ba taaba sɛ̃.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Tɩchɛ ka a Mɛɛr ara a yaa par kõnõ. Wʊ kõn wa muul kaa a yaa pɔ,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 na wʊ nyɛ a malakasɩ ayi na su fuu pɩɛl be a yaa pɔ, ka a ãsʊɔ jãnɛ a ju jie, ka a ãsʊɔ mɩ jãnɛ a gbɛɛ jie, a jie ban dɔ̃ɔ gaal a Yesu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka ba sʊʊr wʊ, “Pɔɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ kõnõ?” A wʊ 'yɛr ba, “Ba ir naa a n Soro, ka n ba bɔ̃ɔ a jie ban bin wʊ ɛ.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 A nɩtɔ̃ wʊn 'yɛr, tɩ lɩɛb nyɛ a Yesu na ara, tɩchɛ waa bɔ̃ɔ ɩka 'lɔ lɛ ɛ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ka Yesu sʊʊr wʊ, “Pɔɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ kõnõ? An lɛ fʊ bʊɔrɔ?” Mɛɛr tɩɛr naa ɩka a jikaara lɛ, tɩ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ir wʊ, wiil ma a jie fʊn bin, ka n chen tɩ 'mɔɔ wʊ.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 A Yesu bʊɔl, “Mɛɛr!” Ka wʊ lɩɛb 'yɛr nɩ a Juu nɩbɛ kɔkɔr, “Woroboni.” A par lɛ, Wiwile.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 A Yesu 'yɛr, “Ta gɔɔ ma ɛ, n ba chen a n Sãa sɛ̃ sɛrɛ ɛ. Chen a n poturbo sɛ̃ tɩ 'yɛr ba, n lɩɛb chiine a n Sãa Nãaŋmɩn mɩ na ɩ a yɩ Sãa Nãaŋmɩn sɛ̃.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ka a Mɛɛr na yi a Magdala chen a poturbo sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N nyɛn a Soro,” na wʊ mɩ man a ala a Yesu na 'yɛr kʊ wʊ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 A daa gbul bɩbir dɔ̃ɔ daar jãanʊɔr, a poturbo lɔ̃ɔn taa a die pɔ, tɩ kpal a pãma a Juu nɩbɛ dãbãɛ jũu. A Yesu tɩ kpɛ ara a ba sɛ̃ tɩ puor ba 'yɛr, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Wʊn 'yɛr a nɩtɔ̃, wʊ wiil ba naa a nuur nɩ a lõboor. Nʊ̃ɔ kpɛ̃n a poturbo ban nyɛ a Soro.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu lɛ 'yɛr kʊ ba go, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃, lɛ a Sãa na tʊ̃ ma, lɛ lɛ n mɩ tʊ̃nɔ̃ yɩ.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tɩ pãa vʊʊr 'yɔ̃ɔ ba tɩ 'yɛr, “Yɩ de a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ala ɩ yɩ vɛ̃n nɩrɛ yeldɛɛr bar, Nãaŋmɩn mɩ na vɛ̃n bar wʊ. Ala ɩ yaa mɩ wa vɛ̃ bar ɛ, Nãaŋmɩn mɩ kʊ̃ vɛ̃ bar ɛ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomasɩ ban lɛ bʊɔlɔ Naa na ɩ a Poturo Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ ba dɔ̃ɔ be be a Yesu na wa ɛ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ka a poturbo bala na be be nyɛ a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ nyɛn a Soro,” tɩ wʊ 'yɛr, “Maa ba nyɛ a natɩɛ a wʊ nũu pɔ ɛ, naa de a n nubir tũ a kpafʊ jie ɛ, naa mɩ lɛ de nũu tũ a lõboor bɔɔ pɔ ɛ, n kʊ̃ sɔɔ de jaa ɛ.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 A ber aniin daar, a wʊ poturbo ba jaa lɛ lɔ̃ɔn taa a yir pɔ, ka a Tomasɩ mɩ be be. A pãma kpal naa, tɩchɛ ka a Yesu wa ara a ba sɛ̃ puor ba tɩ 'yɛr, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tɩ pãa 'yɛr kʊ a Tomasɩ, “Tur a fʊ nubir a ka, nyɛ a n nuur na fʊ tur a fʊ nũu su a n lõboor bɔɔ pɔ, na fʊ bar a baal tɩ sɔɔ de.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ka a Tomasɩ 'yɛr, “N Soro nɩ n Nãaŋmɩn.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 A Yesu pãa sʊʊr wʊ, “Fʊn nyɛ ma jũu lɛ fʊ sɔɔ de ɔ? Pʊpɛl dẽme lɛ a bala na ba nyɛ ɛ, tɩ sɔɔ de.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃ yɔɔ a wʊ poturbo niem, ban ba sɛb 'yɔ̃ɔ a gãn nyã pɔ ɛ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tɩchɛ a anyãna sɛb naa ka yɩn sɔɔ de ɩka, a Yesu lɛ a Nɩ-iraa, na ɩ a Nãaŋmɩn Bie. Yɩn sɔɔ de jũu, yɩn tara naa nyɛvʊr yin a wʊ yuor pɔ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.