João 18
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 Yesu na sʊɔr a Sãa a nɩtɔ̃ baar, 'lɔ naa poturbo gɔ̃ɔ naa a Kidɩrɔn kʊla gɔ̃ɔn. 'Lɔ nɩ a wʊ poturbo chen a jie a kãa tɩɩr na be.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas na gar 'yɔ̃ɔ wʊ mɩ bɔ̃ɔn a jie nyã, bojũu Yesu naa wʊ poturbo ba gala a be lɔ̃ɔfʊ ɛ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Be lɛ Judas tara a Worom sojasɩ, nɩ a puorfʊ die gugurbo bala a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Faraseemɩne na tʊ̃ chiin a jie 'lɔ. Ba tara na bũusɩ, fãtɩnsɩ nɩ jɛɛr bomo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu na bɔ̃ɔ lɛ na waara a wʊ sɛ̃, wʊ tuor sʊʊr ba, “An yɩ bʊɔrɔ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ka ba 'yɛr, “Yesu na yi Najaretɩ lɛ sɩ bʊɔrɔ.” Ka a Yesu 'yɛr, “Maa lɛ.” Ka a Judas 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ wʊ lɔ̃ɔn ba ara.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesu na wa 'yɛr ɩka, “Maa lɛ.” Ba lɩɛb puor lo lo tẽe.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Wʊ lɛ sʊʊr ban go, “An lɛ yɩ bʊɔrɔ?” A ba 'yɛr, “Yesu na yi Najaretɩ.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 A Yesu 'yɛr, “N ba 'yɛr yɩ ɩka ‘Maa lɛ.’ Ala ɩ maa lɛ yɩ bʊɔrɔ, yɩ ɩ ka a nɩbɛ banyã chiine.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yesu 'yɛr a nɩtɔ̃ ka a lɛ wʊn dɔ̃ɔ 'yɛr ɩ yelmãɛ ɩka, “A bala fʊn kʊ ma, n ba vɛ̃ ka ãsʊɔ jaa bɔr ɛ.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Be lɛ a Simon Pita na tara sʊɔ na wʊ vʊ̃ɔ chɛn a bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ gbãgbaa nũsʊ̃ɔ toor ŋmaa. A gbãgbaa yuor din Malkusɩ.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 A Yesu 'yɛr kʊ a Pita, “Su a sʊɔ a sʊkpa pɔ, n ta nyũn a dɔɔyɛ ŋmele 'lɔ a Sãa na kʊ ma bɩɩ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ka a sojasɩ nɩ a ba nɩkpɛ̃ɛ 'matãan a gugurbo bala ban tʊ̃, nyɔɔ a Yesu na ba lũ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ba den nie tara wʊ chiin Anasɩ sɛ̃, wʊ ɩ naa a Kayafasɩ dãɛ na wʊ mɩ ɩ bɔɔrlo nãa a yuon 'lɔ̃nɔ̃.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 A Kayafasɩ nyãna lɛ dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a Juu nɩbɛ ɩka a ɩn sʊ̃, ka nɩbʊ̃'yen na kpi kʊ a nɩbɛ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pita nɩ a poturo ãsʊɔ turo naa a Yesu, bojũu a poturo nyã bɔ̃ɔn a bɔɔrlo nãa ala lɛ so ka wʊ tu a Yesu kpɛ a bɔɔrlo nãa bɛchaar pɔ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Tɩchɛ ka a Pita 'lɔ ara a yõo dɔ̃dɔr nɛɛ. A poturo nyã a bɔɔrlo nãa na bɔ̃ɔ, yin wa 'yɛr a pɔɔbile 'lɔ na kaara a dɔ̃dɔr nɛɛ tɩ tara a Pita kpɛ̃n.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ka a pɔɔbile 'lɔ na kaara a dɔ̃dɔr nɛɛ, sʊʊr a Pita, “A fʊ̃ʊ, faa mɩ ɩ a daba nyã poturo ãsʊɔ ɛ?” Ka a Pita 'yɛr, “N ba ɩ a wʊ poturo ãsʊɔ ɛ.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ɔɔr kʊrɔ naa ka a gbãgbaar nɩ a gugurbo bala gbɔɔ saalaa bũu ara uoro ka a Pita mɩ tɩ ara uoro.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 A bɔɔrlo nãa sʊʊr naa a Yesu, ba boo lɛ ɩ a wʊ poturbo nɩ bo lɛ wʊ ma wile?
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Chãa pɔ lɛ n ma 'yɛrɛ a n 'yɛr kʊrɔ a nɩbɛ. N ma wile ba naa a ba lɔ̃ɔfʊ jie nɩ a ba Nãaŋmɩn puorfʊ jiir, be lɛ a Juu nɩbɛ ba jaa ma lɔ̃ɔ. N ba sɔɔl 'yɛr 'yɛr jaa ɛ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Bo lɛ so ka fʊ sʊrɔ ma a lɛ? Sʊʊr a bala na wõ a n 'yɛr, ba bɔ̃ɔn a lɛ ɩn 'yɛr.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu na 'yɛr a nɩtɔ̃ ka a guguro ãsʊɔ na ara gbʊr wʊ 'ma wʊ tɩ 'yɛr, “Lɛ lɛ a sɛɛ ɩka fʊ 'yɛr kʊ a bɔɔrlo nãa ɔ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 A Yesu 'yɛr, “Ala ɩ a lɛ ɩn 'yɛr n bɔr naa, wiil a n bɔrfʊ jie. Tɩchɛ ala ɩ yelmãɛ lɛ n mɩ 'yɛr, bo 'yɔ̃ɔ fʊ 'ma ma?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Wʊ chɛnɛ na lũ tɩchɛ ka a Anasɩ vɛ̃ a ba tara wʊ chiin a bɔɔrlo nãa Kayafasɩ sɛ̃.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 A Simon Pita na chɛnɛ ara uoro a bũu, ba sʊʊr wʊ naa, “A fʊ̃ʊ, fʊ ɩ naa a daba nyã poturo ãsʊɔ ɔ?” Ka Pita chiir 'yɛr, “N ba ɩ a wʊ poturo ãsʊɔ ɛ.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 A bɔɔrlo nãa gbãgbaa ãsʊɔ, wʊ nɩrɛ ãsʊɔ toor lɛ a 'lɔ a Pita na dɔ̃ɔ chɛ ŋmaa 'yɛr, “A ba ɩ n nyɛ fʊ naa fʊn be a wʊ sɛ̃ a kãa tɩɩr jie 'lɔ ɛ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ka a Pita lɛ chiir, ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ ajienaa.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Be lɛ ba tara a Yesu yin a Kayafasɩ yir bibio pipi na ba chiin a Worom nɩkpɛ̃ɛ yir. A Juu nɩbɛ mãɛ ba kpɛ be ɛ, bojũu baa bʊɔrɔ ɩka ba sɔ̃ɔ ba mãɛ na ba kʊ̃ tʊ̃ɔ di a Gõl Bar Difʊ ɛ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Lɛ lɛ a Pilate yi a yõo tɩ sʊʊr ba, “Bo yelbier yɩ ɩka a daba nyã ɩ naa?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ka ba 'yɛr, “'Lɔ ba ta maal yelbier ɛ, sɩ kʊ̃ naa tara wʊ waan a fʊ sɛ̃ ɛ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ka Pilate 'yɛr kʊ ba, “Yɩn mãɛ, yɩ de wʊ tɩ tɔɔr a wʊ 'yɛr, a lɛ a yɩn mãɛ nɛɛ na 'yɛr bin.” Tɩchɛ ka a Juu nɩbɛ 'yɛr, “Saa tara sɔr na kʊ nɩrɛ ɛ.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 A ɩn a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ 'yɛr wiil a kũu 'lɔ tɔ wʊn na kpi.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilate lɩɛb kpɛ tɩ bʊɔl a Yesu sʊʊr, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa bɩɩ?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Yesu sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ lɛ tɩɛr a lɛ bɩɩ nɩbɛ lɛ 'yɛr a n 'yɛr kʊ fʊ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ka a Pilate 'yɛr, “Fʊ tɩɛr ɩka n ɩn Juu nɩrɛ bɩɩ? A fʊ mãɛ nɩbɛ nɩ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ baa nyɔɔ fʊ waan a n sɛ̃, bo fʊ̃ʊ ɩ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 A Yesu 'yɛr, “A n nãalʊ̃ʊ ba yi ka a wɛr pɔ ɛ, ala ɩ a wɛr pɔ lɛ wʊ dɔ̃ɔ yi, a n poturbo naa jɛb faa ma ka a Juu nɩbɛrɛ ta nyɔɔ ma ɛ. Tɩchɛ a n nãalʊ̃ʊ ba yi a ka ɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ka a Pilate pãa sʊʊr wʊ, “Ka ala ɩ a lɛ, nãa lɛ fʊ ɩ wɛ?” Ka Yesu 'yɛr, “Fʊ 'yɛr vɩla fʊn 'yɛr ɩka nãa lɛ n ɩ, ala 'yɔ̃ɔ lɛ ba dɔɔ ma ka n wa ka a wɛr pɔ, naa wa 'yɛr a yelmãɛ 'yɛr. Nɩrɛ 'lɔ jaa na ɩ yelmãɛ sʊɔ chɛlɛ naa lɛ ɩn 'yɛrɛ.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ka Pilate sʊʊr wʊ, “Bo lɛ ɩ a yelmãɛ?” Wʊn sʊʊr a nɩtɔ̃ baar, wʊ yin a yõo a Juu nɩbɛrɛ sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N ba nyɛ yelsɔ̃ɔnaa jaa a wʊ 'yɔ̃ɔ ɛ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tɩchɛ a yɩ binfʊ lɛ ɩka n ma ir nɩrɛ a pɔɔfʊ die pɔ kʊ yɩ a Gõl Bar Difʊ daar. Yɩ bʊɔrɔ naa ɩka n yuo a yɩ nãa kʊ yɩ bɩɩ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 A ba tãna 'yɛrɛ, “Kai, saa bʊɔrɔ wʊ ɛ, Barabasɩ lɛ sɩ bʊɔrɔ.” Tɩchɛ a Barabasɩ mɩ ɩn nɩkʊrɔ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.