João 1

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A pielfʊ daar a 'lɔ ban bʊɔlɔ a 'Yɛr ben be, ka a 'Yɛr be a Nãaŋmɩn sɛ̃, ka a 'Yɛr ɩ Nãaŋmɩn.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Wʊ dɔ̃ɔ be a Nãaŋmɩn sɛ̃ a pielfʊ daar.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A 'Yɛr nyã lɛ Nãaŋmɩn maal bomo a jaa. Bon jaa ba maal ka a ba tu a 'Yɛr nyã pɔ ɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 A wʊ pɔ lɛ nyɛvʊr be, a wʊ nyɛvʊr nyã lɛ kʊrɔ bomo a jaa chãa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 A chãa nyã lɛ chaara a libe pɔ, ka libe ba tʊ̃ɔ wʊ kpĩin ɛ.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nãaŋmɩn tʊ̃n daba na di Jɔɔn.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 'Lɔ lɛ wa di a dãasɩɛ na wʊ 'yɛr a chãa nyã 'yɛr, ka a nɩrɛ jaa na tu a wʊ sɛ̃ sɔɔ de a chãa.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jɔɔn ba ɩ a chãa ɛ, tɩ wʊ wa naa ɩka wʊ wa 'yɛr a chãa 'yɛr.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 A yelmãɛ chãa nyã lɛ chaara 'yɔ̃ɔnɔ̃ nɩrɛ jaa na waara a wɛr pɔ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 A 'yɛr dɔ̃ɔ be a wɛr pɔ, ka a Nãaŋmɩn gba maal a wɛr tu a wʊ 'yɔ̃ɔ, tɩchɛ ãsʊɔ jaa ba bɔ̃ɔ wʊ ɛ.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Wʊ wa naa a wʊ mãɛ paal pɔ, tɩchɛ a wʊ mãɛ nɩbɛ ba de wʊ ɛ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tɩchɛ nɩbɛ bamɩne de wʊ naa, na ba sɔɔ de a wʊ yuor, ka wʊ kʊ ba sɔr ka ba ɩ Nãaŋmɩn bibiir.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Baa ɩ Nãaŋmɩn bibiir nɩrɛ dɔɔfʊ kaar ɛ, bɩɩ nɩrɛ bɔfʊ pɔ ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn mãɛ lɛ maal ba a wʊ bibiir.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A 'yɛr wa ɩ naa nɩrɛ na wʊ jãnɛ a sɩ sɛ̃. Sɩ nyɛ naa a wʊ tɩɩr, a tɩɩr nyã na ɩ a Sãa Bidabʊ̃'yen tɛɛ. 'Lɔ lɛ yi a Sãa sɛ̃ wa, na wʊ tara wãɛfʊ nɩ yelmãɛ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jɔɔn 'yɛr a wʊ 'yɛr, na wʊ tãna 'yɛrɛ, “Nyã lɛ n 'yɛr yɩ ɩka wʊn wa naa, 'lɔ na be a n puor waara gar ma naa, bojũu wʊ dɔ̃ɔ be be tɩ ba wa dɔɔ ma.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 A wãɛfʊ sɛɛ wʊ naa, ka a wʊ maal vɩla lʊɔr sɩ jaa bʊ̃'yen 'yen dɔɔlɔ taa waara a sɩ sɛ̃.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Bojũu, Mosesɩ lɛ dɔ̃ɔ waan a nɛɛ, tɩchɛ Yesu Kɩrɩsɩto mɩ lɛ waan a wãɛfʊ nɩ yelmãɛ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nɩbʊ̃'yen jaa ba nyɛ Nãaŋmɩn ɛ, tɩchɛ a Bidabʊ̃'yen tɛɛ 'lɔ na be a Sãa lõboor lɛ wiil sɩ a lɛ Nãaŋmɩn na be.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 A nɩbɛrɛ na be a Jerusalɛm tʊ̃n a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo nɩ a Juu nɩbɛ puorfʊ jie sʊ̃sʊ̃nbɔ ka ba tɩ sʊʊr Jɔɔn, nɩbuor lɛ wʊ ɩ,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ka a Jɔɔn 'yɛr ba, “N ba ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa 'lɔ wʊn tʊ̃ ɩka wʊ wa faa a wʊ nɩbɛ ɛ.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ka ba lɛ sʊʊr wʊ ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Elaija bɩɩ? Ka wʊ 'yɛr, “N ba ɩ wʊ ɛ.” Ka ba lɛ sʊʊr wʊ ka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ɔ? Ka wʊ ɩka, “Kai.”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ka ba sʊʊr wʊ, “Tɩ an lɛ fʊ pãa ɩ? A sɩn tɩ 'yɛr kʊ a bala na tʊ̃ sɩ, 'yɛr sɩ a nɩrɛ 'lɔ fʊn ɩ.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jɔɔn den a lɛ a Isaiya na dɔ̃ɔ sɛb na wʊ 'yɛr, “Maa lɛ a kɔkɔr 'lɔ na tãna a dãlpʊɔ pɔ, ɩka yɩ chɔɔr a Soro sɔr.” (Isaiya 40:3)
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A Faraseemɩne tʊ̃n nɩbɛ bamɩne a Jɔɔn sɛ̃.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ba wa sʊʊr wʊ naa, “Ala ɩ fʊ̃ʊ baa ɩ a Nãaŋmɩn Nɩ-iraa ɛ, bɩɩ a Elaija ɛ, bɩɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ ɛ, ŋmɩnɛ a fʊ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Be lɛ a Jɔɔn 'yɛr ba, “Maa den kʊ̃ɔ suoro nɩ a nɩbɛ, tɩchɛ nɩrɛ kɔ̃ɔ ben a yɩ pɔ, yɩn ba bɔ̃ɔ ɛ.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 An ɩ maa lɛ de nie wa gba, n ba sɛɛ ɩka n for a wʊ nafɔbɔ mibe gba ɛ.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jɔɔn be naa a mɔ̃tɔ̃ɔ puorfʊ jie suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, a Jordan man gɔ̃ɔn na be a Betanɩ, be lɛ wʊ 'yɛr a 'yɛr anyãna.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wɛr na wa chaar, Jɔɔn nyɛn a Yesu na tor wʊ waara ka wʊ 'yɛr, “Nyɛ a Nãaŋmɩn Pɛraabile, 'lɔ lɛ na de a wɛr nɩbɛ yeldɛbɛ bar.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Wʊ ɩ naa a 'lɔ ɩn 'yɛr ɩka, ‘nɩrɛ ãsʊɔ na wa naa, wʊ gar ma naa, bojũu 'lɔ dɔ̃ɔ be be tɩ ba wa dɔɔ ma.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Maa ba bɔ̃ɔ a nɩnyɩnɛ wʊn ɩ ɛ, tɩ naa wa suoro yɩ nɩ kʊ̃ɔ ka bala jaa na be a Isɩral na nyɛ wʊ.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 A Jɔɔn dãasɩɛ nɩ nyã, “N ben be nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ na yi saaju fɩka ŋmam, wa 'mar wʊ, ka a Sɩɛ be a wʊ 'yɔ̃ɔ.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 N ba dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a nɩnyɩnɛ wʊn ɩ ɛ. A 'lɔ na tʊ̃ ma ɩka n wa suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ 'yɛr kʊ ma, ‘A nɩrɛ 'lɔ 'yɔ̃ɔ fʊn wa nyɛ a Sɩɛ na suu wa 'mar na waa yi ɛ, 'lɔ lɛ na suoro a nɩbɛ nɩ a Sɩɛ.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 N nyɛn a anyã na ɩ, 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn Bidabʊ̃'yen.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 A wɛr na chaar go, Jɔɔn ara na a be nɩ a wʊ poturbo ayi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Be lɛ wʊ nyɛ Yesu na tala, ka wʊ 'yɛr, “Yɩ nyɛ a Nãaŋmɩn Pɛraabile.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 A Jɔɔn poturbo ayi bala na wõ a lɛ wʊn 'yɛr, ka ba turo a Yesu chiine.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu na wa lɩɛb nyɛ ba, wʊ sʊʊr ba naa, “Bo yɩ bʊɔrɔ?” Ka ba 'yɛr, “Wiwile nyɩnɛ fʊ kpɩɛrɛ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ wa bɔ̃ɔ a jie.” Ba jãnɛ naa a wʊ sɛ̃, bojũu mɔ̃tɔ̃ɔ bal baar a daar 'lɔ̃nɔ̃.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 A nɩbɛ ayi bala na wõ a lɛ Jɔɔn na 'yɛr ka ba turo a Yesu, ãsʊɔ lɛ Andiru na ɩ a Simon Pita yɛbɛ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Lɛ a Andiru na de nie ɩ lɛ, wʊ bɔ naa a wʊ yɛbɛ Simon 'yɛr wʊ, “Sɩ nyɛn a Nɩ-iraa 'lɔ na wa faa a wʊ nɩbɛ ban bʊɔlɔ a Kɩrɩsɩto.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andiru tara naa a yɛbɛ waan a Yesu sɛ̃. Yesu na wa nyɛ wʊ, ka wʊ 'yɛr, “Jɔɔn bidaba Simon, ban bʊɔlɔ fʊ naa Sɩfasɩ.” A wʊ par lɛ Pita.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 A ber anaar daar, Yesu chiine naa a Galilee, be lɛ wʊ nyɛ Filip na wʊ bʊɔl wʊ ɩka wʊ wa turo wʊ.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 A Filip yin Betɩsaida, Andiru nɩ Pita tẽe.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip mɩ chen tɩ nyɛ Natanɩɛl 'yɛr kʊ wʊ, “Sɩ nyɛn a 'lɔ a Mosesɩ nɩ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ na sɛb a wʊ yele, 'lɔ lɛ ɩ a Yesu na yi a Najaretɩ, Josefʊ bidaba.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Be lɛ a Natanɩɛl sʊʊr wʊ, “Yelsʊ̃ na tʊ̃ɔ yi a Najaretɩ tẽe ɔ?” Ka a Filip 'yɛr, “Wa kaa.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yesu na wa nyɛ a Natanɩɛl na tor wʊ waara, wʊ 'yɛr naa, “Yɩ nyɛ a sɩ sãakpã Isɩral yɔ̃ɔ na ba tara bɛlfʊ ɛ.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ka a Natanɩɛl sʊʊr a Yesu, “Ŋmɩnɛ fʊ ɩrɛ wa bɔ̃ɔ ma?” Ka a Yesu 'yɛr, “Filip na wa bʊɔlɔ fʊ, ka n nyɛ fʊ naa a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ pĩlem.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Be lɛ a Natanɩɛl 'yɛr, “Wiwile, fʊ ɩn Nãaŋmɩn Bie nɩ a Isɩral Nãa.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ka a Yesu 'yɛr sɔɔ wʊ, “Fʊ sɔɔ ma naa, bojũu ɩn 'yɛr ɩka n nyɛ fʊ naa a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ pĩlem ɔ? Fʊn nyɛn yelbɛrɛ ka a gar lɛ.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Na wʊ 'yɛr, sɩrɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ ɩka fʊn nyɛn saaju na yuo ka a Nãaŋmɩn malakasɩ suro tɩ duoro a maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.