João 20
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 A daa gbul bɩbir dɔ̃ɔ daar wɛr na chaara wa la la la, Mɛɛr na yi a Magdala chen naa a yaa par tɩ nyɛ ka ɩ a kʊsɩr 'lɔ ban pɔɔ a yaa yuo naa.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Wʊ jon chen a Simon Pita nɩ a poturo 'lɔ a Yesu na nʊ̃ sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Ba ir naa a Soro ãgãn a yaa pɔ, ka saa bɔ̃ɔ a jie ban bin wʊ ɛ.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ka a Pita nɩ a poturo yi na chen a yaa par.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ba jaa 'mantaa joro, tɩchɛ ka a poturo 'lɔ jo vɩɛ a Pita bar tɩ de nie ta a yaa par.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na wʊ muul nyɛ a fɔpɩla 'lɔ na gã, tɩ waa kpɛ ɛ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Be lɛ ka a Pita na turo a puor mɩ ta, na wʊ kpɛ a yaa pɔ, na wʊ nyɛ a fɔpɩla mɩ na gã.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ka a fɔ-ũu naa 'lɔ ban vil a Yesu ju mɩ pil yi a fɔpɩla pɔ gã wʊ yõ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 A poturo 'lɔ na dɔ̃ɔ de nie ta a yaa par mɩ pãa kpɛ, na wʊ nyɛ a lɛ tɩ sɔɔ de.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Baa na bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ, ɩka lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr ɩka a Yesu na ir naa a kũu pɔ, ɩ vʊr ɛ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 A poturbo ayi bala lɩɛb kul a ba taaba sɛ̃.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Tɩchɛ ka a Mɛɛr ara a yaa par kõnõ. Wʊ kõn wa muul kaa a yaa pɔ,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 na wʊ nyɛ a malakasɩ ayi na su fuu pɩɛl be a yaa pɔ, ka a ãsʊɔ jãnɛ a ju jie, ka a ãsʊɔ mɩ jãnɛ a gbɛɛ jie, a jie ban dɔ̃ɔ gaal a Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka ba sʊʊr wʊ, “Pɔɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ kõnõ?” A wʊ 'yɛr ba, “Ba ir naa a n Soro, ka n ba bɔ̃ɔ a jie ban bin wʊ ɛ.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 A nɩtɔ̃ wʊn 'yɛr, tɩ lɩɛb nyɛ a Yesu na ara, tɩchɛ waa bɔ̃ɔ ɩka 'lɔ lɛ ɛ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ka Yesu sʊʊr wʊ, “Pɔɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ kõnõ? An lɛ fʊ bʊɔrɔ?” Mɛɛr tɩɛr naa ɩka a jikaara lɛ, tɩ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ir wʊ, wiil ma a jie fʊn bin, ka n chen tɩ 'mɔɔ wʊ.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 A Yesu bʊɔl, “Mɛɛr!” Ka wʊ lɩɛb 'yɛr nɩ a Juu nɩbɛ kɔkɔr, “Woroboni.” A par lɛ, Wiwile.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 A Yesu 'yɛr, “Ta gɔɔ ma ɛ, n ba chen a n Sãa sɛ̃ sɛrɛ ɛ. Chen a n poturbo sɛ̃ tɩ 'yɛr ba, n lɩɛb chiine a n Sãa Nãaŋmɩn mɩ na ɩ a yɩ Sãa Nãaŋmɩn sɛ̃.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ka a Mɛɛr na yi a Magdala chen a poturbo sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N nyɛn a Soro,” na wʊ mɩ man a ala a Yesu na 'yɛr kʊ wʊ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 A daa gbul bɩbir dɔ̃ɔ daar jãanʊɔr, a poturbo lɔ̃ɔn taa a die pɔ, tɩ kpal a pãma a Juu nɩbɛ dãbãɛ jũu. A Yesu tɩ kpɛ ara a ba sɛ̃ tɩ puor ba 'yɛr, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Wʊn 'yɛr a nɩtɔ̃, wʊ wiil ba naa a nuur nɩ a lõboor. Nʊ̃ɔ kpɛ̃n a poturbo ban nyɛ a Soro.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu lɛ 'yɛr kʊ ba go, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃, lɛ a Sãa na tʊ̃ ma, lɛ lɛ n mɩ tʊ̃nɔ̃ yɩ.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tɩ pãa vʊʊr 'yɔ̃ɔ ba tɩ 'yɛr, “Yɩ de a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ala ɩ yɩ vɛ̃n nɩrɛ yeldɛɛr bar, Nãaŋmɩn mɩ na vɛ̃n bar wʊ. Ala ɩ yaa mɩ wa vɛ̃ bar ɛ, Nãaŋmɩn mɩ kʊ̃ vɛ̃ bar ɛ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomasɩ ban lɛ bʊɔlɔ Naa na ɩ a Poturo Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ ba dɔ̃ɔ be be a Yesu na wa ɛ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ka a poturbo bala na be be nyɛ a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ nyɛn a Soro,” tɩ wʊ 'yɛr, “Maa ba nyɛ a natɩɛ a wʊ nũu pɔ ɛ, naa de a n nubir tũ a kpafʊ jie ɛ, naa mɩ lɛ de nũu tũ a lõboor bɔɔ pɔ ɛ, n kʊ̃ sɔɔ de jaa ɛ.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 A ber aniin daar, a wʊ poturbo ba jaa lɛ lɔ̃ɔn taa a yir pɔ, ka a Tomasɩ mɩ be be. A pãma kpal naa, tɩchɛ ka a Yesu wa ara a ba sɛ̃ puor ba tɩ 'yɛr, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tɩ pãa 'yɛr kʊ a Tomasɩ, “Tur a fʊ nubir a ka, nyɛ a n nuur na fʊ tur a fʊ nũu su a n lõboor bɔɔ pɔ, na fʊ bar a baal tɩ sɔɔ de.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ka a Tomasɩ 'yɛr, “N Soro nɩ n Nãaŋmɩn.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 A Yesu pãa sʊʊr wʊ, “Fʊn nyɛ ma jũu lɛ fʊ sɔɔ de ɔ? Pʊpɛl dẽme lɛ a bala na ba nyɛ ɛ, tɩ sɔɔ de.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃ yɔɔ a wʊ poturbo niem, ban ba sɛb 'yɔ̃ɔ a gãn nyã pɔ ɛ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Tɩchɛ a anyãna sɛb naa ka yɩn sɔɔ de ɩka, a Yesu lɛ a Nɩ-iraa, na ɩ a Nãaŋmɩn Bie. Yɩn sɔɔ de jũu, yɩn tara naa nyɛvʊr yin a wʊ yuor pɔ.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.