João 20
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 A daa gbul bɩbir dɔ̃ɔ daar wɛr na chaara wa la la la, Mɛɛr na yi a Magdala chen naa a yaa par tɩ nyɛ ka ɩ a kʊsɩr 'lɔ ban pɔɔ a yaa yuo naa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wʊ jon chen a Simon Pita nɩ a poturo 'lɔ a Yesu na nʊ̃ sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Ba ir naa a Soro ãgãn a yaa pɔ, ka saa bɔ̃ɔ a jie ban bin wʊ ɛ.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ka a Pita nɩ a poturo yi na chen a yaa par.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ba jaa 'mantaa joro, tɩchɛ ka a poturo 'lɔ jo vɩɛ a Pita bar tɩ de nie ta a yaa par.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na wʊ muul nyɛ a fɔpɩla 'lɔ na gã, tɩ waa kpɛ ɛ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Be lɛ ka a Pita na turo a puor mɩ ta, na wʊ kpɛ a yaa pɔ, na wʊ nyɛ a fɔpɩla mɩ na gã.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ka a fɔ-ũu naa 'lɔ ban vil a Yesu ju mɩ pil yi a fɔpɩla pɔ gã wʊ yõ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 A poturo 'lɔ na dɔ̃ɔ de nie ta a yaa par mɩ pãa kpɛ, na wʊ nyɛ a lɛ tɩ sɔɔ de.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Baa na bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ, ɩka lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr ɩka a Yesu na ir naa a kũu pɔ, ɩ vʊr ɛ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 A poturbo ayi bala lɩɛb kul a ba taaba sɛ̃.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Tɩchɛ ka a Mɛɛr ara a yaa par kõnõ. Wʊ kõn wa muul kaa a yaa pɔ,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 na wʊ nyɛ a malakasɩ ayi na su fuu pɩɛl be a yaa pɔ, ka a ãsʊɔ jãnɛ a ju jie, ka a ãsʊɔ mɩ jãnɛ a gbɛɛ jie, a jie ban dɔ̃ɔ gaal a Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ka ba sʊʊr wʊ, “Pɔɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ kõnõ?” A wʊ 'yɛr ba, “Ba ir naa a n Soro, ka n ba bɔ̃ɔ a jie ban bin wʊ ɛ.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 A nɩtɔ̃ wʊn 'yɛr, tɩ lɩɛb nyɛ a Yesu na ara, tɩchɛ waa bɔ̃ɔ ɩka 'lɔ lɛ ɛ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ka Yesu sʊʊr wʊ, “Pɔɔ, bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ kõnõ? An lɛ fʊ bʊɔrɔ?” Mɛɛr tɩɛr naa ɩka a jikaara lɛ, tɩ 'yɛr, “Nɩkpɛ̃ɛ, ala ɩ fʊ̃ʊ lɛ ir wʊ, wiil ma a jie fʊn bin, ka n chen tɩ 'mɔɔ wʊ.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 A Yesu bʊɔl, “Mɛɛr!” Ka wʊ lɩɛb 'yɛr nɩ a Juu nɩbɛ kɔkɔr, “Woroboni.” A par lɛ, Wiwile.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 A Yesu 'yɛr, “Ta gɔɔ ma ɛ, n ba chen a n Sãa sɛ̃ sɛrɛ ɛ. Chen a n poturbo sɛ̃ tɩ 'yɛr ba, n lɩɛb chiine a n Sãa Nãaŋmɩn mɩ na ɩ a yɩ Sãa Nãaŋmɩn sɛ̃.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ka a Mɛɛr na yi a Magdala chen a poturbo sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N nyɛn a Soro,” na wʊ mɩ man a ala a Yesu na 'yɛr kʊ wʊ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 A daa gbul bɩbir dɔ̃ɔ daar jãanʊɔr, a poturbo lɔ̃ɔn taa a die pɔ, tɩ kpal a pãma a Juu nɩbɛ dãbãɛ jũu. A Yesu tɩ kpɛ ara a ba sɛ̃ tɩ puor ba 'yɛr, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Wʊn 'yɛr a nɩtɔ̃, wʊ wiil ba naa a nuur nɩ a lõboor. Nʊ̃ɔ kpɛ̃n a poturbo ban nyɛ a Soro.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu lɛ 'yɛr kʊ ba go, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃, lɛ a Sãa na tʊ̃ ma, lɛ lɛ n mɩ tʊ̃nɔ̃ yɩ.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Tɩ pãa vʊʊr 'yɔ̃ɔ ba tɩ 'yɛr, “Yɩ de a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ala ɩ yɩ vɛ̃n nɩrɛ yeldɛɛr bar, Nãaŋmɩn mɩ na vɛ̃n bar wʊ. Ala ɩ yaa mɩ wa vɛ̃ bar ɛ, Nãaŋmɩn mɩ kʊ̃ vɛ̃ bar ɛ.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomasɩ ban lɛ bʊɔlɔ Naa na ɩ a Poturo Pie Nɩ Ayi ãsʊɔ ba dɔ̃ɔ be be a Yesu na wa ɛ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ka a poturbo bala na be be nyɛ a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ nyɛn a Soro,” tɩ wʊ 'yɛr, “Maa ba nyɛ a natɩɛ a wʊ nũu pɔ ɛ, naa de a n nubir tũ a kpafʊ jie ɛ, naa mɩ lɛ de nũu tũ a lõboor bɔɔ pɔ ɛ, n kʊ̃ sɔɔ de jaa ɛ.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 A ber aniin daar, a wʊ poturbo ba jaa lɛ lɔ̃ɔn taa a yir pɔ, ka a Tomasɩ mɩ be be. A pãma kpal naa, tɩchɛ ka a Yesu wa ara a ba sɛ̃ puor ba tɩ 'yɛr, “Nyã'maar wʊ be a yɩ sɛ̃.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tɩ pãa 'yɛr kʊ a Tomasɩ, “Tur a fʊ nubir a ka, nyɛ a n nuur na fʊ tur a fʊ nũu su a n lõboor bɔɔ pɔ, na fʊ bar a baal tɩ sɔɔ de.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ka a Tomasɩ 'yɛr, “N Soro nɩ n Nãaŋmɩn.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 A Yesu pãa sʊʊr wʊ, “Fʊn nyɛ ma jũu lɛ fʊ sɔɔ de ɔ? Pʊpɛl dẽme lɛ a bala na ba nyɛ ɛ, tɩ sɔɔ de.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu tʊ̃n nɛ'maa tʊ̃ yɔɔ a wʊ poturbo niem, ban ba sɛb 'yɔ̃ɔ a gãn nyã pɔ ɛ.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Tɩchɛ a anyãna sɛb naa ka yɩn sɔɔ de ɩka, a Yesu lɛ a Nɩ-iraa, na ɩ a Nãaŋmɩn Bie. Yɩn sɔɔ de jũu, yɩn tara naa nyɛvʊr yin a wʊ yuor pɔ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.