João 1

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A pielfʊ daar a 'lɔ ban bʊɔlɔ a 'Yɛr ben be, ka a 'Yɛr be a Nãaŋmɩn sɛ̃, ka a 'Yɛr ɩ Nãaŋmɩn.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Wʊ dɔ̃ɔ be a Nãaŋmɩn sɛ̃ a pielfʊ daar.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 A 'Yɛr nyã lɛ Nãaŋmɩn maal bomo a jaa. Bon jaa ba maal ka a ba tu a 'Yɛr nyã pɔ ɛ.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 A wʊ pɔ lɛ nyɛvʊr be, a wʊ nyɛvʊr nyã lɛ kʊrɔ bomo a jaa chãa.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 A chãa nyã lɛ chaara a libe pɔ, ka libe ba tʊ̃ɔ wʊ kpĩin ɛ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Nãaŋmɩn tʊ̃n daba na di Jɔɔn.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 'Lɔ lɛ wa di a dãasɩɛ na wʊ 'yɛr a chãa nyã 'yɛr, ka a nɩrɛ jaa na tu a wʊ sɛ̃ sɔɔ de a chãa.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jɔɔn ba ɩ a chãa ɛ, tɩ wʊ wa naa ɩka wʊ wa 'yɛr a chãa 'yɛr.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 A yelmãɛ chãa nyã lɛ chaara 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩrɛ jaa na waara a wɛr pɔ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 A 'yɛr dɔ̃ɔ be a wɛr pɔ, ka a Nãaŋmɩn gba maal a wɛr tu a wʊ 'yɔ̃ɔ, tɩchɛ ãsʊɔ jaa ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Wʊ wa naa a wʊ mãɛ paal pɔ, tɩchɛ a wʊ mãɛ nɩbɛ ba de wʊ ɛ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Tɩchɛ nɩbɛ bamɩne de wʊ naa, na ba sɔɔ de a wʊ yuor, ka wʊ kʊ ba sɔr ka ba ɩ Nãaŋmɩn bibiir.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Baa ɩ Nãaŋmɩn bibiir nɩrɛ dɔɔfʊ kaar ɛ, bɩɩ nɩrɛ bɔfʊ pɔ ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal ba a wʊ bibiir.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 A 'yɛr wa ɩ naa nɩrɛ na wʊ jãnɛ a sɩ sɛ̃. Sɩ nyɛ naa a wʊ tɩɩr, a tɩɩr nyã na ɩ a Sãa Bidabʊ̃'yen tɛɛ. 'Lɔ lɛ yi a Sãa sɛ̃ wa, na wʊ tara wãɛfʊ nɩ yelmãɛ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jɔɔn 'yɛr a wʊ 'yɛr, na wʊ tãna 'yɛrɛ, “Nyã lɛ n 'yɛr yɩ ɩka wʊn wa naa, 'lɔ na be a n puor waara gar ma naa, bojũu wʊ dɔ̃ɔ be be tɩ ba wa dɔɔ ma.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 A wãɛfʊ sɛɛ wʊ naa, ka a wʊ maal vɩla lʊɔr sɩ jaa bʊ̃'yen 'yen dɔɔlɔ taa waara a sɩ sɛ̃.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Bojũu, Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ waan a nɛɛ, tɩchɛ Yesu Kɩrɩsɩto mɩ lɛ waan a wãɛfʊ nɩ yelmãɛ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nɩbʊ̃'yen jaa ba nyɛ Nãaŋmɩn ɛ, tɩchɛ a Bidabʊ̃'yen tɛɛ 'lɔ na be a Sãa lõboor lɛ wiil sɩ a lɛ Nãaŋmɩn na be.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 A nɩbɛrɛ na be a Jerusalɛm tʊ̃n a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo nɩ a Juu nɩbɛ puorfʊ jie sʊ̃sʊ̃nbɔ ka ba tɩ sʊʊr Jɔɔn, nɩbuor lɛ wʊ ɩ,
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ka a Jɔɔn 'yɛr ba, “N ba ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa 'lɔ wʊn tʊ̃ ɩka wʊ wa faa a wʊ nɩbɛ ɛ.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ka ba lɛ sʊʊr wʊ ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Elaija bɩɩ? Ka wʊ 'yɛr, “N ba ɩ wʊ ɛ.” Ka ba lɛ sʊʊr wʊ ka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ɔ? Ka wʊ ɩka, “Kai.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ka ba sʊʊr wʊ, “Tɩ an lɛ fʊ pãa ɩ? A sɩn tɩ 'yɛr kʊ a bala na tʊ̃ sɩ, 'yɛr sɩ a nɩrɛ 'lɔ fʊn ɩ.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jɔɔn den a lɛ a Isaiya na dɔ̃ɔ sɛb na wʊ 'yɛr, “Maa lɛ a kɔkɔr 'lɔ na tãna a dãlpʊɔ pɔ, ɩka yɩ chɔɔr a Soro sɔr.” (Isaiya 40:3)
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 A Faraseemɩne tʊ̃n nɩbɛ bamɩne a Jɔɔn sɛ̃.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ba wa sʊʊr wʊ naa, “Ala ɩ fʊ̃ʊ baa ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa ɛ, bɩɩ a Elaija ɛ, bɩɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ ɛ, ŋmɩnɛ a fʊ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Be lɛ a Jɔɔn 'yɛr ba, “Maa den kʊ̃ɔ suoro nɩ a nɩbɛ, tɩchɛ nɩrɛ kɔ̃ɔ ben a yɩ pɔ, yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 An ɩ maa lɛ de nie wa gba, n ba sɛɛ ɩka n for a wʊ nafɔbɔ mibe gba ɛ.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jɔɔn be naa a mɔ̃tɔ̃ɔ puorfʊ jie suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, a Jordan man gɔ̃ɔn na be a Betanɩ, be lɛ wʊ 'yɛr a 'yɛr anyãna.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wɛr na wa chaar, Jɔɔn nyɛn a Yesu na tor wʊ waara ka wʊ 'yɛr, “Nyɛ a Nãaŋmɩn Pɛraabile, 'lɔ lɛ na de a wɛr nɩbɛ yeldɛbɛ bar.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wʊ ɩ naa a 'lɔ ɩn 'yɛr ɩka, ‘nɩrɛ ãsʊɔ na wa naa, wʊ gar ma naa, bojũu 'lɔ dɔ̃ɔ be be tɩ ba wa dɔɔ ma.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Maa ba bɔ̃ɔ a nɩnyɩnɛ wʊn ɩ ɛ, tɩ naa wa suoro yɩ nɩ kʊ̃ɔ ka bala jaa na be a Isɩral na nyɛ wʊ.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 A Jɔɔn dãasɩɛ nɩ nyã, “N ben be nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na yi saaju fɩka ŋmam, wa 'mar wʊ, ka a Sɩɛ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 N ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a nɩnyɩnɛ wʊn ɩ ɛ. A 'lɔ na tʊ̃ ma ɩka n wa suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ 'yɛr kʊ ma, ‘A nɩrɛ 'lɔ 'yɔ̃ɔ fʊn wa nyɛ a Sɩɛ na suu wa 'mar na waa yi ɛ, 'lɔ lɛ na suoro a nɩbɛ nɩ a Sɩɛ.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 N nyɛn a anyã na ɩ, 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 A wɛr na chaar go, Jɔɔn ara na a be nɩ a wʊ poturbo ayi.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Be lɛ wʊ nyɛ Yesu na tala, ka wʊ 'yɛr, “Yɩ nyɛ a Nãaŋmɩn Pɛraabile.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 A Jɔɔn poturbo ayi bala na wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba turo a Yesu chiine.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesu na wa lɩɛb nyɛ ba, wʊ sʊʊr ba naa, “Bo yɩ bʊɔrɔ?” Ka ba 'yɛr, “Wiwile nyɩnɛ fʊ kpɩɛrɛ?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ wa bɔ̃ɔ a jie.” Ba jãnɛ naa a wʊ sɛ̃, bojũu mɔ̃tɔ̃ɔ bal baar a daar 'lɔ̃nɔ̃.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 A nɩbɛ ayi bala na wõ a lɛ Jɔɔn na 'yɛr ka ba turo a Yesu, ãsʊɔ lɛ Andiru na ɩ a Simon Pita yɛbɛ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Lɛ a Andiru na de nie ɩ lɛ, wʊ bɔ naa a wʊ yɛbɛ Simon 'yɛr wʊ, “Sɩ nyɛn a Nɩ-iraa 'lɔ na wa faa a wʊ nɩbɛ ban bʊɔlɔ a Kɩrɩsɩto.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andiru tara naa a yɛbɛ waan a Yesu sɛ̃. Yesu na wa nyɛ wʊ, ka wʊ 'yɛr, “Jɔɔn bidaba Simon, ban bʊɔlɔ fʊ naa Sɩfasɩ.” A wʊ par lɛ Pita.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 A ber anaar daar, Yesu chiine naa a Galilee, be lɛ wʊ nyɛ Filip na wʊ bʊɔl wʊ ɩka wʊ wa turo wʊ.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 A Filip yin Betɩsaida, Andiru nɩ Pita tẽe.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip mɩ chen tɩ nyɛ Natanɩɛl 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ nyɛn a 'lɔ a Mosesɩ nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na sɛb a wʊ yele, 'lɔ lɛ ɩ a Yesu na yi a Najaretɩ, Josefʊ bidaba.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Be lɛ a Natanɩɛl sʊʊr wʊ, “Yelsʊ̃ na tʊ̃ɔ yi a Najaretɩ tẽe ɔ?” Ka a Filip 'yɛr, “Wa kaa.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesu na wa nyɛ a Natanɩɛl na tor wʊ waara, wʊ 'yɛr naa, “Yɩ nyɛ a sɩ sãakpã Isɩral yɔ̃ɔ na ba tara bɛlfʊ ɛ.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ka a Natanɩɛl sʊʊr a Yesu, “Ŋmɩnɛ fʊ ɩrɛ wa bɔ̃ɔ ma?” Ka a Yesu 'yɛr, “Filip na wa bʊɔlɔ fʊ, ka n nyɛ fʊ naa a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ pĩlem.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Be lɛ a Natanɩɛl 'yɛr, “Wiwile, fʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie nɩ a Isɩral Nãa.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ka a Yesu 'yɛr sɔɔ wʊ, “Fʊ sɔɔ ma naa, bojũu ɩn 'yɛr ɩka n nyɛ fʊ naa a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ pĩlem ɔ? Fʊn nyɛn yelbɛrɛ ka a gar lɛ.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Na wʊ 'yɛr, sɩrɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ ɩka fʊn nyɛn saaju na yuo ka a Nãaŋmɩn malakasɩ suro tɩ duoro a maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.