João 19
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 Pilate vɛ̃ naa ka ba nyɔɔ a Yesu chiin tɩ fɔb.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ka a sojasɩ de gʊʊr wob jupil su a Yesu, tɩ mɩ de fuu jã ile ile na ba su wʊ.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tɩ pãa ma tɔɔ ta a wʊ sɛ̃ 'yɛrɛ, “Sɩ puor fʊ naa Juu nɩbɛ nãa,” tɩ ma 'ma 'ma wʊ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate lɛ yin wa a Juu nɩbɛrɛ sɛ̃ go wa 'yɛr kʊ ba, “Yɩ nyɛ, ɩn vɛ̃n ka ba yi waan wʊ, ka yɩn mãɛ nyɛ ɩka, n ba nyɛ yelbier jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ban wa yin a Yesu, wʊ sun a gʊʊr jupil nɩ a fuu jã ile ile 'lɔ, ka a Pilate 'yɛr kʊ ba, “Yɩ nyɛ a daba.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 A bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a puorfʊ yir gugurbo, ban wa nyɛ a Yesu, ka ba tãna 'yɛrɛ, “Kpa wʊ a daa ju. Kpa wʊ a daa ju.” Tɩchɛ ka a Pilate 'yɛr kʊ ba, “Yɩn, yɩ de wʊ tɩ kpa wʊ a daa ju, maa 'lɔ n ba nyɛ yelbier jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Tɩchɛ ka a Juu nɩbɛrɛ 'yɛr, “Sɩ tara na nɛɛ, sɩn 'yɛr, ka a nɛɛ 'lɔ ɩka wʊ sɛɛn kũu, bojũu wʊ bʊɔlɔ naa wʊ mãɛ Nãaŋmɩn Bie.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilate na wõ a nɩtɔ̃ ka dãbãɛ gba kpɛ wʊ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ka wʊ lɩɛb kpɛ na wʊ tɩ sʊʊr a Yesu, “Nyɩnɛ fʊ yi?” Tɩchɛ Yesu ba haa nɛɛ sɔɔ wʊ ɛ.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A Pilate sʊʊr wʊ, “Faa haar ma nɛɛ ɛ? Faa bɔ̃ɔ ɩka n tara na sɔr na vɛ̃ ka ba kʊ fʊ, naa lɛ tara sɔr na faar fʊ bar ɛ?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Be lɛ a Yesu 'yɛr wʊ, “Faa tara kpɛ̃ɔ bãlãa jaa a n jie ɛ, ala ɩ Nãaŋmɩn ba de yin saaju kʊ fʊ ɛ. A lɛ jũu nɩrɛ 'lɔ na nyɔɔ ma wa kʊ fʊ, wʊ lon yeldɛɛr pɔ gar fʊ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 An yi a be chiine, ka Pilate pãa mʊɔrɔ ɩka wʊ faar a Yesu, tɩchɛ ka a Juu nɩbɛrɛ tãna 'yɛrɛ, “Fʊ̃ʊ vɛ̃ ka a daba nyã chen, faa ɩ a Siisa baraa go ɛ. Nɩrɛ jaa na ɩka nãa lɛ wʊ ɩ, wʊ jɛɛrɛ nɩ naa a Siisa.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate na wõ a nɩtɔ̃, wʊ yin naa Yesu tɩ jãnɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ dakɔɔ ju, a jie ban bʊɔlɔ Kʊsɩpãn. Ka a Juu nɩbɛrɛ mɩ bʊɔlɔ a jie Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 A Gõl Bar Difʊ bãnsɩ daar mɔ̃tɔ̃tuo sɔ̃ɔ, Pilate 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛrɛ, “Yɩ nyɛ a yɩ nãa.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Tɩchɛ ka ba tãna 'yɛrɛ, “Kʊ wʊ. Kʊ wʊ. Kpa wʊ yɔɔl a daa ju.” Ka a Pilate sʊʊr ba, “N kpa a yɩ nãa?” A ba 'yɛrɛ, “Saa tara nãa jaa ka nãa Siisa ba lɛ ɛ.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ka Pilate vɛ̃ a ba nyɔɔ a Yesu chiin na tɩ kpa ka a sojasɩ tara wʊ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesu yin tuo a wʊ mãɛ daa chiin a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ a Julaa Jie. Tɩchɛ ka a Juu nɩbɛ mɩ bʊɔlɔ a jie, Gɔlgɔta.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Be lɛ ba kpa wʊ 'matãan nɩbɛ ayi, ka bala be a lõbobo tɩchɛ ka a Yesu be a sãlsɔɔ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate sɛb sɛbie 'mar a daa ju ɩka, YESU NA YI NAJARETƖ, A JUU NƖBƐ NÃA.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Kɔkɔɛ ata lɛ wʊ sɛb, a Juu nɩbɛ kɔkɔr, Worom nɩbɛ kɔkɔr nɩ a Greek dẽme kɔkɔr. Ka a Juu nɩbɛ yɔɔ kar a sɛbie bojũu a jie ban kpa wʊ ba jãan a yir ɛ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ 'yɛr kʊ a Pilate, “Ta sɛb ɩka a Juu nɩbɛ nãa ɛ, fʊn taa sɛb ɩka a daba nyã 'yɛr ɩka 'lɔ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ka a Pilate 'yɛr, “A lɛ ɩn sɛb n sɛb baar.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 A sojasɩ na wa kpa a Yesu baar, ba põn a wʊ fuusɩ jiir anaar ka ãsʊɔ jaa 'mɔɔ wʊ bon. A wa chɛn a fuu wõo 'lɔ na ba tara nɛɛ ɛ, bʊ̃bʊ̃'yen lɛ ba wob yin a saaju tɩ baar a gbɛɛ pɔ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ka ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Yɩ ta ɩ a sɩ chɩɛr a fuu nyã ɛ, yɩ ɩ a sɩ gba gbãm kaa an lɛ na di?” Ba ɩn a lɛ ka a ala na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ na ɩ yelmãɛ, “Ba põn a n fuur tɩ de a n fuu gbãn gbãm.” (Yiel Gãn 22:18) Lɛ lɛ a sojasɩ ɩ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yesu ma nɩ a wʊ ma yɛbɛ, Klopasɩ pɔɔ Mɛɛr nɩ a Mɛɛr 'lɔ mɩ na yi a Magdala ara naa be a wʊ daa par.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 A Yesu na nyɛ a wʊ ma na ara, ka a poturo 'lɔ wʊn nʊ̃ mɩ ara gbʊr wʊ, ka wʊ 'yɛr kʊ a ma, “A fʊ bie lɛ a 'lɔ.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Na wʊ mɩ 'yɛr kʊ a poturo 'lɔ mɩ, “A fʊ ma lɛ.” Ala lɛ so ka a poturo 'lɔ tara a Yesu ma kul a wʊ yir.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu bɔ̃ɔn naa pʊ̃pãanyã ɩka yele a jaa pãa baar naa ka a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ, na ɩ yelmãɛ, ka wʊ 'yɛr, “Kɔ̃nyũur kpɛ ma naa.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Dʊʊ ben be ka a dãmiir sɛɛ ka ba de sapɔ 'lɔr ir chab urbanyũu daa pɔ tur a Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wʊn wa mʊʊr a dãmiir ala baar, ka wʊ 'yɛr, “A baar naa,” tɩ sur a ju na wʊ ŋmaa a vʊʊr.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 A bɩbir chiiraa Chɔɔrfʊ Bɩbir Daar lɛ ka a wɛr na chaar ɩ Bɩbir Kpɛ̃ɛ, ala lɛ so ka a Juu nɩbɛ ba bʊɔrɔ ɩka a kũn a chɛnɛ be a daar jur ɛ. Ba sʊɔr a Pilate ɩka wʊ vɛ̃ ka ba kar a ba gbɛɛ tɩ yɔɔ ba.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Be lɛ a sojasɩ chen tɩ kar a bala ban lɔ̃ɔ kpan a Yesu gbɛɛ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Tɩchɛ ban wa ta a Yesu sɛ̃, ba nyɛn ka a ɩ wʊ kpi naa ka baa kar a wʊ gbɛɛ ɛ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ka a sojasɩ ãsʊɔ de a pĩi wõo 'lɔ chɔr a Yesu lõboor ka jãɩ nɩ kʊ̃ɔ yi ajienaa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A nɩrɛ 'lɔ na nyɛ a anyãna lɛ di a dãasɩɛ, ka wʊ dãasɩɛ ɩ yelmãɛ. Wʊ bɔ̃ɔ naa ɩka a lɛ wʊn 'yɛr ɩn yelmãɛ, ka yɩ mɩ na sɔɔ de.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 A anyãna ɩ naa ka a lɛ na sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩ yelmãɛ ɩka, “A wʊ kɔɔr kʊ̃ kab ɛ.” (A Yifʊ Gãn 12:46)
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ka ba lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn jie ãsʊɔ ɩka, “Ban kaa naa a 'lɔ ban chɔr.” (Jekariya 12:10)
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 A Josefʊ na yi Arimatɩya, ɩ naa a Yesu poturo, tɩ a Juu nɩbɛrɛ dãbãɛ jũu, waa dɔ̃ɔ vɛ̃ ka ba bɔ̃ɔn ɛ. 'Lɔ lɛ sʊɔr a Yesu a Pilate sɛ̃. Pilate sɔɔ naa ka wʊ tɩ yɔɔ a Yesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 A 'lɔ nɩ a Nikodimasɩ nyã na dɔ̃ɔ chen a Yesu sɛ̃ a tãsɔɔ pʊɔ wʊ naa, na wʊ mɩ waan a kãnyũur ala ban bʊɔlɔ sɩmura nɩ alosɩ. An tãn nũgbulo lɩjaata nɩ pie nɩ a nũu (75).
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 A ba jaa ayi den a Yesu vil wʊ a fɔpɩla tɩ jɛ wʊ a kãnyũu ala tu a lɛ a Juu nɩbɛ na ma ɩ tɩ ũu a nɩrɛ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 A jie 'lɔ ban kpa a Yesu, pobile ben be, ka yaa paalaa mɩ ban ba ũu nɩrɛ jaa ɛ, mɩ be be.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Bojũu an ɩ a bɩbir chiiraa Chɔɔrfʊ Bɩbir Daar lɛ, tɩchɛ ka a yaa mɩ gbʊr a be jũu, ba ũun a Yesu a be.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.