João 1

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A pielfʊ daar a 'lɔ ban bʊɔlɔ a 'Yɛr ben be, ka a 'Yɛr be a Nãaŋmɩn sɛ̃, ka a 'Yɛr ɩ Nãaŋmɩn.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Wʊ dɔ̃ɔ be a Nãaŋmɩn sɛ̃ a pielfʊ daar.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A 'Yɛr nyã lɛ Nãaŋmɩn maal bomo a jaa. Bon jaa ba maal ka a ba tu a 'Yɛr nyã pɔ ɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 A wʊ pɔ lɛ nyɛvʊr be, a wʊ nyɛvʊr nyã lɛ kʊrɔ bomo a jaa chãa.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 A chãa nyã lɛ chaara a libe pɔ, ka libe ba tʊ̃ɔ wʊ kpĩin ɛ.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nãaŋmɩn tʊ̃n daba na di Jɔɔn.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 'Lɔ lɛ wa di a dãasɩɛ na wʊ 'yɛr a chãa nyã 'yɛr, ka a nɩrɛ jaa na tu a wʊ sɛ̃ sɔɔ de a chãa.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jɔɔn ba ɩ a chãa ɛ, tɩ wʊ wa naa ɩka wʊ wa 'yɛr a chãa 'yɛr.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 A yelmãɛ chãa nyã lɛ chaara 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩrɛ jaa na waara a wɛr pɔ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 A 'yɛr dɔ̃ɔ be a wɛr pɔ, ka a Nãaŋmɩn gba maal a wɛr tu a wʊ 'yɔ̃ɔ, tɩchɛ ãsʊɔ jaa ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Wʊ wa naa a wʊ mãɛ paal pɔ, tɩchɛ a wʊ mãɛ nɩbɛ ba de wʊ ɛ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tɩchɛ nɩbɛ bamɩne de wʊ naa, na ba sɔɔ de a wʊ yuor, ka wʊ kʊ ba sɔr ka ba ɩ Nãaŋmɩn bibiir.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Baa ɩ Nãaŋmɩn bibiir nɩrɛ dɔɔfʊ kaar ɛ, bɩɩ nɩrɛ bɔfʊ pɔ ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal ba a wʊ bibiir.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 A 'yɛr wa ɩ naa nɩrɛ na wʊ jãnɛ a sɩ sɛ̃. Sɩ nyɛ naa a wʊ tɩɩr, a tɩɩr nyã na ɩ a Sãa Bidabʊ̃'yen tɛɛ. 'Lɔ lɛ yi a Sãa sɛ̃ wa, na wʊ tara wãɛfʊ nɩ yelmãɛ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jɔɔn 'yɛr a wʊ 'yɛr, na wʊ tãna 'yɛrɛ, “Nyã lɛ n 'yɛr yɩ ɩka wʊn wa naa, 'lɔ na be a n puor waara gar ma naa, bojũu wʊ dɔ̃ɔ be be tɩ ba wa dɔɔ ma.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 A wãɛfʊ sɛɛ wʊ naa, ka a wʊ maal vɩla lʊɔr sɩ jaa bʊ̃'yen 'yen dɔɔlɔ taa waara a sɩ sɛ̃.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Bojũu, Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ waan a nɛɛ, tɩchɛ Yesu Kɩrɩsɩto mɩ lɛ waan a wãɛfʊ nɩ yelmãɛ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nɩbʊ̃'yen jaa ba nyɛ Nãaŋmɩn ɛ, tɩchɛ a Bidabʊ̃'yen tɛɛ 'lɔ na be a Sãa lõboor lɛ wiil sɩ a lɛ Nãaŋmɩn na be.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 A nɩbɛrɛ na be a Jerusalɛm tʊ̃n a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo nɩ a Juu nɩbɛ puorfʊ jie sʊ̃sʊ̃nbɔ ka ba tɩ sʊʊr Jɔɔn, nɩbuor lɛ wʊ ɩ,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ka a Jɔɔn 'yɛr ba, “N ba ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa 'lɔ wʊn tʊ̃ ɩka wʊ wa faa a wʊ nɩbɛ ɛ.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ka ba lɛ sʊʊr wʊ ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Elaija bɩɩ? Ka wʊ 'yɛr, “N ba ɩ wʊ ɛ.” Ka ba lɛ sʊʊr wʊ ka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ɔ? Ka wʊ ɩka, “Kai.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ka ba sʊʊr wʊ, “Tɩ an lɛ fʊ pãa ɩ? A sɩn tɩ 'yɛr kʊ a bala na tʊ̃ sɩ, 'yɛr sɩ a nɩrɛ 'lɔ fʊn ɩ.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Jɔɔn den a lɛ a Isaiya na dɔ̃ɔ sɛb na wʊ 'yɛr, “Maa lɛ a kɔkɔr 'lɔ na tãna a dãlpʊɔ pɔ, ɩka yɩ chɔɔr a Soro sɔr.” (Isaiya 40:3)
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A Faraseemɩne tʊ̃n nɩbɛ bamɩne a Jɔɔn sɛ̃.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ba wa sʊʊr wʊ naa, “Ala ɩ fʊ̃ʊ baa ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa ɛ, bɩɩ a Elaija ɛ, bɩɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ ɛ, ŋmɩnɛ a fʊ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Be lɛ a Jɔɔn 'yɛr ba, “Maa den kʊ̃ɔ suoro nɩ a nɩbɛ, tɩchɛ nɩrɛ kɔ̃ɔ ben a yɩ pɔ, yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 An ɩ maa lɛ de nie wa gba, n ba sɛɛ ɩka n for a wʊ nafɔbɔ mibe gba ɛ.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Jɔɔn be naa a mɔ̃tɔ̃ɔ puorfʊ jie suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, a Jordan man gɔ̃ɔn na be a Betanɩ, be lɛ wʊ 'yɛr a 'yɛr anyãna.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wɛr na wa chaar, Jɔɔn nyɛn a Yesu na tor wʊ waara ka wʊ 'yɛr, “Nyɛ a Nãaŋmɩn Pɛraabile, 'lɔ lɛ na de a wɛr nɩbɛ yeldɛbɛ bar.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Wʊ ɩ naa a 'lɔ ɩn 'yɛr ɩka, ‘nɩrɛ ãsʊɔ na wa naa, wʊ gar ma naa, bojũu 'lɔ dɔ̃ɔ be be tɩ ba wa dɔɔ ma.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Maa ba bɔ̃ɔ a nɩnyɩnɛ wʊn ɩ ɛ, tɩ naa wa suoro yɩ nɩ kʊ̃ɔ ka bala jaa na be a Isɩral na nyɛ wʊ.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 A Jɔɔn dãasɩɛ nɩ nyã, “N ben be nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na yi saaju fɩka ŋmam, wa 'mar wʊ, ka a Sɩɛ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 N ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a nɩnyɩnɛ wʊn ɩ ɛ. A 'lɔ na tʊ̃ ma ɩka n wa suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ 'yɛr kʊ ma, ‘A nɩrɛ 'lɔ 'yɔ̃ɔ fʊn wa nyɛ a Sɩɛ na suu wa 'mar na waa yi ɛ, 'lɔ lɛ na suoro a nɩbɛ nɩ a Sɩɛ.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 N nyɛn a anyã na ɩ, 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 A wɛr na chaar go, Jɔɔn ara na a be nɩ a wʊ poturbo ayi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Be lɛ wʊ nyɛ Yesu na tala, ka wʊ 'yɛr, “Yɩ nyɛ a Nãaŋmɩn Pɛraabile.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 A Jɔɔn poturbo ayi bala na wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba turo a Yesu chiine.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesu na wa lɩɛb nyɛ ba, wʊ sʊʊr ba naa, “Bo yɩ bʊɔrɔ?” Ka ba 'yɛr, “Wiwile nyɩnɛ fʊ kpɩɛrɛ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ wa bɔ̃ɔ a jie.” Ba jãnɛ naa a wʊ sɛ̃, bojũu mɔ̃tɔ̃ɔ bal baar a daar 'lɔ̃nɔ̃.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 A nɩbɛ ayi bala na wõ a lɛ Jɔɔn na 'yɛr ka ba turo a Yesu, ãsʊɔ lɛ Andiru na ɩ a Simon Pita yɛbɛ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Lɛ a Andiru na de nie ɩ lɛ, wʊ bɔ naa a wʊ yɛbɛ Simon 'yɛr wʊ, “Sɩ nyɛn a Nɩ-iraa 'lɔ na wa faa a wʊ nɩbɛ ban bʊɔlɔ a Kɩrɩsɩto.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andiru tara naa a yɛbɛ waan a Yesu sɛ̃. Yesu na wa nyɛ wʊ, ka wʊ 'yɛr, “Jɔɔn bidaba Simon, ban bʊɔlɔ fʊ naa Sɩfasɩ.” A wʊ par lɛ Pita.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 A ber anaar daar, Yesu chiine naa a Galilee, be lɛ wʊ nyɛ Filip na wʊ bʊɔl wʊ ɩka wʊ wa turo wʊ.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 A Filip yin Betɩsaida, Andiru nɩ Pita tẽe.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip mɩ chen tɩ nyɛ Natanɩɛl 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ nyɛn a 'lɔ a Mosesɩ nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na sɛb a wʊ yele, 'lɔ lɛ ɩ a Yesu na yi a Najaretɩ, Josefʊ bidaba.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Be lɛ a Natanɩɛl sʊʊr wʊ, “Yelsʊ̃ na tʊ̃ɔ yi a Najaretɩ tẽe ɔ?” Ka a Filip 'yɛr, “Wa kaa.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu na wa nyɛ a Natanɩɛl na tor wʊ waara, wʊ 'yɛr naa, “Yɩ nyɛ a sɩ sãakpã Isɩral yɔ̃ɔ na ba tara bɛlfʊ ɛ.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ka a Natanɩɛl sʊʊr a Yesu, “Ŋmɩnɛ fʊ ɩrɛ wa bɔ̃ɔ ma?” Ka a Yesu 'yɛr, “Filip na wa bʊɔlɔ fʊ, ka n nyɛ fʊ naa a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ pĩlem.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Be lɛ a Natanɩɛl 'yɛr, “Wiwile, fʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie nɩ a Isɩral Nãa.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ka a Yesu 'yɛr sɔɔ wʊ, “Fʊ sɔɔ ma naa, bojũu ɩn 'yɛr ɩka n nyɛ fʊ naa a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ pĩlem ɔ? Fʊn nyɛn yelbɛrɛ ka a gar lɛ.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Na wʊ 'yɛr, sɩrɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ ɩka fʊn nyɛn saaju na yuo ka a Nãaŋmɩn malakasɩ suro tɩ duoro a maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.