João 1

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A pielfʊ daar a 'lɔ ban bʊɔlɔ a 'Yɛr ben be, ka a 'Yɛr be a Nãaŋmɩn sɛ̃, ka a 'Yɛr ɩ Nãaŋmɩn.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Wʊ dɔ̃ɔ be a Nãaŋmɩn sɛ̃ a pielfʊ daar.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 A 'Yɛr nyã lɛ Nãaŋmɩn maal bomo a jaa. Bon jaa ba maal ka a ba tu a 'Yɛr nyã pɔ ɛ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 A wʊ pɔ lɛ nyɛvʊr be, a wʊ nyɛvʊr nyã lɛ kʊrɔ bomo a jaa chãa.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 A chãa nyã lɛ chaara a libe pɔ, ka libe ba tʊ̃ɔ wʊ kpĩin ɛ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nãaŋmɩn tʊ̃n daba na di Jɔɔn.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 'Lɔ lɛ wa di a dãasɩɛ na wʊ 'yɛr a chãa nyã 'yɛr, ka a nɩrɛ jaa na tu a wʊ sɛ̃ sɔɔ de a chãa.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jɔɔn ba ɩ a chãa ɛ, tɩ wʊ wa naa ɩka wʊ wa 'yɛr a chãa 'yɛr.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 A yelmãɛ chãa nyã lɛ chaara 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩrɛ jaa na waara a wɛr pɔ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 A 'yɛr dɔ̃ɔ be a wɛr pɔ, ka a Nãaŋmɩn gba maal a wɛr tu a wʊ 'yɔ̃ɔ, tɩchɛ ãsʊɔ jaa ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Wʊ wa naa a wʊ mãɛ paal pɔ, tɩchɛ a wʊ mãɛ nɩbɛ ba de wʊ ɛ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tɩchɛ nɩbɛ bamɩne de wʊ naa, na ba sɔɔ de a wʊ yuor, ka wʊ kʊ ba sɔr ka ba ɩ Nãaŋmɩn bibiir.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Baa ɩ Nãaŋmɩn bibiir nɩrɛ dɔɔfʊ kaar ɛ, bɩɩ nɩrɛ bɔfʊ pɔ ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal ba a wʊ bibiir.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 A 'yɛr wa ɩ naa nɩrɛ na wʊ jãnɛ a sɩ sɛ̃. Sɩ nyɛ naa a wʊ tɩɩr, a tɩɩr nyã na ɩ a Sãa Bidabʊ̃'yen tɛɛ. 'Lɔ lɛ yi a Sãa sɛ̃ wa, na wʊ tara wãɛfʊ nɩ yelmãɛ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jɔɔn 'yɛr a wʊ 'yɛr, na wʊ tãna 'yɛrɛ, “Nyã lɛ n 'yɛr yɩ ɩka wʊn wa naa, 'lɔ na be a n puor waara gar ma naa, bojũu wʊ dɔ̃ɔ be be tɩ ba wa dɔɔ ma.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 A wãɛfʊ sɛɛ wʊ naa, ka a wʊ maal vɩla lʊɔr sɩ jaa bʊ̃'yen 'yen dɔɔlɔ taa waara a sɩ sɛ̃.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Bojũu, Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ waan a nɛɛ, tɩchɛ Yesu Kɩrɩsɩto mɩ lɛ waan a wãɛfʊ nɩ yelmãɛ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nɩbʊ̃'yen jaa ba nyɛ Nãaŋmɩn ɛ, tɩchɛ a Bidabʊ̃'yen tɛɛ 'lɔ na be a Sãa lõboor lɛ wiil sɩ a lɛ Nãaŋmɩn na be.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 A nɩbɛrɛ na be a Jerusalɛm tʊ̃n a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo nɩ a Juu nɩbɛ puorfʊ jie sʊ̃sʊ̃nbɔ ka ba tɩ sʊʊr Jɔɔn, nɩbuor lɛ wʊ ɩ,
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ka a Jɔɔn 'yɛr ba, “N ba ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa 'lɔ wʊn tʊ̃ ɩka wʊ wa faa a wʊ nɩbɛ ɛ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ka ba lɛ sʊʊr wʊ ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Elaija bɩɩ? Ka wʊ 'yɛr, “N ba ɩ wʊ ɛ.” Ka ba lɛ sʊʊr wʊ ka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ɔ? Ka wʊ ɩka, “Kai.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ka ba sʊʊr wʊ, “Tɩ an lɛ fʊ pãa ɩ? A sɩn tɩ 'yɛr kʊ a bala na tʊ̃ sɩ, 'yɛr sɩ a nɩrɛ 'lɔ fʊn ɩ.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jɔɔn den a lɛ a Isaiya na dɔ̃ɔ sɛb na wʊ 'yɛr, “Maa lɛ a kɔkɔr 'lɔ na tãna a dãlpʊɔ pɔ, ɩka yɩ chɔɔr a Soro sɔr.” (Isaiya 40:3)
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 A Faraseemɩne tʊ̃n nɩbɛ bamɩne a Jɔɔn sɛ̃.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ba wa sʊʊr wʊ naa, “Ala ɩ fʊ̃ʊ baa ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa ɛ, bɩɩ a Elaija ɛ, bɩɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ ɛ, ŋmɩnɛ a fʊ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Be lɛ a Jɔɔn 'yɛr ba, “Maa den kʊ̃ɔ suoro nɩ a nɩbɛ, tɩchɛ nɩrɛ kɔ̃ɔ ben a yɩ pɔ, yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 An ɩ maa lɛ de nie wa gba, n ba sɛɛ ɩka n for a wʊ nafɔbɔ mibe gba ɛ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jɔɔn be naa a mɔ̃tɔ̃ɔ puorfʊ jie suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, a Jordan man gɔ̃ɔn na be a Betanɩ, be lɛ wʊ 'yɛr a 'yɛr anyãna.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wɛr na wa chaar, Jɔɔn nyɛn a Yesu na tor wʊ waara ka wʊ 'yɛr, “Nyɛ a Nãaŋmɩn Pɛraabile, 'lɔ lɛ na de a wɛr nɩbɛ yeldɛbɛ bar.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wʊ ɩ naa a 'lɔ ɩn 'yɛr ɩka, ‘nɩrɛ ãsʊɔ na wa naa, wʊ gar ma naa, bojũu 'lɔ dɔ̃ɔ be be tɩ ba wa dɔɔ ma.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Maa ba bɔ̃ɔ a nɩnyɩnɛ wʊn ɩ ɛ, tɩ naa wa suoro yɩ nɩ kʊ̃ɔ ka bala jaa na be a Isɩral na nyɛ wʊ.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 A Jɔɔn dãasɩɛ nɩ nyã, “N ben be nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na yi saaju fɩka ŋmam, wa 'mar wʊ, ka a Sɩɛ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 N ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a nɩnyɩnɛ wʊn ɩ ɛ. A 'lɔ na tʊ̃ ma ɩka n wa suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ 'yɛr kʊ ma, ‘A nɩrɛ 'lɔ 'yɔ̃ɔ fʊn wa nyɛ a Sɩɛ na suu wa 'mar na waa yi ɛ, 'lɔ lɛ na suoro a nɩbɛ nɩ a Sɩɛ.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 N nyɛn a anyã na ɩ, 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 A wɛr na chaar go, Jɔɔn ara na a be nɩ a wʊ poturbo ayi.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Be lɛ wʊ nyɛ Yesu na tala, ka wʊ 'yɛr, “Yɩ nyɛ a Nãaŋmɩn Pɛraabile.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 A Jɔɔn poturbo ayi bala na wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba turo a Yesu chiine.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesu na wa lɩɛb nyɛ ba, wʊ sʊʊr ba naa, “Bo yɩ bʊɔrɔ?” Ka ba 'yɛr, “Wiwile nyɩnɛ fʊ kpɩɛrɛ?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ wa bɔ̃ɔ a jie.” Ba jãnɛ naa a wʊ sɛ̃, bojũu mɔ̃tɔ̃ɔ bal baar a daar 'lɔ̃nɔ̃.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 A nɩbɛ ayi bala na wõ a lɛ Jɔɔn na 'yɛr ka ba turo a Yesu, ãsʊɔ lɛ Andiru na ɩ a Simon Pita yɛbɛ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Lɛ a Andiru na de nie ɩ lɛ, wʊ bɔ naa a wʊ yɛbɛ Simon 'yɛr wʊ, “Sɩ nyɛn a Nɩ-iraa 'lɔ na wa faa a wʊ nɩbɛ ban bʊɔlɔ a Kɩrɩsɩto.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andiru tara naa a yɛbɛ waan a Yesu sɛ̃. Yesu na wa nyɛ wʊ, ka wʊ 'yɛr, “Jɔɔn bidaba Simon, ban bʊɔlɔ fʊ naa Sɩfasɩ.” A wʊ par lɛ Pita.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 A ber anaar daar, Yesu chiine naa a Galilee, be lɛ wʊ nyɛ Filip na wʊ bʊɔl wʊ ɩka wʊ wa turo wʊ.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 A Filip yin Betɩsaida, Andiru nɩ Pita tẽe.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip mɩ chen tɩ nyɛ Natanɩɛl 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ nyɛn a 'lɔ a Mosesɩ nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na sɛb a wʊ yele, 'lɔ lɛ ɩ a Yesu na yi a Najaretɩ, Josefʊ bidaba.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Be lɛ a Natanɩɛl sʊʊr wʊ, “Yelsʊ̃ na tʊ̃ɔ yi a Najaretɩ tẽe ɔ?” Ka a Filip 'yɛr, “Wa kaa.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesu na wa nyɛ a Natanɩɛl na tor wʊ waara, wʊ 'yɛr naa, “Yɩ nyɛ a sɩ sãakpã Isɩral yɔ̃ɔ na ba tara bɛlfʊ ɛ.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ka a Natanɩɛl sʊʊr a Yesu, “Ŋmɩnɛ fʊ ɩrɛ wa bɔ̃ɔ ma?” Ka a Yesu 'yɛr, “Filip na wa bʊɔlɔ fʊ, ka n nyɛ fʊ naa a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ pĩlem.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Be lɛ a Natanɩɛl 'yɛr, “Wiwile, fʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie nɩ a Isɩral Nãa.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ka a Yesu 'yɛr sɔɔ wʊ, “Fʊ sɔɔ ma naa, bojũu ɩn 'yɛr ɩka n nyɛ fʊ naa a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ pĩlem ɔ? Fʊn nyɛn yelbɛrɛ ka a gar lɛ.
50 Jesus respondeu:
51 Na wʊ 'yɛr, sɩrɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ ɩka fʊn nyɛn saaju na yuo ka a Nãaŋmɩn malakasɩ suro tɩ duoro a maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.