João 19

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pilate vɛ̃ naa ka ba nyɔɔ a Yesu chiin tɩ fɔb.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ka a sojasɩ de gʊʊr wob jupil su a Yesu, tɩ mɩ de fuu jã ile ile na ba su wʊ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Tɩ pãa ma tɔɔ ta a wʊ sɛ̃ 'yɛrɛ, “Sɩ puor fʊ naa Juu nɩbɛ nãa,” tɩ ma 'ma 'ma wʊ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate lɛ yin wa a Juu nɩbɛrɛ sɛ̃ go wa 'yɛr kʊ ba, “Yɩ nyɛ, ɩn vɛ̃n ka ba yi waan wʊ, ka yɩn mãɛ nyɛ ɩka, n ba nyɛ yelbier jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ban wa yin a Yesu, wʊ sun a gʊʊr jupil nɩ a fuu jã ile ile 'lɔ, ka a Pilate 'yɛr kʊ ba, “Yɩ nyɛ a daba.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a puorfʊ yir gugurbo, ban wa nyɛ a Yesu, ka ba tãna 'yɛrɛ, “Kpa wʊ a daa ju. Kpa wʊ a daa ju.” Tɩchɛ ka a Pilate 'yɛr kʊ ba, “Yɩn, yɩ de wʊ tɩ kpa wʊ a daa ju, maa 'lɔ n ba nyɛ yelbier jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Tɩchɛ ka a Juu nɩbɛrɛ 'yɛr, “Sɩ tara na nɛɛ, sɩn 'yɛr, ka a nɛɛ 'lɔ ɩka wʊ sɛɛn kũu, bojũu wʊ bʊɔlɔ naa wʊ mãɛ Nãaŋmɩn Bie.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilate na wõ a nɩtɔ̃ ka dãbãɛ gba kpɛ wʊ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ka wʊ lɩɛb kpɛ na wʊ tɩ sʊʊr a Yesu, “Nyɩnɛ fʊ yi?” Tɩchɛ Yesu ba haa nɛɛ sɔɔ wʊ ɛ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 A Pilate sʊʊr wʊ, “Faa haar ma nɛɛ ɛ? Faa bɔ̃ɔ ɩka n tara na sɔr na vɛ̃ ka ba kʊ fʊ, naa lɛ tara sɔr na faar fʊ bar ɛ?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Be lɛ a Yesu 'yɛr wʊ, “Faa tara kpɛ̃ɔ bãlãa jaa a n jie ɛ, ala ɩ Nãaŋmɩn ba de yin saaju kʊ fʊ ɛ. A lɛ jũu nɩrɛ 'lɔ na nyɔɔ ma wa kʊ fʊ, wʊ lon yeldɛɛr pɔ gar fʊ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 An yi a be chiine, ka Pilate pãa mʊɔrɔ ɩka wʊ faar a Yesu, tɩchɛ ka a Juu nɩbɛrɛ tãna 'yɛrɛ, “Fʊ̃ʊ vɛ̃ ka a daba nyã chen, faa ɩ a Siisa baraa go ɛ. Nɩrɛ jaa na ɩka nãa lɛ wʊ ɩ, wʊ jɛɛrɛ nɩ naa a Siisa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilate na wõ a nɩtɔ̃, wʊ yin naa Yesu tɩ jãnɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ dakɔɔ ju, a jie ban bʊɔlɔ Kʊsɩpãn. Ka a Juu nɩbɛrɛ mɩ bʊɔlɔ a jie Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 A Gõl Bar Difʊ bãnsɩ daar mɔ̃tɔ̃tuo sɔ̃ɔ, Pilate 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛrɛ, “Yɩ nyɛ a yɩ nãa.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Tɩchɛ ka ba tãna 'yɛrɛ, “Kʊ wʊ. Kʊ wʊ. Kpa wʊ yɔɔl a daa ju.” Ka a Pilate sʊʊr ba, “N kpa a yɩ nãa?” A ba 'yɛrɛ, “Saa tara nãa jaa ka nãa Siisa ba lɛ ɛ.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ka Pilate vɛ̃ a ba nyɔɔ a Yesu chiin na tɩ kpa ka a sojasɩ tara wʊ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesu yin tuo a wʊ mãɛ daa chiin a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ a Julaa Jie. Tɩchɛ ka a Juu nɩbɛ mɩ bʊɔlɔ a jie, Gɔlgɔta.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Be lɛ ba kpa wʊ 'matãan nɩbɛ ayi, ka bala be a lõbobo tɩchɛ ka a Yesu be a sãlsɔɔ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate sɛb sɛbie 'mar a daa ju ɩka, YESU NA YI NAJARETƖ, A JUU NƖBƐ NÃA.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Kɔkɔɛ ata lɛ wʊ sɛb, a Juu nɩbɛ kɔkɔr, Worom nɩbɛ kɔkɔr nɩ a Greek dẽme kɔkɔr. Ka a Juu nɩbɛ yɔɔ kar a sɛbie bojũu a jie ban kpa wʊ ba jãan a yir ɛ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a Pilate, “Ta sɛb ɩka a Juu nɩbɛ nãa ɛ, fʊn taa sɛb ɩka a daba nyã 'yɛr ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ka a Pilate 'yɛr, “A lɛ ɩn sɛb n sɛb baar.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 A sojasɩ na wa kpa a Yesu baar, ba põn a wʊ fuusɩ jiir anaar ka ãsʊɔ jaa 'mɔɔ wʊ bon. A wa chɛn a fuu wõo 'lɔ na ba tara nɛɛ ɛ, bʊ̃bʊ̃'yen lɛ ba wob yin a saaju tɩ baar a gbɛɛ pɔ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ka ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Yɩ ta ɩ a sɩ chɩɛr a fuu nyã ɛ, yɩ ɩ a sɩ gba gbãm kaa an lɛ na di?” Ba ɩn a lɛ ka a ala na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ na ɩ yelmãɛ, “Ba põn a n fuur tɩ de a n fuu gbãn gbãm.” (Yiel Gãn 22:18) Lɛ lɛ a sojasɩ ɩ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesu ma nɩ a wʊ ma yɛbɛ, Klopasɩ pɔɔ Mɛɛr nɩ a Mɛɛr 'lɔ mɩ na yi a Magdala ara naa be a wʊ daa par.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 A Yesu na nyɛ a wʊ ma na ara, ka a poturo 'lɔ wʊn nʊ̃ mɩ ara gbʊr wʊ, ka wʊ 'yɛr kʊ a ma, “A fʊ bie lɛ a 'lɔ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Na wʊ mɩ 'yɛr kʊ a poturo 'lɔ mɩ, “A fʊ ma lɛ.” Ala lɛ so ka a poturo 'lɔ tara a Yesu ma kul a wʊ yir.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu bɔ̃ɔn naa pʊ̃pãanyã ɩka yele a jaa pãa baar naa ka a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, na ɩ yelmãɛ, ka wʊ 'yɛr, “Kɔ̃nyũur kpɛ ma naa.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Dʊʊ ben be ka a dãmiir sɛɛ ka ba de sapɔ 'lɔr ir chab urbanyũu daa pɔ tur a Yesu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Wʊn wa mʊʊr a dãmiir ala baar, ka wʊ 'yɛr, “A baar naa,” tɩ sur a ju na wʊ ŋmaa a vʊʊr.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 A bɩbir chiiraa Chɔɔrfʊ Bɩbir Daar lɛ ka a wɛr na chaar ɩ Bɩbir Kpɛ̃ɛ, ala lɛ so ka a Juu nɩbɛ ba bʊɔrɔ ɩka a kũn a chɛnɛ be a daar jur ɛ. Ba sʊɔr a Pilate ɩka wʊ vɛ̃ ka ba kar a ba gbɛɛ tɩ yɔɔ ba.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Be lɛ a sojasɩ chen tɩ kar a bala ban lɔ̃ɔ kpan a Yesu gbɛɛ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tɩchɛ ban wa ta a Yesu sɛ̃, ba nyɛn ka a ɩ wʊ kpi naa ka baa kar a wʊ gbɛɛ ɛ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ka a sojasɩ ãsʊɔ de a pĩi wõo 'lɔ chɔr a Yesu lõboor ka jãɩ nɩ kʊ̃ɔ yi ajienaa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 A nɩrɛ 'lɔ na nyɛ a anyãna lɛ di a dãasɩɛ, ka wʊ dãasɩɛ ɩ yelmãɛ. Wʊ bɔ̃ɔ naa ɩka a lɛ wʊn 'yɛr ɩn yelmãɛ, ka yɩ mɩ na sɔɔ de.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 A anyãna ɩ naa ka a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩ yelmãɛ ɩka, “A wʊ kɔɔr kʊ̃ kab ɛ.” (A Yifʊ Gãn 12:46)
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ka ba lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn jie ãsʊɔ ɩka, “Ban kaa naa a 'lɔ ban chɔr.” (Jekariya 12:10)
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 A Josefʊ na yi Arimatɩya, ɩ naa a Yesu poturo, tɩ a Juu nɩbɛrɛ dãbãɛ jũu, waa dɔ̃ɔ vɛ̃ ka ba bɔ̃ɔn ɛ. 'Lɔ lɛ sʊɔr a Yesu a Pilate sɛ̃. Pilate sɔɔ naa ka wʊ tɩ yɔɔ a Yesu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 A 'lɔ nɩ a Nikodimasɩ nyã na dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ a tãsɔɔ pʊɔ wʊ naa, na wʊ mɩ waan a kãnyũur ala ban bʊɔlɔ sɩmura nɩ alosɩ. An tãn nũgbulo lɩjaata nɩ pie nɩ a nũu (75).
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 A ba jaa ayi den a Yesu vil wʊ a fɔpɩla tɩ jɛ wʊ a kãnyũu ala tu a lɛ a Juu nɩbɛ na ma ɩ tɩ ũu a nɩrɛ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 A jie 'lɔ ban kpa a Yesu, pobile ben be, ka yaa paalaa mɩ ban ba ũu nɩrɛ jaa ɛ, mɩ be be.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Bojũu an ɩ a bɩbir chiiraa Chɔɔrfʊ Bɩbir Daar lɛ, tɩchɛ ka a yaa mɩ gbʊr a be jũu, ba ũun a Yesu a be.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.