João 20

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A daa gbul bɩbir dɔ̃ɔ daar wɛr na chaara wa la la la, Mɛɛr na yi a Magdala chen naa a yaa par tɩ nyɛ ka ɩ a kʊsɩr 'lɔ ban pɔɔ a yaa yuo naa.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Wʊ jon chen a Simon Pita nɩ a poturo 'lɔ a Yesu na nʊ̃ sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Ba ir naa a Soro ãgãn a yaa pɔ, ka saa bɔ̃ɔ a jie ban bin wʊ ɛ.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ka a Pita nɩ a poturo yi na chen a yaa par.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ba jaa 'mantaa joro, tɩchɛ ka a poturo 'lɔ jo vɩɛ a Pita bar tɩ de nie ta a yaa par.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na wʊ muul nyɛ a fɔpɩla 'lɔ na gã, tɩ waa kpɛ ɛ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Be lɛ ka a Pita na turo a puor mɩ ta, na wʊ kpɛ a yaa pɔ, na wʊ nyɛ a fɔpɩla mɩ na gã.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ka a fɔ-ũu naa 'lɔ ban vil a Yesu ju mɩ pil yi a fɔpɩla pɔ gã wʊ yõ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 A poturo 'lɔ na dɔ̃ɔ de nie ta a yaa par mɩ pãa kpɛ, na wʊ nyɛ a lɛ tɩ sɔɔ de.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Baa na bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ, ɩka lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr ɩka a Yesu na ir naa a kũu pɔ, ɩ vʊr ɛ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 A poturbo ayi bala lɩɛb kul a ba taaba sɛ̃.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Tɩchɛ ka a Mɛɛr ara a yaa par kõnõ. Wʊ kõn wa muul kaa a yaa pɔ,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 na wʊ nyɛ a malakasɩ ayi na su fuu pɩɛl be a yaa pɔ, ka a ãsʊɔ jãnɛ a ju jie, ka a ãsʊɔ mɩ jãnɛ a gbɛɛ jie, a jie ban dɔ̃ɔ gaal a Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka ba sʊʊr wʊ, “Pɔɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ kõnõ?” A wʊ 'yɛr ba, “Ba ir naa a n Soro, ka n ba bɔ̃ɔ a jie ban bin wʊ ɛ.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 A nɩtɔ̃ wʊn 'yɛr, tɩ lɩɛb nyɛ a Yesu na ara, tɩchɛ waa bɔ̃ɔ ɩka 'lɔ lɛ ɛ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ka Yesu sʊʊr wʊ, “Pɔɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ kõnõ? An lɛ fʊ bʊɔrɔ?” Mɛɛr tɩɛr naa ɩka a jikaara lɛ, tɩ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ir wʊ, wiil ma a jie fʊn bin, ka n chen tɩ 'mɔɔ wʊ.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 A Yesu bʊɔl, “Mɛɛr!” Ka wʊ lɩɛb 'yɛr nɩ a Juu nɩbɛ kɔkɔr, “Woroboni.” A par lɛ, Wiwile.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 A Yesu 'yɛr, “Ta gɔɔ ma ɛ, n ba chen a n Sãa sɛ̃ sɛrɛ ɛ. Chen a n poturbo sɛ̃ tɩ 'yɛr ba, n lɩɛb chiine a n Sãa Nãaŋmɩn mɩ na ɩ a yɩ Sãa Nãaŋmɩn sɛ̃.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ka a Mɛɛr na yi a Magdala chen a poturbo sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N nyɛn a Soro,” na wʊ mɩ man a ala a Yesu na 'yɛr kʊ wʊ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 A daa gbul bɩbir dɔ̃ɔ daar jãanʊɔr, a poturbo lɔ̃ɔn taa a die pɔ, tɩ kpal a pãma a Juu nɩbɛ dãbãɛ jũu. A Yesu tɩ kpɛ ara a ba sɛ̃ tɩ puor ba 'yɛr, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Wʊn 'yɛr a nɩtɔ̃, wʊ wiil ba naa a nuur nɩ a lõboor. Nʊ̃ɔ kpɛ̃n a poturbo ban nyɛ a Soro.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu lɛ 'yɛr kʊ ba go, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃, lɛ a Sãa na tʊ̃ ma, lɛ lɛ n mɩ tʊ̃nɔ̃ yɩ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tɩ pãa vʊʊr 'yɔ̃ɔ ba tɩ 'yɛr, “Yɩ de a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ala ɩ yɩ vɛ̃n nɩrɛ yeldɛɛr bar, Nãaŋmɩn mɩ na vɛ̃n bar wʊ. Ala ɩ yaa mɩ wa vɛ̃ bar ɛ, Nãaŋmɩn mɩ kʊ̃ vɛ̃ bar ɛ.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomasɩ ban lɛ bʊɔlɔ Naa na ɩ a Poturo Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ ba dɔ̃ɔ be be a Yesu na wa ɛ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ka a poturbo bala na be be nyɛ a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ nyɛn a Soro,” tɩ wʊ 'yɛr, “Maa ba nyɛ a natɩɛ a wʊ nũu pɔ ɛ, naa de a n nubir tũ a kpafʊ jie ɛ, naa mɩ lɛ de nũu tũ a lõboor bɔɔ pɔ ɛ, n kʊ̃ sɔɔ de jaa ɛ.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 A ber aniin daar, a wʊ poturbo ba jaa lɛ lɔ̃ɔn taa a yir pɔ, ka a Tomasɩ mɩ be be. A pãma kpal naa, tɩchɛ ka a Yesu wa ara a ba sɛ̃ puor ba tɩ 'yɛr, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tɩ pãa 'yɛr kʊ a Tomasɩ, “Tur a fʊ nubir a ka, nyɛ a n nuur na fʊ tur a fʊ nũu su a n lõboor bɔɔ pɔ, na fʊ bar a baal tɩ sɔɔ de.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ka a Tomasɩ 'yɛr, “N Soro nɩ n Nãaŋmɩn.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 A Yesu pãa sʊʊr wʊ, “Fʊn nyɛ ma jũu lɛ fʊ sɔɔ de ɔ? Pʊpɛl dẽme lɛ a bala na ba nyɛ ɛ, tɩ sɔɔ de.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃ yɔɔ a wʊ poturbo niem, ban ba sɛb 'yɔ̃ɔ a gãn nyã pɔ ɛ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tɩchɛ a anyãna sɛb naa ka yɩn sɔɔ de ɩka, a Yesu lɛ a Nɩ-iraa, na ɩ a Nãaŋmɩn Bie. Yɩn sɔɔ de jũu, yɩn tara naa nyɛvʊr yin a wʊ yuor pɔ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.